Apocalipse 9

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkani kite tɔŋ jəŋ wi, mih yɛiŋ jɔŋ widɔkɔ wə wi nì nyə bɛiŋ gbɔ i kuku. Ayaka bə nya kiŋwɛli i jɔŋ wiwɔ kə ki wɛliki fəŋ kə ki shiki lə ŋɔɔɔŋ.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Jɔŋ wiwɔ ka wɛli dzaka ki fəŋ kiwɔ, fimiəkə buku fɛiŋ lə maaa ka fiki buku, aka biɛiŋ wə jɔbi wə bə juŋni ka kpa. Fimiəkə fiə fi nì buku i fəŋ kiwɔ wə nì fə wɔŋ bəh bɔɔli nyə ka jiki num jini.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Chumi buku i fimiəkə fiwɔ mə shi dzə i nshwaiŋ wə. Ayaka bə nya chumi yiwɔ bəh ŋga i taaki ka nyɛiŋ yi nshwaiŋ,
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 bə nəiŋ a kiə yi ki bə̂kəli kə na finə fi kɔɔki, i nshwaiŋ wə kɔŋ a numki mfwaŋ nabə kpɛiŋ, a bə nya a ŋgəkə i ŋkaiŋni wi bəni bə̀ bɔ kaŋaki kə ki chəsi ki Nyɔ i shi bibɔ chɛiŋ.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Bə nì bee a bə chəbsi bɔ i kifiəŋŋ kite wə. Ayakalə, a bə ma i wɔ̂ɔyi lɔ bɔ. Ŋgəkə wibɔ nì kɔ aka ŋgəkə wi nyɛiŋ i jɔbi wə yi ta mi.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 I kifiəŋŋ kite kələ wə bəni bi nəŋki kpi bɔ yɛiŋ kə i yi wə. Bɔ bi dəki lə i kpi, kpi gɛiŋ lɔ bɔ.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Chúmi yələ nì kɔ aka bikum biə bi kɛiŋsi gwu i buku tsə i di bi jum wə. Biɛiŋ bidɔkɔ nì kɔ i kifwu kibɔ wə aka bifɔ bi bəŋkuŋ biə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli, bishi bibɔ nì kɔ aka shi bi bəni.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Kiluli kibɔ kifwu nì kɔ aka ki bəkaŋa, jəŋ yibɔ num aka yi bikɛm.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Yi nì kaŋaki mbami bi num aka chwaka ki bəni bə jum kə bɔ si baaŋ kijum yɛiŋ wə. Jɔbi wə yi si fuli bibəkəli bibɔ ka kɔmki aka bəkɔdɔk bəduli biə bikum si guku jɔbi wə bi yɔkɔki tsəki i di bi jum wə.Bəkɔtɔk biə bikum gukuki tsəki i di bi jum wə|alt="Chariots with horses rushing into battle" src="hk00191c.tif" size="col" loc="Revelation 9:9" copy="Horace Knowles" ref="Kiŋwakti ki Gia 9:9"
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Yi kaŋa kiwini bəh fiəli aka nyɛ́iŋ. Ayaka ŋga bibɔ biə bɔ nyaki ŋgəkə yɛiŋ i bəni wə i kifiəŋŋ kite wə nì kɔ i kiwini kibɔ wə.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Bɔ nì kaŋaki ŋkuŋ wibɔ num chinda wə wi tsɛiŋki fəŋ kə ki shiki lə ŋɔɔɔŋ, yɛli wi i já yi Hibulu wə kɔ a Abadɔn, ayaka num i já yi Glik wə a, Abɔliɔn (yɛli wələ kɔ a mi wə wi bəkəliki num bəkəlini).
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Yələ yi tsə lə kɛiŋki ŋgəkə wi ninshiŋ. Ayakalə, mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bəŋgəkə bədɔkɔ kɛiŋki bɔ biəli bəfa bələ jum.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Chinda wi Nyɔ wi sɔɔ tɔŋ ŋ'wi jəŋ, mih wɔkɔ ja yidɔkɔ buku dzə i kitiə kinaa kiwɔ wə bi num i tɔŋ wi fəni wi gia wə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli, wi num i Nyɔ nshiŋ,
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 dzakayi i chinda wi Nyɔ wə, wi kikɔmsi ki sɔɔ wə wi nì kaŋaki jəŋ a, “Shwali bəchinda bənaa bə̀ bɔ kɔ bə kaŋa kɔmsi tsə i kinchwɔ kimbum yi Yuflɛtis wə.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ayakadəiŋ, chinda wi Nyɔ ka shwa bənaa bə̀. Bəchinda bəwɔ num bə nì kɛiŋsi jiə bɔ ka wɔkɔliki jɔbi bəh chɔkɔ bəh fiəŋŋ bəh jia yə bə bi shwali bɔ, bə wɔɔ kimbu kimu i kintəəŋ bitali bi bəni wə.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Mih nì wɔkɔ si mbaŋ wi bəni bə jum bə bikum nì kɔ. Bɔ nì kɔ bəmalam gi yifa (200,000,000).
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Bikum biə mih nì yɛiŋ i fiɛŋ wə ka ndəmsi, bəni bə̀ bɔ nì yaka yɛiŋ bɛiŋ nì kɔ i dzəh yələ wə lə: bəni bəwɔ nì lɔh chwaka bidɔkɔ baaŋ bijum bibɔ yɛiŋ, ntsəŋə wiwɔ nì bɔkɔki ka gbuku chu num aka bɔɔli, chu num tə lə ŋaaa. Kifwu ki bikum biwɔ nì bwɔsiki bi bəbikɛm, gbuku bəh fimiəkə bəh fiɛŋ fidɔkɔ ka mikaiŋ mi gbuku mə mɔ bɛliki, buku i dzaka kibɔ wə.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Biɛiŋ bi bəŋgəkə biələ biə bi nì kɔ, gbuku bəh fimiəkə bəh fiɛŋ ka mikaiŋ mi gbuku mə mɔ bɛliki, bi nì bukuki i bikum biwɔ dzəkə wɔɔyi bəni i kimbu kimu i kintəəŋ bitali wə.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Ŋga bi bikum biwɔ kɔ num i dzaka kibɔ wə bəh i biwini bibɔ wə. Biwini bibɔ num aka júŋŋ, kaŋa kifwu, a num fiɛŋ fiə bɔ bɛiŋsiki bəni yɛiŋ.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Na si yi nì num yakadəiŋ, kiŋka ki bəni bəh biɛiŋ bi bəŋgəkə biələ nì ka wɔɔyi bɔ, bɔ nì ka kwuni na shɔ́m yibɔ i gia yə bɔ nì fəki bəh kaŋ yibɔ. Bɔ nì ka kwuni i bee i tsaki i bəchinda bə ŋkpɛli bəh mimɔsɔ nabə fiə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə ki fukuli nabə kinaiŋ, nabə kitəh, nabə kpɛiŋ. Mimɔsɔ mələ kɔbi na i yɛiŋ biɛiŋ nabə i wɔkɔ nabə i nyani.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Bɔ nì ka kwuni tə shɔ́m i wɔɔyiki bəni nabə i fiiŋki nabə i nɔki nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini nabə ji.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.