Apocalipse 5

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mih chu dza yɛiŋ kiŋwakti kidɔkɔ i tsɛiŋ yi yiləkəli yi mi wə wi ni shinum i kiŋkii kə wə num bə nyaka i kintəəŋ bəh i jum wə ka kii, laa baŋ i kidi nanitaŋ bəh nyanti.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ayaka mih dza yɛiŋ tə chinda wi Nyɔ wi ləkəli widɔkɔ wi wili bəh ŋga bikəyi a, “Akɔ ndə wə wi kɔ wi kpɛiŋ i wɛli nyanti yiwɔ bəh i shwa kiŋwakti kələ a?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Mi nì mɔŋ i bɛiŋ nabə i fa kuku nabə i fikuku chɛiŋ, wə wi kɔ i shwa kiŋwakti kiwɔ nabə i tsɛiŋ ləkə i kiŋwakti kiwɔ kintəəŋ.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Mih də na bəh ŋga kɔm mi nì mɔŋ wə wi kɔ wi kpɛiŋ i wɛli kiŋwakti kiwɔ nabə tsɛiŋ ləkə yɛiŋ kintəəŋ.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Ayaka mi widɔkɔ i mbaŋ wi bəchəʼ bə̀ wə, dzaka i mih a, “Kiə wɔ ki də̂ kə. Wɔ̂kɔli, mi wə bə bɔɔŋki a Bikɛm wi chwɔŋkijuŋ ki Juda, bə chu bɔɔŋ tə a Fintəŋ fi bwaŋni i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə tumdzi, a num wi wə wi kɔ wi kpɛiŋ i bwiŋyi nyanti yiwɔ nanitaŋ i wɛli kiŋwakti kiwɔ.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Mih dza yɛiŋ Waiŋ Jaka, num wi num i fintəŋ fintəŋ kiŋkii wə, bəh biɛiŋ biwɔm binaa bəh bəchəʼ, wi num a bə kum. Wi nì kaŋaki bitiə nanitaŋ bəh dzə́kə nanitaŋ. Dzə́kəh yiwɔ num biŋ'waka bi Nyɔ nanitaŋ biə wi faaŋ bi waŋ mbi wichi.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Waiŋ Jaka wiwɔ ka tsə dzɔ kiŋwakti kiwɔ i tsɛiŋ yiləkəli yi mi wə wi nì kɔ wi shinum i kiŋkii wə.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Si wi nì dzɔ kiŋwakti kiwɔ yakadəiŋ, biɛiŋ biə binaa bi ni kɔ biwɔm tasi bəh bəchəʼ bəni bə̀ mbaŋfia ntsɔ bənaa ka buku tsə gbɔyi i Waiŋ Jaka wə nshiŋ. Mi wimu wimu i bɔ wə kaŋa chəŋŋ wi kwuŋni bəh bilɛti bi chwaka ki kpɔ bibɔkɔli num bi jikə bəh njiəŋ. Ayaka njiəŋ wələ num ntsa wi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Biɛiŋ biə bəh bəchəʼ bəni bə̀ ka yəəŋ njaŋ wimfiaŋ widɔkɔ wi dzaka a,
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Wɔ nya bɔ bəh bəŋkuŋ,
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Si mih nì tsɛiŋki, ka chu wɔkɔ ja yi bəchinda bə Nyɔ bɔ num i bənchuku bənchuku wə bəh i bəmalam bəmalam wə. Bɔ nì kɔ num bɔ num i bɛiŋ fiəli tali i kiŋkii wə bəh biɛiŋ biə bi kɔ biwɔm tasi bəh bəchəʼ bə̀.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Bɔ ni yəəŋki bəh ŋga dzaka a,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Mih ka dza wɔkɔ biɛiŋ bichi biə Nyɔ nì maa, biə bi kɔ bɛiŋ bəh biə bi kɔ i kuku bəh i fikuku chɛiŋ bəh i kinchwɔ kimbum wə, na bəh biɛiŋ bichi biə bi nì kɔ i bi di biələ wə, bi yəəŋ a,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Si bi ni yəəŋki yakadəiŋ, biɛiŋ binaa biə bi nì kɔ biwɔm bum a, “Yi nûm ayaka!” Bəchəʼ bəwɔ gbɔyi i kuku yaksi na bəh ŋga.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.