Apocalipse 21
cug (CUG) vs ARA
1 Mih dza ka yɛiŋ lɔ bɔɔli wimfiaŋ bəh kuku wimfiaŋ, kɔm bɔɔli wikpu bəh kuku wikpu nì kɔ num wi dza laka lɔ, kinchwɔ kimbum tə chu kɔbi.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Mih ka yɛiŋ kwili wi baiŋni, a num Jɛlusalɛm wimfiaŋ wi buku dzə i bɛiŋ i Nyɔ ka shiki dzəki aka miŋkpaŋa wimfiaŋ wə bə lafi i tsə nya i nyuwi.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ayaka mih ka wɔkɔ ja yi dzaka i kiŋkii kə bɛiŋ na bəh ŋga a, “Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, di biə Nyɔ ni nɔki si num lɔ bəh bəni. Wi ni nɔki bəh bɔ. Bɔ ni numki bəni bu, wi Nyɔ mwi num bəh bɔ, wi num Nyɔ wibɔ.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wi ni yaŋa mindəm michi i dzə́kəh yibɔ wə. Ayaka bəni kɔbi i bi chu kpiyiki, gia yidɔkɔ bi num kə a bəni chuŋsiki kifwu nabə də nabə i wɔkɔki lɔli bidɔkɔ, kɔm gia yə yi nì yisi kɔ yi tsə lɔ.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ayaka wi wə wi num i kiŋkii wə ka dzaka a, “Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mih ni fə gia yichi i liə yi fiəni chu yimfiaŋ.” Wi chu dzaka i mih a, “Nyâka gia yələ i kiŋwakti wə, kɔm bəndzaka bələ kɔ bə ŋkɔŋ a num bə̀ bəni kɔ i jîəki mfi yɛiŋ wə.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wi chu fiəni dzaka i mih a, “Yi num lɔ. Akɔ mih Alfa, a num mih Ɔmega. Akɔ mih kin'yisi, a num mih Kiŋgɔksi. Mi wə kindɔŋ wɔmki wi mih ni nya lə wi bəh mwi mi dzəŋə mə mɔ nyaki nɔni wi mu maka wi gɔm fiɛŋ fidɔkɔ.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Mi wə wi bi tumdzi, wi bi kwati biɛiŋ biələ bichi i mih. Mih bi numki Nyɔ wi, wi num waiŋ wuŋ.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Ayakalə, bəni bə̀ bɔ kaŋaki kə shɔm bəh bə̀ bɔ kɔ maka bɔ bum i Nyɔ, bəh bə̀ bɔ fəki gia yichu bəh bə̀ bɔ wɔɔyiki bəni bəh bə̀ bɔ fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini bəh bə̀ bɔ kɔ bəmfim bəh bə̀ bɔ tsaki bənyɔ bədɔkɔ bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nyiki ntəkə, di bibɔ bi numki num i limi ki di bimu biə gbuku bəh miŋkaiŋ mi gbuku fiiki yɛiŋ. Ayaka yələ kɔ kpi yi kɔmsini.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ayaka chinda wi Nyɔ widɔkɔ i mbaŋ wi bəchinda bə Nyɔ bə̀ nanitaŋ nì kaŋaki bilɛti nanitaŋ num bi jikə bəh bəŋgəkə bəgɔksini nanitaŋ bə, dza dzə dzaka i mih a, “Dzə̂ mih chûsi Miŋkpaŋa wimfiaŋ wə akɔ kpə Waiŋ Jaka i wɔ.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Wi ka giŋ mih, mih num i Kiŋ'waka ki Nyɔ wə, buku wi tsə i ŋkwuŋ wimbum wi dəəŋ widɔkɔ wə. Wi chusi mih bəh kwili wi baiŋni wə akɔ Jɛlusalɛm, num wi buku i bɛiŋ i Nyɔ wə ka shiki dzəki.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Wi nì shiki yakadəiŋ, baiŋni bi Nyɔ baiŋ i wi wə mwayi aka tə widɔkɔ wi mwayiki bə bɔɔŋ a Jasba, baiŋ lə saksak aka mijwɔ.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Kwili wiwɔ nì kaŋaki lə mbaiŋ wimbum wi ndəŋəyaka, kidzaka num i mbaiŋ wiwɔ wə jwɔfi ntsɔ bəfa, bəchinda bə Nyɔ jwɔfi ntsɔ bəfa num i dzaka biwɔ wə. Bə nì kɔ bə nyaka biyɛli bi chwɔŋbijuŋ bi Islae jwɔfi ntsɔ bəfa i dzaka bi mbaiŋ biwɔ wə.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dzaka biələ nì kɔ i kimbu kə wɔŋ bukuki yɛiŋ bitali, num i kimbu ki dzəgwuŋ wə bitali, num i kimbu kishɛiŋ wə bitali, num i kimbu kə wɔŋ liəki bitali.