Apocalipse 5

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mih chu dza yɛiŋ kiŋwakti kidɔkɔ i tsɛiŋ yi yiləkəli yi mi wə wi ni shinum i kiŋkii kə wə num bə nyaka i kintəəŋ bəh i jum wə ka kii, laa baŋ i kidi nanitaŋ bəh nyanti.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ayaka mih dza yɛiŋ tə chinda wi Nyɔ wi ləkəli widɔkɔ wi wili bəh ŋga bikəyi a, “Akɔ ndə wə wi kɔ wi kpɛiŋ i wɛli nyanti yiwɔ bəh i shwa kiŋwakti kələ a?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Mi nì mɔŋ i bɛiŋ nabə i fa kuku nabə i fikuku chɛiŋ, wə wi kɔ i shwa kiŋwakti kiwɔ nabə i tsɛiŋ ləkə i kiŋwakti kiwɔ kintəəŋ.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Mih də na bəh ŋga kɔm mi nì mɔŋ wə wi kɔ wi kpɛiŋ i wɛli kiŋwakti kiwɔ nabə tsɛiŋ ləkə yɛiŋ kintəəŋ.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ayaka mi widɔkɔ i mbaŋ wi bəchəʼ bə̀ wə, dzaka i mih a, “Kiə wɔ ki də̂ kə. Wɔ̂kɔli, mi wə bə bɔɔŋki a Bikɛm wi chwɔŋkijuŋ ki Juda, bə chu bɔɔŋ tə a Fintəŋ fi bwaŋni i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə tumdzi, a num wi wə wi kɔ wi kpɛiŋ i bwiŋyi nyanti yiwɔ nanitaŋ i wɛli kiŋwakti kiwɔ.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Mih dza yɛiŋ Waiŋ Jaka, num wi num i fintəŋ fintəŋ kiŋkii wə, bəh biɛiŋ biwɔm binaa bəh bəchəʼ, wi num a bə kum. Wi nì kaŋaki bitiə nanitaŋ bəh dzə́kə nanitaŋ. Dzə́kəh yiwɔ num biŋ'waka bi Nyɔ nanitaŋ biə wi faaŋ bi waŋ mbi wichi.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Waiŋ Jaka wiwɔ ka tsə dzɔ kiŋwakti kiwɔ i tsɛiŋ yiləkəli yi mi wə wi nì kɔ wi shinum i kiŋkii wə.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Si wi nì dzɔ kiŋwakti kiwɔ yakadəiŋ, biɛiŋ biə binaa bi ni kɔ biwɔm tasi bəh bəchəʼ bəni bə̀ mbaŋfia ntsɔ bənaa ka buku tsə gbɔyi i Waiŋ Jaka wə nshiŋ. Mi wimu wimu i bɔ wə kaŋa chəŋŋ wi kwuŋni bəh bilɛti bi chwaka ki kpɔ bibɔkɔli num bi jikə bəh njiəŋ. Ayaka njiəŋ wələ num ntsa wi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Biɛiŋ biə bəh bəchəʼ bəni bə̀ ka yəəŋ njaŋ wimfiaŋ widɔkɔ wi dzaka a,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Wɔ nya bɔ bəh bəŋkuŋ,
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Si mih nì tsɛiŋki, ka chu wɔkɔ ja yi bəchinda bə Nyɔ bɔ num i bənchuku bənchuku wə bəh i bəmalam bəmalam wə. Bɔ nì kɔ num bɔ num i bɛiŋ fiəli tali i kiŋkii wə bəh biɛiŋ biə bi kɔ biwɔm tasi bəh bəchəʼ bə̀.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Bɔ ni yəəŋki bəh ŋga dzaka a,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Mih ka dza wɔkɔ biɛiŋ bichi biə Nyɔ nì maa, biə bi kɔ bɛiŋ bəh biə bi kɔ i kuku bəh i fikuku chɛiŋ bəh i kinchwɔ kimbum wə, na bəh biɛiŋ bichi biə bi nì kɔ i bi di biələ wə, bi yəəŋ a,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Si bi ni yəəŋki yakadəiŋ, biɛiŋ binaa biə bi nì kɔ biwɔm bum a, “Yi nûm ayaka!” Bəchəʼ bəwɔ gbɔyi i kuku yaksi na bəh ŋga.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.