Apocalipse 21
cug (CUG) vs NVI
1 Mih dza ka yɛiŋ lɔ bɔɔli wimfiaŋ bəh kuku wimfiaŋ, kɔm bɔɔli wikpu bəh kuku wikpu nì kɔ num wi dza laka lɔ, kinchwɔ kimbum tə chu kɔbi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Mih ka yɛiŋ kwili wi baiŋni, a num Jɛlusalɛm wimfiaŋ wi buku dzə i bɛiŋ i Nyɔ ka shiki dzəki aka miŋkpaŋa wimfiaŋ wə bə lafi i tsə nya i nyuwi.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ayaka mih ka wɔkɔ ja yi dzaka i kiŋkii kə bɛiŋ na bəh ŋga a, “Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, di biə Nyɔ ni nɔki si num lɔ bəh bəni. Wi ni nɔki bəh bɔ. Bɔ ni numki bəni bu, wi Nyɔ mwi num bəh bɔ, wi num Nyɔ wibɔ.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Wi ni yaŋa mindəm michi i dzə́kəh yibɔ wə. Ayaka bəni kɔbi i bi chu kpiyiki, gia yidɔkɔ bi num kə a bəni chuŋsiki kifwu nabə də nabə i wɔkɔki lɔli bidɔkɔ, kɔm gia yə yi nì yisi kɔ yi tsə lɔ.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ayaka wi wə wi num i kiŋkii wə ka dzaka a, “Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mih ni fə gia yichi i liə yi fiəni chu yimfiaŋ.” Wi chu dzaka i mih a, “Nyâka gia yələ i kiŋwakti wə, kɔm bəndzaka bələ kɔ bə ŋkɔŋ a num bə̀ bəni kɔ i jîəki mfi yɛiŋ wə.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Wi chu fiəni dzaka i mih a, “Yi num lɔ. Akɔ mih Alfa, a num mih Ɔmega. Akɔ mih kin'yisi, a num mih Kiŋgɔksi. Mi wə kindɔŋ wɔmki wi mih ni nya lə wi bəh mwi mi dzəŋə mə mɔ nyaki nɔni wi mu maka wi gɔm fiɛŋ fidɔkɔ.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Mi wə wi bi tumdzi, wi bi kwati biɛiŋ biələ bichi i mih. Mih bi numki Nyɔ wi, wi num waiŋ wuŋ.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Ayakalə, bəni bə̀ bɔ kaŋaki kə shɔm bəh bə̀ bɔ kɔ maka bɔ bum i Nyɔ, bəh bə̀ bɔ fəki gia yichu bəh bə̀ bɔ wɔɔyiki bəni bəh bə̀ bɔ fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini bəh bə̀ bɔ kɔ bəmfim bəh bə̀ bɔ tsaki bənyɔ bədɔkɔ bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nyiki ntəkə, di bibɔ bi numki num i limi ki di bimu biə gbuku bəh miŋkaiŋ mi gbuku fiiki yɛiŋ. Ayaka yələ kɔ kpi yi kɔmsini.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ayaka chinda wi Nyɔ widɔkɔ i mbaŋ wi bəchinda bə Nyɔ bə̀ nanitaŋ nì kaŋaki bilɛti nanitaŋ num bi jikə bəh bəŋgəkə bəgɔksini nanitaŋ bə, dza dzə dzaka i mih a, “Dzə̂ mih chûsi Miŋkpaŋa wimfiaŋ wə akɔ kpə Waiŋ Jaka i wɔ.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Wi ka giŋ mih, mih num i Kiŋ'waka ki Nyɔ wə, buku wi tsə i ŋkwuŋ wimbum wi dəəŋ widɔkɔ wə. Wi chusi mih bəh kwili wi baiŋni wə akɔ Jɛlusalɛm, num wi buku i bɛiŋ i Nyɔ wə ka shiki dzəki.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Wi nì shiki yakadəiŋ, baiŋni bi Nyɔ baiŋ i wi wə mwayi aka tə widɔkɔ wi mwayiki bə bɔɔŋ a Jasba, baiŋ lə saksak aka mijwɔ.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Kwili wiwɔ nì kaŋaki lə mbaiŋ wimbum wi ndəŋəyaka, kidzaka num i mbaiŋ wiwɔ wə jwɔfi ntsɔ bəfa, bəchinda bə Nyɔ jwɔfi ntsɔ bəfa num i dzaka biwɔ wə. Bə nì kɔ bə nyaka biyɛli bi chwɔŋbijuŋ bi Islae jwɔfi ntsɔ bəfa i dzaka bi mbaiŋ biwɔ wə.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Dzaka biələ nì kɔ i kimbu kə wɔŋ bukuki yɛiŋ bitali, num i kimbu ki dzəgwuŋ wə bitali, num i kimbu kishɛiŋ wə bitali, num i kimbu kə wɔŋ liəki bitali.