Apocalipse 22
cug (CUG) vs BKJ
1 Chinda wi Nyɔ wə chusi mih bɔkɔ yə yi nyaki nɔni yi buku dzə i kiŋkii ki Nyɔ bəh Waiŋ Jaka chɛiŋ, yi shiki yi baiŋ alə saksak aka mijwɔ.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yi nì shiki yakadəiŋ tsə i kintəəŋ ki dzəh ki kwili kiwɔ wə. Kpɛiŋ wə wi nyaki nɔni nì kɔɔki lə i kikpa ki bɔkɔ kiwɔ kichi wə. Kpɛiŋ wələ nì wumki mintam ŋkaiŋni jwɔfi ntsɔ bəfa i jia wə, wum i na winaiŋ fiəŋŋ wə. Dzɛŋni wi kpɛiŋ wələ nì kɔ tsa bə chuku mi wichi yɛiŋ.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Fiɛŋ fiə Nyɔ kɔ wi faaŋ lɔiŋ yɛiŋ bi lansi numki kə i kwili wələ wə. A bi numki num kiŋkii ki Nyɔ bəh ki Waiŋ Jaka fɛiŋ. Bəni bu bə nɔm bi nyaki kiŋkɔksi kimbum i wi.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Bɔ bi yɛiŋki lə shi bi, yɛli wi bi numki num bə nyaka i shi bibɔ chɛiŋ.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Biŋ bi chu ji kə fɛiŋ, bɔ bi chu nəŋ kə baiŋni biə a nyaki naka ki baiŋsini nabə wɔŋ, kɔm Bah Nyɔ bi numki baiŋni bibɔ. Bɔ bi sakaki aka bəŋkuŋ jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ayaka chinda wi Nyɔ wə ka dzaka i mih a, “Bəndzaka bələ kɔ bə ŋkɔŋ a num bə̀ bəni kɔ i jiəki mfi yɛiŋ. Bah wə wi kɔ Nyɔ wi biŋ'waka bi bəni bu bə ntum, wi faaŋ chinda wi a wi dzə̂ fûku i bəni bu bə nɔm, gia yə yi kaŋaki i ni dzɔ̂ di i jɔbi wijuli wə.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jisɔs dzakaki a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih dzəki lə i jɔbi wə twɛsi.” Ndzɔŋni bimbum kɔ bi mi wə wi jiə ntum wi Nyɔ wələ wi kɔ bəndzaka bə̀ bɔ kɔ i kiŋwakti kələ mə.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mih Jɔn kɔ num mih nì wɔkɔ chu yɛiŋ gia yələ yichi. Ayaka jɔbi wə mih nì wɔkɔ ka chu yɛiŋ yi gia yakadəiŋ, ka gbɔ i gvu yi chinda wi Nyɔ wə wi nì chusiki gia yiwɔ i mih, i nya kiŋkɔksi kimbum i wi.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ayakalə, wi dzaka i mih a, “Kiə wɔ ki mɔ̂m kə. Mih kɔ tə a mi wi nɔm aka wɔ bəh bwa bə nah bə̀ bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ bəh bəni bə̀ bɔ jiəki bəndzaka bə̀ bɔ kɔ i kiŋwakti kələ mə. Nyâ kiŋkɔksi kimbum num i Nyɔ.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ayaka chinda wi Nyɔ wə chu dzaka i mih a, “Kiə wɔ ki nyûmi kə ntum wi Nyɔ wələ wə wi kɔ bəndzaka bə̀ bɔ kɔ i kiŋwakti kələ mə, kɔm jɔbi wə yi bi numki si num kɔmsi dzə lɔ.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Mi wə wi fəki gia yichu fə̂ki gia yichu, mi wə wi fəki kinyɛŋ wi baaŋ a fə̂ki kinyɛŋ. Mi wə wi fəki gia yindzɔŋni fə̂ki gia yindzɔŋni, mi wə wi baiŋŋki wi baaŋ a bâiŋŋki.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Jisɔs dzaka a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih dzəki lə i jɔbi wə twɛsi. Ayaka mih dzəki bəh ŋgɔm i gɔm mi wichi biəli kimfə ki.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Akɔ mih Alfa, a num mih Ɔmega. Akɔ mih ninshiŋ, a num mih jum wə. Akɔ mih Kin'yisi, a num mih Kiŋgɔksi.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Dzɔŋni bimbum kɔ i bəni bə̀ bɔ wɔkɔ bəmbuŋ bəbɔ, ka bɔ liə i dzaka ki mbaiŋ wə i liə tsə i kwili wiwɔ wə, ka bɔ bi kwati di i dzi i kpɛiŋ wə wi nyaki nɔni.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Bəni bə̀ bɔ num baaŋ biŋ i dzaka ki mbaiŋ wə kɔ bə̀ bɔ fəki aka bíə, bəh bə̀ bɔ fakaki, bəh bə̀ bɔ fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini, bəh bə̀ bɔ wɔɔyiki bəni, bəh bə̀ bɔ tsaki bənyɔ bədɔkɔ, na bəh bəni bə̀ bɔ kɔŋki ntəkə, nyi ntəkə.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Mih Jisɔs fâaŋ chinda wuŋ i mbɛiŋ i dzaka gia yə yi tsəki i bijuŋni bi bəni bə bumni wə. Mih kɔ Waiŋ bəh Fintəəŋ fiə fi tumbuku i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə, num mih Jɔŋ wi kinchɔŋɔchɔŋɔ.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Kiŋ'waka ki Nyɔ bəh Miŋkpaŋa wi Mfiaŋ dzaka a, “Dzə̂!” Na ndə wə wi wɔkɔki, dzaka tə a “Dzə̂!” Mi wə kindɔŋ wɔmki wi dzə̂, mi wə wi nəŋki i dzə, wi dzə̂, kɔm wi ni kwati lə mwi mə mɔ nyaki nɔni maka wi gɔm fiɛŋ fidɔkɔ.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Mih kiŋki mi wichi wə wi wɔkɔki ntum wi Nyɔ wələ wə wi kɔ bəndzaka bə̀ bɔ bukuki i kiŋwakti kələ mə a, mi ka mɔm i kpɛiŋsi gia i yɛiŋ wə, ma Nyɔ tə bi kpɛiŋsi i gwu yi wə bəŋgəkə bə̀ bə dzaka i kiŋwakti kələ mə.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Mi ka mɔm i dzɔ bwili gia i bəndzaka bə̀ bɔ bukuki i kiŋwakti kələ mə bə̀ akɔ ntum wi Nyɔ, ma Nyɔ tə bi ma bee a wi kwati ŋki kimbu i kpɛiŋ wə wi nyaki nɔni bəh mbi di i kwili wi baiŋni wə a num yə bə nyaka i kiŋwakti kələ mə.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Mi wə wi dzaka kɔm gia yələ dzakaki a, “I yi ŋkɔŋ wə, mih dzəki lə i jɔbi wə twɛsi.” Yi nûm ayaka. Bah Jisɔs, dzə̂!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Ma Bah Jisɔs chûsi mbɛiŋ bəchi bə̀ bɔ kɔ bəni bə Nyɔ bəh shɔm yi yindzɔŋni. Yi nûm ayaka.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.