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Kitə ki chaka ki mbaiŋ kiwɔ nì kɔ jwɔfi ntsɔ bəfa num bə nyaka biyɛli bi bwa bə faaŋni bə Waiŋ Jaka bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa i bi wə.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Chinda wi Nyɔ wə wi nì dzakaki i mih nì kaŋaki kimfəkə num mbəŋ num bə kɛiŋsi bə chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli. Kimfəkə kiwɔ nì kɔ i fəkə kwili wiwɔ bəh dzaka bi mbaiŋ bəh bimbu bi mbaiŋ.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kwili wiwɔ nì kɔ bimbu binaa bi num a liŋ bichi, dəəŋ biwɔ bəh yamni biwɔ nì kɔ a liŋ. Ayaka wi ka fəkə kwili wiwɔ bəh mbəŋ wi wə, wi buku bəmay nchuku bəh giyite (1,500). Asi wi si fəkə yamni biwɔ bəh dəəŋ biwɔ bəh ndəŋəyaka wiwɔ wi buku a liŋ.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Wi fəkə tə nchumi wi kimbu kiwɔ wi num bəntəm mbaŋtia ntsɔ bəsɔ (36) i kifəkə wə. Ayaka chinda wi Nyɔ wə nì fəkəki bəh kimfəkə a num ki mi wiwɔm si wi fəkəki yɛiŋ.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bə nì maa bimbu biwɔ bəh kitəh ki kpɔ kiləkəli kidɔkɔ bə bɔɔŋ a Jasba, kwili wiwɔ mwi num bə maa bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli a kiki, ki baiŋ lə saksak aka mijwɔ.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Bə nì lafi chaka ki mbaiŋ kikwili kiwɔ bəh ŋkaiŋni kitəh ki ntsuŋ kiləkəli kidɔkɔ chi chi. Ki ninshiŋ nì kɔ bə bɔɔŋ a Jasba, ki kɔmsini num a Safiya, ki kiŋkɔmsi kitali num a Agɛt, ki kiŋkɔmsi ki naa num a Ɛmelal,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ki kiŋkɔmsi kitəh kiwɔ num a Ɔniks, ki kiŋkɔmsi kisɔɔ num a Kanilian, ki kiŋkɔmsi ki nanitaŋ num a Klisɔlit, ki kiŋkɔmsi ki nyaŋ num a Bɛlil, ki kiŋkɔmsi ki bwukə num a Tɔbas, ki kiŋkɔmsi ki jwɔfi num a Klisɔblɛs, ki kiŋkɔmsi ki jwɔfi ntsɔ mu num a Jasint, ki kiŋkɔmsi ki jwɔfi ntsɔ bəfa num a Ɛmelal.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Dzaka bi mbaiŋ biələ jwɔfi ntsɔ bəfa nì kɔ num bə kɛiŋsi bəh kpɔ wi fukuli jwɔfi ntsɔ bəfa, i dzaka ki mbaiŋ kimu wə num bə nì kɛiŋsi bəh kpɔ wi fukuli wimu. Dzəh yi kwili yiwɔ nì kɔ num bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli a kiki, dzəh yiwɔ baiŋtɔli aka mijwɔ.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mih nì ka yɛiŋ dəkə juŋ yi fəni yi gia i kwili wələ wə, kɔm Bah Nyɔ wə wi Kaŋaki Ŋga Bichi bəh Waiŋ Jaka nì kɔ num juŋ yi fəni yi gia fɛiŋ.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ayaka kwili wiwɔ nì nəŋki kə wɔŋ nabə fiəŋŋ i baiŋki fɛiŋ, kɔm baiŋni bi Nyɔ nì kɔ baiŋni fɛiŋ, ayaka Waiŋ Jaka num naka ki baiŋsini kiwɔ fɛiŋ.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bitumi bichi bi nyaniki num i baiŋni bi kwili wiwɔ wə, bəŋkuŋ bə fa kuku bi dzəki bəh mbum bibɔ i kwili wələ wə.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Bə bi baŋ kə dzaka bi mbaiŋ bi kwili wələ na i chɔkɔ bimu wə, kɔm biŋ bi lansi ji kə fɛiŋ.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Bə bi dzəki bəh mbum bəh kiŋkɔkni ki bitumi bichi i kwili wələ wə.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ayakalə, fiɛŋ fiə fi kɔ fi baiŋ kə bi lansi liə kə i kwili wələ wə. Mi wə wi fəki gia yi gumini nabə wə wi nyiki ntəkə bi liə kə yɛiŋ. A bi liə a bəni bə̀ bɔ kɔ bə nyaka kiyɛli kibɔ i kiŋwakti ki Waiŋ Jaka kə ki kɔ num bə nyaka kiyɛli kə ki kaŋaki nɔni yɛiŋ.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.