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Kitə ki chaka ki mbaiŋ kiwɔ nì kɔ jwɔfi ntsɔ bəfa num bə nyaka biyɛli bi bwa bə faaŋni bə Waiŋ Jaka bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa i bi wə.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Chinda wi Nyɔ wə wi nì dzakaki i mih nì kaŋaki kimfəkə num mbəŋ num bə kɛiŋsi bə chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli. Kimfəkə kiwɔ nì kɔ i fəkə kwili wiwɔ bəh dzaka bi mbaiŋ bəh bimbu bi mbaiŋ.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Kwili wiwɔ nì kɔ bimbu binaa bi num a liŋ bichi, dəəŋ biwɔ bəh yamni biwɔ nì kɔ a liŋ. Ayaka wi ka fəkə kwili wiwɔ bəh mbəŋ wi wə, wi buku bəmay nchuku bəh giyite (1,500). Asi wi si fəkə yamni biwɔ bəh dəəŋ biwɔ bəh ndəŋəyaka wiwɔ wi buku a liŋ.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Wi fəkə tə nchumi wi kimbu kiwɔ wi num bəntəm mbaŋtia ntsɔ bəsɔ (36) i kifəkə wə. Ayaka chinda wi Nyɔ wə nì fəkəki bəh kimfəkə a num ki mi wiwɔm si wi fəkəki yɛiŋ.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Bə nì maa bimbu biwɔ bəh kitəh ki kpɔ kiləkəli kidɔkɔ bə bɔɔŋ a Jasba, kwili wiwɔ mwi num bə maa bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli a kiki, ki baiŋ lə saksak aka mijwɔ.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Bə nì lafi chaka ki mbaiŋ kikwili kiwɔ bəh ŋkaiŋni kitəh ki ntsuŋ kiləkəli kidɔkɔ chi chi. Ki ninshiŋ nì kɔ bə bɔɔŋ a Jasba, ki kɔmsini num a Safiya, ki kiŋkɔmsi kitali num a Agɛt, ki kiŋkɔmsi ki naa num a Ɛmelal,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 ki kiŋkɔmsi kitəh kiwɔ num a Ɔniks, ki kiŋkɔmsi kisɔɔ num a Kanilian, ki kiŋkɔmsi ki nanitaŋ num a Klisɔlit, ki kiŋkɔmsi ki nyaŋ num a Bɛlil, ki kiŋkɔmsi ki bwukə num a Tɔbas, ki kiŋkɔmsi ki jwɔfi num a Klisɔblɛs, ki kiŋkɔmsi ki jwɔfi ntsɔ mu num a Jasint, ki kiŋkɔmsi ki jwɔfi ntsɔ bəfa num a Ɛmelal.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Dzaka bi mbaiŋ biələ jwɔfi ntsɔ bəfa nì kɔ num bə kɛiŋsi bəh kpɔ wi fukuli jwɔfi ntsɔ bəfa, i dzaka ki mbaiŋ kimu wə num bə nì kɛiŋsi bəh kpɔ wi fukuli wimu. Dzəh yi kwili yiwɔ nì kɔ num bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli a kiki, dzəh yiwɔ baiŋtɔli aka mijwɔ.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mih nì ka yɛiŋ dəkə juŋ yi fəni yi gia i kwili wələ wə, kɔm Bah Nyɔ wə wi Kaŋaki Ŋga Bichi bəh Waiŋ Jaka nì kɔ num juŋ yi fəni yi gia fɛiŋ.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ayaka kwili wiwɔ nì nəŋki kə wɔŋ nabə fiəŋŋ i baiŋki fɛiŋ, kɔm baiŋni bi Nyɔ nì kɔ baiŋni fɛiŋ, ayaka Waiŋ Jaka num naka ki baiŋsini kiwɔ fɛiŋ.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Bitumi bichi bi nyaniki num i baiŋni bi kwili wiwɔ wə, bəŋkuŋ bə fa kuku bi dzəki bəh mbum bibɔ i kwili wələ wə.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Bə bi baŋ kə dzaka bi mbaiŋ bi kwili wələ na i chɔkɔ bimu wə, kɔm biŋ bi lansi ji kə fɛiŋ.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Bə bi dzəki bəh mbum bəh kiŋkɔkni ki bitumi bichi i kwili wələ wə.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Ayakalə, fiɛŋ fiə fi kɔ fi baiŋ kə bi lansi liə kə i kwili wələ wə. Mi wə wi fəki gia yi gumini nabə wə wi nyiki ntəkə bi liə kə yɛiŋ. A bi liə a bəni bə̀ bɔ kɔ bə nyaka kiyɛli kibɔ i kiŋwakti ki Waiŋ Jaka kə ki kɔ num bə nyaka kiyɛli kə ki kaŋaki nɔni yɛiŋ.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.