Apocalipse 1

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiŋwakti kələ kɔ kɔm gia yə Nyɔ nì nya i Jisɔs Klistus a wi chusi i bəni bu, a num gia yə yi kaŋaki i dzɔ di i jɔbi wi juli wə. Jisɔs Klistus ka faaŋ chinda wi i mi wi wi nɔm Jɔn i fə a bɔ kiə gia yiwɔ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Wi ka nyaka gia yichi yə wi nì yɛiŋ, yi num gia yi Nyɔ yələ bəh gia yə Jisɔs Klistus nì dzaka i wi.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Kimbɔiŋsi kimbum bi numki i mi wə wi bi faaki ntum wi Nyɔ wələ. Kimbɔiŋsi kimbum bi num tə i bəni bə̀ bɔ bi wɔkɔki gia yə bə nyaka i kiŋwakti kələ mə jiə, kɔm jɔbi wi gia yiwɔ si num kɔmsi dzə lɔ.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Akɔ mih Jɔn, mih nyakaki kiŋwakti kələ i bijuŋni bi bəni bə bumni bə̀ nanitaŋ bɔ kɔ i kimbu ki mbi wi Ɛsia wə. Ma shɔm yi yindzɔŋni bəh kimbɔiŋni num i mbɛiŋ, ki dzə i Nyɔ wə wi kɔ, a num wə wi nì kɔ, a num wə wi kɔ i bi dzə. Ma kinduksi ki Nyɔ bəh kimbɔiŋni numki bəh mbɛiŋ, ki dzə tə i biŋ'waka biə nanitaŋ bi kɔ i kiŋkii ki nshiŋ,Bijuŋni bi bəni bə bumni nanitaŋ i kwili wi Ɛsia wə|alt="The seven Churches in Asia" src="Chung NT Seven Churches-Plain.tif" size="span" loc="Revelation 1:4" copy="Wycliffe" ref="Kiŋwakti ki Gia 1:4"
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 bəh i Jisɔs Klistus a num wi wə wi si chusi gia yi ŋkɔŋ kɔm Nyɔ i bəni. A nì kɔ wi mi wi ninshiŋ i fiəni dza i kpi wə. Ayaka akɔ wi wə wi sakaki bəŋkuŋ bəchi fa kuku. Akɔ wi wə wi kɔŋki bukumbɛiŋ, wi bwili bukumbɛiŋ i chu bibukumbɛiŋ wə bəh mwa mu.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Wi kɔ wi fə̂ bukumbɛiŋ num bəni bə ŋkuŋ bi Nyɔ, fə̂ bukumbɛiŋ num bətii mfə gia bə Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ wi num Ba wi. Mbum bəh ŋga numki i wi jɔbi wichi kiŋgɔksi kiwɔ kɔbi. Yi nûm ayaka.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, Jisɔs dzəki lə, wi bi dzəki i bikwu wə. Bəni bəchi num i bi yɛiŋ i wi wə na bəh bəni bə̀ bɔ nì bwaŋ wi bəh gɔŋ. Kitumi ki fa kuku kichi num i bi fiki bəh mindəm kɔm wi. Lə yi bi numki yaka. Yi nûm ayaka.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Bah Nyɔ dzakaki a ŋgaiŋ kɔ Alfa bəh Ɔmega. A num wə wi kɔ a num wə wi nì kɔ, a num wə wi kɔ bi dzə. A num wi Ŋga Bichi.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Akɔ mih Jɔn, waiŋnih wimbɛiŋ i Jisɔs wə, bukumbɛiŋ bəchi yɛiŋki ŋgəkə kɔm wi, num i ŋkuŋ bi kintəəŋ, kaŋa shɔm i gia yichi wə. Mih nì kɔ i Batmɔs tumi ki bɔkɔ kintəəŋ num bə nì bwili mih num bwilini kɔm gia yi Nyɔ yə mih nì fukuki chu dzaka kɔm Jisɔs.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 A dzə num i chɔkɔ bi Bah wə mih nì kɔ i Kiŋ'waka ki Nyɔ wə, mih ka dza wɔkɔ ja yi dzaka i mih jum bəh ŋga aka jəŋ.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Yi nì dzakaki a, “Nyâka gia yələ wɔ yɛiŋki lə i kiŋwakti mə wɔ chîŋsi i bijuŋni bi bəni bə bumni nanitaŋ bɔ kɔ i tumi ki Ɛfɛsus, Similna, Bɛgamum, Tayatila, Saldis, Filadɛlfia bəh Lawdɛsia wə.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Mih kabə fiəni gwu i yɛiŋ mi wə wi dzakaki i mih. Ayaka jɔbi wə mih nì tsɛiŋ tali, ka yɛiŋ biɛiŋ biə bə tɔmki naka bi baiŋsini yɛiŋ wə nanitaŋ num bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli.Bimbaiŋsi nanitaŋ bi Beju|alt="Seven golden lampstands" src="WA04002b.tif" size="col" loc="Revelation 1:2" copy="Graham Wade" ref="Kiŋwakti ki Gia 1:12"
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Mi widɔkɔ num i biɛiŋ biə bə tɔmki naka bi baiŋsini yɛiŋ kintəəŋ aka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi, num wi lɔh mbuŋ wi dəəŋ ka wafi daŋsi kiŋ'wafi i ki jum ki wə.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Juŋ yi fwu i fwu wi wə nì fukuki lə buuu aka ndaŋ wi fukuli, chu num aka kitəh ki dzaŋ.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Gvu yi nì tɔksiki aka chwaka ki bɔkɔli kə bə kpa ki ŋwaŋyi, ja yi jumi aka bɔkɔ yi gbɔni.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Wi nì kaŋaki bijɔŋ nanitaŋ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə, nywɔ wi jum wə wi kwaki bimbu bichi buku i dzaka ki wə, shi bi baiŋ aka wɔŋ wi nshichuŋ.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Si mih yɛiŋ wi, ka gbɔ i wi nshiŋ ka numki aka kiŋkpili ki mi. Wi jiə tsɛiŋ yi yiləkəli i mih wə dzaka a, “Kiə wɔ ki lwâki kə. Akɔ mih Ninshiŋ a num mih Kiŋgɔksi.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Akɔ mih wə mih kɔ wiwɔm. Mih nì kɔ mih kpi, ayakalə tsɛ̂iŋ, mih fiəni chu wiwɔm, mih num i ni numki jɔbi wichi. A kaŋaki mih biŋ'wɛli bi kpi bəh bi tumi bi bəni bə kpili.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ayakadəiŋ, nyâka gia yə wɔ yɛiŋ, yə yi kɔ i liə bəh yə yi ni dzə i jum wə.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Gia yi nyumini yə bijɔŋ biə nanitaŋ wɔ si yɛiŋ i tsɛiŋ yiŋ yiləkəli wə bəh biɛiŋ biə nanitaŋ bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli kə bə tɔmki naka bi baiŋsini yɛiŋ chusiki yələ: Bijɔŋ biələ nanitaŋ kɔ bəchinda bə Nyɔ bə̀ bɔ kɔ bijuŋni bi bəni bə bumni biə nanitaŋ, biɛiŋ biə bə tɔmki naka ki baiŋsini yɛiŋ a num bijuŋni bi bəni bə bumni nanitaŋ biwɔ.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.