Apocalipse 9

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkani kite tɔŋ jəŋ wi, mih yɛiŋ jɔŋ widɔkɔ wə wi nì nyə bɛiŋ gbɔ i kuku. Ayaka bə nya kiŋwɛli i jɔŋ wiwɔ kə ki wɛliki fəŋ kə ki shiki lə ŋɔɔɔŋ.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Jɔŋ wiwɔ ka wɛli dzaka ki fəŋ kiwɔ, fimiəkə buku fɛiŋ lə maaa ka fiki buku, aka biɛiŋ wə jɔbi wə bə juŋni ka kpa. Fimiəkə fiə fi nì buku i fəŋ kiwɔ wə nì fə wɔŋ bəh bɔɔli nyə ka jiki num jini.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Chumi buku i fimiəkə fiwɔ mə shi dzə i nshwaiŋ wə. Ayaka bə nya chumi yiwɔ bəh ŋga i taaki ka nyɛiŋ yi nshwaiŋ,
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 bə nəiŋ a kiə yi ki bə̂kəli kə na finə fi kɔɔki, i nshwaiŋ wə kɔŋ a numki mfwaŋ nabə kpɛiŋ, a bə nya a ŋgəkə i ŋkaiŋni wi bəni bə̀ bɔ kaŋaki kə ki chəsi ki Nyɔ i shi bibɔ chɛiŋ.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Bə nì bee a bə chəbsi bɔ i kifiəŋŋ kite wə. Ayakalə, a bə ma i wɔ̂ɔyi lɔ bɔ. Ŋgəkə wibɔ nì kɔ aka ŋgəkə wi nyɛiŋ i jɔbi wə yi ta mi.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 I kifiəŋŋ kite kələ wə bəni bi nəŋki kpi bɔ yɛiŋ kə i yi wə. Bɔ bi dəki lə i kpi, kpi gɛiŋ lɔ bɔ.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Chúmi yələ nì kɔ aka bikum biə bi kɛiŋsi gwu i buku tsə i di bi jum wə. Biɛiŋ bidɔkɔ nì kɔ i kifwu kibɔ wə aka bifɔ bi bəŋkuŋ biə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli, bishi bibɔ nì kɔ aka shi bi bəni.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Kiluli kibɔ kifwu nì kɔ aka ki bəkaŋa, jəŋ yibɔ num aka yi bikɛm.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Yi nì kaŋaki mbami bi num aka chwaka ki bəni bə jum kə bɔ si baaŋ kijum yɛiŋ wə. Jɔbi wə yi si fuli bibəkəli bibɔ ka kɔmki aka bəkɔdɔk bəduli biə bikum si guku jɔbi wə bi yɔkɔki tsəki i di bi jum wə.Bəkɔtɔk biə bikum gukuki tsəki i di bi jum wə|alt="Chariots with horses rushing into battle" src="hk00191c.tif" size="col" loc="Revelation 9:9" copy="Horace Knowles" ref="Kiŋwakti ki Gia 9:9"
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Yi kaŋa kiwini bəh fiəli aka nyɛ́iŋ. Ayaka ŋga bibɔ biə bɔ nyaki ŋgəkə yɛiŋ i bəni wə i kifiəŋŋ kite wə nì kɔ i kiwini kibɔ wə.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Bɔ nì kaŋaki ŋkuŋ wibɔ num chinda wə wi tsɛiŋki fəŋ kə ki shiki lə ŋɔɔɔŋ, yɛli wi i já yi Hibulu wə kɔ a Abadɔn, ayaka num i já yi Glik wə a, Abɔliɔn (yɛli wələ kɔ a mi wə wi bəkəliki num bəkəlini).
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Yələ yi tsə lə kɛiŋki ŋgəkə wi ninshiŋ. Ayakalə, mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bəŋgəkə bədɔkɔ kɛiŋki bɔ biəli bəfa bələ jum.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Chinda wi Nyɔ wi sɔɔ tɔŋ ŋ'wi jəŋ, mih wɔkɔ ja yidɔkɔ buku dzə i kitiə kinaa kiwɔ wə bi num i tɔŋ wi fəni wi gia wə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli, wi num i Nyɔ nshiŋ,
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 dzakayi i chinda wi Nyɔ wə, wi kikɔmsi ki sɔɔ wə wi nì kaŋaki jəŋ a, “Shwali bəchinda bənaa bə̀ bɔ kɔ bə kaŋa kɔmsi tsə i kinchwɔ kimbum yi Yuflɛtis wə.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Ayakadəiŋ, chinda wi Nyɔ ka shwa bənaa bə̀. Bəchinda bəwɔ num bə nì kɛiŋsi jiə bɔ ka wɔkɔliki jɔbi bəh chɔkɔ bəh fiəŋŋ bəh jia yə bə bi shwali bɔ, bə wɔɔ kimbu kimu i kintəəŋ bitali bi bəni wə.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Mih nì wɔkɔ si mbaŋ wi bəni bə jum bə bikum nì kɔ. Bɔ nì kɔ bəmalam gi yifa (200,000,000).
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Bikum biə mih nì yɛiŋ i fiɛŋ wə ka ndəmsi, bəni bə̀ bɔ nì yaka yɛiŋ bɛiŋ nì kɔ i dzəh yələ wə lə: bəni bəwɔ nì lɔh chwaka bidɔkɔ baaŋ bijum bibɔ yɛiŋ, ntsəŋə wiwɔ nì bɔkɔki ka gbuku chu num aka bɔɔli, chu num tə lə ŋaaa. Kifwu ki bikum biwɔ nì bwɔsiki bi bəbikɛm, gbuku bəh fimiəkə bəh fiɛŋ fidɔkɔ ka mikaiŋ mi gbuku mə mɔ bɛliki, buku i dzaka kibɔ wə.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Biɛiŋ bi bəŋgəkə biələ biə bi nì kɔ, gbuku bəh fimiəkə bəh fiɛŋ ka mikaiŋ mi gbuku mə mɔ bɛliki, bi nì bukuki i bikum biwɔ dzəkə wɔɔyi bəni i kimbu kimu i kintəəŋ bitali wə.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Ŋga bi bikum biwɔ kɔ num i dzaka kibɔ wə bəh i biwini bibɔ wə. Biwini bibɔ num aka júŋŋ, kaŋa kifwu, a num fiɛŋ fiə bɔ bɛiŋsiki bəni yɛiŋ.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Na si yi nì num yakadəiŋ, kiŋka ki bəni bəh biɛiŋ bi bəŋgəkə biələ nì ka wɔɔyi bɔ, bɔ nì ka kwuni na shɔ́m yibɔ i gia yə bɔ nì fəki bəh kaŋ yibɔ. Bɔ nì ka kwuni i bee i tsaki i bəchinda bə ŋkpɛli bəh mimɔsɔ nabə fiə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə ki fukuli nabə kinaiŋ, nabə kitəh, nabə kpɛiŋ. Mimɔsɔ mələ kɔbi na i yɛiŋ biɛiŋ nabə i wɔkɔ nabə i nyani.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Bɔ nì ka kwuni tə shɔ́m i wɔɔyiki bəni nabə i fiiŋki nabə i nɔki nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini nabə ji.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.