Apocalipse 22

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chinda wi Nyɔ wə chusi mih bɔkɔ yə yi nyaki nɔni yi buku dzə i kiŋkii ki Nyɔ bəh Waiŋ Jaka chɛiŋ, yi shiki yi baiŋ alə saksak aka mijwɔ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Yi nì shiki yakadəiŋ tsə i kintəəŋ ki dzəh ki kwili kiwɔ wə. Kpɛiŋ wə wi nyaki nɔni nì kɔɔki lə i kikpa ki bɔkɔ kiwɔ kichi wə. Kpɛiŋ wələ nì wumki mintam ŋkaiŋni jwɔfi ntsɔ bəfa i jia wə, wum i na winaiŋ fiəŋŋ wə. Dzɛŋni wi kpɛiŋ wələ nì kɔ tsa bə chuku mi wichi yɛiŋ.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Fiɛŋ fiə Nyɔ kɔ wi faaŋ lɔiŋ yɛiŋ bi lansi numki kə i kwili wələ wə. A bi numki num kiŋkii ki Nyɔ bəh ki Waiŋ Jaka fɛiŋ. Bəni bu bə nɔm bi nyaki kiŋkɔksi kimbum i wi.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Bɔ bi yɛiŋki lə shi bi, yɛli wi bi numki num bə nyaka i shi bibɔ chɛiŋ.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Biŋ bi chu ji kə fɛiŋ, bɔ bi chu nəŋ kə baiŋni biə a nyaki naka ki baiŋsini nabə wɔŋ, kɔm Bah Nyɔ bi numki baiŋni bibɔ. Bɔ bi sakaki aka bəŋkuŋ jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ayaka chinda wi Nyɔ wə ka dzaka i mih a, “Bəndzaka bələ kɔ bə ŋkɔŋ a num bə̀ bəni kɔ i jiəki mfi yɛiŋ. Bah wə wi kɔ Nyɔ wi biŋ'waka bi bəni bu bə ntum, wi faaŋ chinda wi a wi dzə̂ fûku i bəni bu bə nɔm, gia yə yi kaŋaki i ni dzɔ̂ di i jɔbi wijuli wə.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Jisɔs dzakaki a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih dzəki lə i jɔbi wə twɛsi.” Ndzɔŋni bimbum kɔ bi mi wə wi jiə ntum wi Nyɔ wələ wi kɔ bəndzaka bə̀ bɔ kɔ i kiŋwakti kələ mə.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Mih Jɔn kɔ num mih nì wɔkɔ chu yɛiŋ gia yələ yichi. Ayaka jɔbi wə mih nì wɔkɔ ka chu yɛiŋ yi gia yakadəiŋ, ka gbɔ i gvu yi chinda wi Nyɔ wə wi nì chusiki gia yiwɔ i mih, i nya kiŋkɔksi kimbum i wi.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ayakalə, wi dzaka i mih a, “Kiə wɔ ki mɔ̂m kə. Mih kɔ tə a mi wi nɔm aka wɔ bəh bwa bə nah bə̀ bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ bəh bəni bə̀ bɔ jiəki bəndzaka bə̀ bɔ kɔ i kiŋwakti kələ mə. Nyâ kiŋkɔksi kimbum num i Nyɔ.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ayaka chinda wi Nyɔ wə chu dzaka i mih a, “Kiə wɔ ki nyûmi kə ntum wi Nyɔ wələ wə wi kɔ bəndzaka bə̀ bɔ kɔ i kiŋwakti kələ mə, kɔm jɔbi wə yi bi numki si num kɔmsi dzə lɔ.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Mi wə wi fəki gia yichu fə̂ki gia yichu, mi wə wi fəki kinyɛŋ wi baaŋ a fə̂ki kinyɛŋ. Mi wə wi fəki gia yindzɔŋni fə̂ki gia yindzɔŋni, mi wə wi baiŋŋki wi baaŋ a bâiŋŋki.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Jisɔs dzaka a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih dzəki lə i jɔbi wə twɛsi. Ayaka mih dzəki bəh ŋgɔm i gɔm mi wichi biəli kimfə ki.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Akɔ mih Alfa, a num mih Ɔmega. Akɔ mih ninshiŋ, a num mih jum wə. Akɔ mih Kin'yisi, a num mih Kiŋgɔksi.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Dzɔŋni bimbum kɔ i bəni bə̀ bɔ wɔkɔ bəmbuŋ bəbɔ, ka bɔ liə i dzaka ki mbaiŋ wə i liə tsə i kwili wiwɔ wə, ka bɔ bi kwati di i dzi i kpɛiŋ wə wi nyaki nɔni.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Bəni bə̀ bɔ num baaŋ biŋ i dzaka ki mbaiŋ wə kɔ bə̀ bɔ fəki aka bíə, bəh bə̀ bɔ fakaki, bəh bə̀ bɔ fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini, bəh bə̀ bɔ wɔɔyiki bəni, bəh bə̀ bɔ tsaki bənyɔ bədɔkɔ, na bəh bəni bə̀ bɔ kɔŋki ntəkə, nyi ntəkə.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Mih Jisɔs fâaŋ chinda wuŋ i mbɛiŋ i dzaka gia yə yi tsəki i bijuŋni bi bəni bə bumni wə. Mih kɔ Waiŋ bəh Fintəəŋ fiə fi tumbuku i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə, num mih Jɔŋ wi kinchɔŋɔchɔŋɔ.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Kiŋ'waka ki Nyɔ bəh Miŋkpaŋa wi Mfiaŋ dzaka a, “Dzə̂!” Na ndə wə wi wɔkɔki, dzaka tə a “Dzə̂!” Mi wə kindɔŋ wɔmki wi dzə̂, mi wə wi nəŋki i dzə, wi dzə̂, kɔm wi ni kwati lə mwi mə mɔ nyaki nɔni maka wi gɔm fiɛŋ fidɔkɔ.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mih kiŋki mi wichi wə wi wɔkɔki ntum wi Nyɔ wələ wə wi kɔ bəndzaka bə̀ bɔ bukuki i kiŋwakti kələ mə a, mi ka mɔm i kpɛiŋsi gia i yɛiŋ wə, ma Nyɔ tə bi kpɛiŋsi i gwu yi wə bəŋgəkə bə̀ bə dzaka i kiŋwakti kələ mə.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Mi ka mɔm i dzɔ bwili gia i bəndzaka bə̀ bɔ bukuki i kiŋwakti kələ mə bə̀ akɔ ntum wi Nyɔ, ma Nyɔ tə bi ma bee a wi kwati ŋki kimbu i kpɛiŋ wə wi nyaki nɔni bəh mbi di i kwili wi baiŋni wə a num yə bə nyaka i kiŋwakti kələ mə.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Mi wə wi dzaka kɔm gia yələ dzakaki a, “I yi ŋkɔŋ wə, mih dzəki lə i jɔbi wə twɛsi.” Yi nûm ayaka. Bah Jisɔs, dzə̂!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ma Bah Jisɔs chûsi mbɛiŋ bəchi bə̀ bɔ kɔ bəni bə Nyɔ bəh shɔm yi yindzɔŋni. Yi nûm ayaka.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.