Atos 11

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bwa bə faaŋni bə Jisɔs bəh bəni bə bumni bə Judea bəchi ka wɔkɔ a bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju ni dzɔ tə gia yi Nyɔ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jɔbi wə Bita nì fiəni yaka tsə i Jɛlusalɛm, bəni bə bumni bədɔkɔ ka sakaki wi. Bəni bələ kɔ bəni bə̀ bɔ nì bwaŋki a bə kaŋaki i suuŋ mi wə wi kɔkə wi Ju, ka wi numki mi wi Nyɔ.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Bɔ ka sakaki wi bikə a, “Wɔ si nyani dəiŋ i laa njikə i bəni bə̀ bɔ kɛiŋki maka bə̀ suuŋ bɔ, chu fiəni dzi mbɛiŋ bɔ kɔm nə a?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Bita ka kɛiŋsi fuku baiŋsi gia yichi yə yi si num, ka dzaka i bɔ a,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mih nì kɔ i kwili wi Jɔba wə mih tsa, fiɛŋ fidɔkɔ ka ndəmsi dzə i mih. Mih tsɛiŋ i fiɛŋ fiwɔ kintəəŋ ka yɛiŋ fiɛŋ fidɔkɔ shi dzə i bɛiŋ num aka fwu wimbuŋ num bə kaŋa i bimbu binaa wə. Ayaka fi shi dzə ka num i mih nshiŋ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Mih tsɛiŋ ndzɔŋ i yɛiŋ kintəəŋ, yɛiŋ ŋgɔkɔ yi nyám yichi a chwɔŋkijuŋ chwɔŋkijuŋ wə, yidɔkɔ num yi dzu, yidɔkɔ num yi chwa bəh yə yi sɛiŋki kuku, bəh minyəni mə mɔ fuliki i bɛiŋ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mih dza wɔkɔ ja yi dzaka i mih a, ‘Bita, dzâ bɛiŋ kûm dzî.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Mih ka chukuli a, ‘Bah, mih kɔkə i mɔm, kɔm mih kɛiŋki ki dzi kə fiɛŋ fi kilɔlɔ nabə fiə fi baiŋki kə, fi ka num liə dəkə i dzaka kəŋŋ wə.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ja yiwɔ chu dzaka kpɛiŋsi i mih a, ‘Kiə wɔ ki nyɛ̂ŋsi kə fiɛŋ fiə Nyɔ kɔ wi fə fi fi baiŋ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Gia yiwɔ num yaka i buku kiŋkani kitali, bə ka fiəni guku yakasi fiɛŋ fiwɔ fichi i bɛiŋ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 A jɔbi wiwɔ wə, bəni bədɔkɔ bətali dzə buku i juŋ yə mih nì nɔki yɛiŋ, num bɔ nyə i Kaysalia, num bə fâaŋ bɔ a bɔ dzə̂ bɔ̂ɔŋ mih.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kiŋ'waka ki Baiŋni dzaka i mih a, mih ma nyɛŋsi i tsə bəh bəni bəwɔ. Ayaka bwa bə nih bəbuku bələ bəsɔ i Jɔba, biəli mih, buku bɔ bəchi chiŋni tsə liə i juŋ yi mi wiwɔ wə.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Si buku tsə liə, wi fuku i buku a, ŋgaiŋ si yɛiŋ chinda wi Nyɔ i ŋgaiŋ dzu, wi dzaka a ŋgaiŋ fâaŋ mi i Jɔba a wi tsə bɔɔŋ mi widɔkɔ wə bə bɔɔŋki a Samɔn Bita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Mi wiwɔ ni dzə lə bəh ntum wə ŋgaiŋ bəh bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i ŋgaiŋ dzu ni bɔiŋ.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Asi mih nì yisi ndzaka, Kiŋ'waka ki Baiŋni nyə shi dzə i bəni bəwɔ bɛiŋ a liŋ asi ki nì dzə i bukumbɛiŋ i kin'yisi wə.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ayaka si mih yɛiŋ yakadəiŋ, ka kwaka gia yə Bah nì dzaka a, ‘Jɔn nì juliki bəni i bɔkɔ, ayakalə, Nyɔ bi juliki mbɛiŋ num i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Si Nyɔ kɔ num wi nya bəni bəwɔ bə kinya a num kə wi nì nya i bukumbɛiŋ i jɔbi wə bukumbɛiŋ nì jiə shɔm i Bah Jisɔs Klistus, mih si kɔ numki ndə i nəiŋ gia yə a fəki Nyɔ a?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 I jɔbi wə bəni bəwɔ nì wɔkɔ si Bita dzaka yakadəiŋ, bɔ na chu saka wi. Ayaka bɔ ka dza yisi ka kɔksiki Nyɔ, dzakayi a, “Aka bə num yakadəiŋ, yaka kɔ a Nyɔ nya tə dzə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ i ni kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Bəni bə bumni bə̀ bɔ nì gaali si ŋgəkə nì yisi i jɔbi wə bə nì wɔɔ Stifɛn, bɔ nì waŋ tsə i di di wə tsə buku i Fɔnishia, bədɔkɔ tsə num i Sayblus, bədɔkɔ i Antiɔk. Si bɔ tsə yaka, ka fukuki ntum wi Nyɔ num a i Bəju shəŋ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ayakalə, bəni bə bumni bədɔkɔ bɔ nì buku dzə i Sayblus bəh i Sɛlin, tsə i Antiɔk ka fukuki tə ntum wi ndzɔŋni wiwɔ kɔm Bah Jisɔs i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 I ŋga bi Bah Nyɔ wə, bɔ fə bəni bəduli jiə shɔm i Bah Jisɔs wə, ka kwuni fiəni chu i wi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ntum kɔm gia yələ ka liə i ntuni ki mbaŋ wi bəni bə bumni bə i Jɛlusalɛm. Bɔ ka faaŋ Banabas i fɛiŋ Antiɔk.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Jɔbi wə wi nì tsə buku fɛiŋ, ka yɛiŋ si Nyɔ chusi kiŋkɔŋ, gia yiwɔ ndzɔŋ i wi, wi ka təfiki bɔ a bɔ bîəli Bah bəh shɔ́m yibɔ yichi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas wələ nì kɔ mi wi ndzɔŋni, num wi jikə bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni chu kaŋa kimbum nalə. Ayakadəiŋ, wi fə bəni bəduli fɛiŋ jiə shɔ́m yibɔ i Bah.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas ka dza tsə i Tasus i nəŋ Sɔɔl.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Wi nəŋ yɛiŋ wi, ka dzɔ wi, bɔ wi fiəni chu i Antiɔk. Bɔ wi num fɛiŋ i jia yichili wə bəh kijuŋni ki bəni bə bumni, lani bəni bəduli. A nì kɔ i fɛiŋ Antiɔk bə nì yisi i bɔɔŋki mbaŋ wi bəni bə bumni a, bəni bə Klistus.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 A jɔbi wiwɔ wə, bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ si fuku i bəni gia yə Nyɔ dzaka i bɔ, nyə i Jɛlusalɛm shi tsə i Antiɔk.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Kiŋ'waka ki Baiŋni fə mi wə yɛli wi nì kɔ Agabus wi ka dza num bɛiŋ, laka a dzɔŋ yiləkəli bi kwa lə kitumi kiwɔ kichi. Dzɔŋ yiwɔ nì dzə dzɔ di num i jɔbi wə Klawdius nì kɔ ŋkuŋ wi Lum.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Mbaŋ wi bəni bə bumni i Antiɔk wɔkɔ yakadəiŋ, kɛiŋsi a mi wichi tsû kpɔ si wi kaŋaki, ma bɔ ni gâmti bwa bə nih bəbɔ, bə̀ bɔ kɔ i Judea bəh wi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Bɔ ka tsu, ka faaŋ Banabas bəh Sɔɔl, a bɔ tsə̂ nyâ i bətii kijuŋni ki bəni bə bumni fɛiŋ wə.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.