Apocalipse 1

cug (CUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiŋwakti kələ kɔ kɔm gia yə Nyɔ nì nya i Jisɔs Klistus a wi chusi i bəni bu, a num gia yə yi kaŋaki i dzɔ di i jɔbi wi juli wə. Jisɔs Klistus ka faaŋ chinda wi i mi wi wi nɔm Jɔn i fə a bɔ kiə gia yiwɔ.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;
2 Wi ka nyaka gia yichi yə wi nì yɛiŋ, yi num gia yi Nyɔ yələ bəh gia yə Jisɔs Klistus nì dzaka i wi.
2 O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Kimbɔiŋsi kimbum bi numki i mi wə wi bi faaki ntum wi Nyɔ wələ. Kimbɔiŋsi kimbum bi num tə i bəni bə̀ bɔ bi wɔkɔki gia yə bə nyaka i kiŋwakti kələ mə jiə, kɔm jɔbi wi gia yiwɔ si num kɔmsi dzə lɔ.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Akɔ mih Jɔn, mih nyakaki kiŋwakti kələ i bijuŋni bi bəni bə bumni bə̀ nanitaŋ bɔ kɔ i kimbu ki mbi wi Ɛsia wə. Ma shɔm yi yindzɔŋni bəh kimbɔiŋni num i mbɛiŋ, ki dzə i Nyɔ wə wi kɔ, a num wə wi nì kɔ, a num wə wi kɔ i bi dzə. Ma kinduksi ki Nyɔ bəh kimbɔiŋni numki bəh mbɛiŋ, ki dzə tə i biŋ'waka biə nanitaŋ bi kɔ i kiŋkii ki nshiŋ,Bijuŋni bi bəni bə bumni nanitaŋ i kwili wi Ɛsia wə|alt="The seven Churches in Asia" src="Chung NT Seven Churches-Plain.tif" size="span" loc="Revelation 1:4" copy="Wycliffe" ref="Kiŋwakti ki Gia 1:4"
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 bəh i Jisɔs Klistus a num wi wə wi si chusi gia yi ŋkɔŋ kɔm Nyɔ i bəni. A nì kɔ wi mi wi ninshiŋ i fiəni dza i kpi wə. Ayaka akɔ wi wə wi sakaki bəŋkuŋ bəchi fa kuku. Akɔ wi wə wi kɔŋki bukumbɛiŋ, wi bwili bukumbɛiŋ i chu bibukumbɛiŋ wə bəh mwa mu.
5 E da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dentre os mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos amou, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Wi kɔ wi fə̂ bukumbɛiŋ num bəni bə ŋkuŋ bi Nyɔ, fə̂ bukumbɛiŋ num bətii mfə gia bə Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ wi num Ba wi. Mbum bəh ŋga numki i wi jɔbi wichi kiŋgɔksi kiwɔ kɔbi. Yi nûm ayaka.
6 E nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai; a ele glória e poder para todo o sempre. Amém.
7 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, Jisɔs dzəki lə, wi bi dzəki i bikwu wə. Bəni bəchi num i bi yɛiŋ i wi wə na bəh bəni bə̀ bɔ nì bwaŋ wi bəh gɔŋ. Kitumi ki fa kuku kichi num i bi fiki bəh mindəm kɔm wi. Lə yi bi numki yaka. Yi nûm ayaka.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Bah Nyɔ dzakaki a ŋgaiŋ kɔ Alfa bəh Ɔmega. A num wə wi kɔ a num wə wi nì kɔ, a num wə wi kɔ bi dzə. A num wi Ŋga Bichi.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Akɔ mih Jɔn, waiŋnih wimbɛiŋ i Jisɔs wə, bukumbɛiŋ bəchi yɛiŋki ŋgəkə kɔm wi, num i ŋkuŋ bi kintəəŋ, kaŋa shɔm i gia yichi wə. Mih nì kɔ i Batmɔs tumi ki bɔkɔ kintəəŋ num bə nì bwili mih num bwilini kɔm gia yi Nyɔ yə mih nì fukuki chu dzaka kɔm Jisɔs.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 A dzə num i chɔkɔ bi Bah wə mih nì kɔ i Kiŋ'waka ki Nyɔ wə, mih ka dza wɔkɔ ja yi dzaka i mih jum bəh ŋga aka jəŋ.
10 Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Yi nì dzakaki a, “Nyâka gia yələ wɔ yɛiŋki lə i kiŋwakti mə wɔ chîŋsi i bijuŋni bi bəni bə bumni nanitaŋ bɔ kɔ i tumi ki Ɛfɛsus, Similna, Bɛgamum, Tayatila, Saldis, Filadɛlfia bəh Lawdɛsia wə.”
11 Que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.
12 Mih kabə fiəni gwu i yɛiŋ mi wə wi dzakaki i mih. Ayaka jɔbi wə mih nì tsɛiŋ tali, ka yɛiŋ biɛiŋ biə bə tɔmki naka bi baiŋsini yɛiŋ wə nanitaŋ num bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli.Bimbaiŋsi nanitaŋ bi Beju|alt="Seven golden lampstands" src="WA04002b.tif" size="col" loc="Revelation 1:2" copy="Graham Wade" ref="Kiŋwakti ki Gia 1:12"
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Mi widɔkɔ num i biɛiŋ biə bə tɔmki naka bi baiŋsini yɛiŋ kintəəŋ aka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi, num wi lɔh mbuŋ wi dəəŋ ka wafi daŋsi kiŋ'wafi i ki jum ki wə.
13 E no meio dos sete castiçais um semelhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de uma roupa comprida, e cingido pelos peitos com um cinto de ouro.
14 Juŋ yi fwu i fwu wi wə nì fukuki lə buuu aka ndaŋ wi fukuli, chu num aka kitəh ki dzaŋ.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;
15 Gvu yi nì tɔksiki aka chwaka ki bɔkɔli kə bə kpa ki ŋwaŋyi, ja yi jumi aka bɔkɔ yi gbɔni.
15 E os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivessem sido refinados numa fornalha, e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Wi nì kaŋaki bijɔŋ nanitaŋ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə, nywɔ wi jum wə wi kwaki bimbu bichi buku i dzaka ki wə, shi bi baiŋ aka wɔŋ wi nshichuŋ.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Si mih yɛiŋ wi, ka gbɔ i wi nshiŋ ka numki aka kiŋkpili ki mi. Wi jiə tsɛiŋ yi yiləkəli i mih wə dzaka a, “Kiə wɔ ki lwâki kə. Akɔ mih Ninshiŋ a num mih Kiŋgɔksi.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; Eu sou o primeiro e o último;
18 Akɔ mih wə mih kɔ wiwɔm. Mih nì kɔ mih kpi, ayakalə tsɛ̂iŋ, mih fiəni chu wiwɔm, mih num i ni numki jɔbi wichi. A kaŋaki mih biŋ'wɛli bi kpi bəh bi tumi bi bəni bə kpili.
18 E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ayakadəiŋ, nyâka gia yə wɔ yɛiŋ, yə yi kɔ i liə bəh yə yi ni dzə i jum wə.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer;
20 Gia yi nyumini yə bijɔŋ biə nanitaŋ wɔ si yɛiŋ i tsɛiŋ yiŋ yiləkəli wə bəh biɛiŋ biə nanitaŋ bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli kə bə tɔmki naka bi baiŋsini yɛiŋ chusiki yələ: Bijɔŋ biələ nanitaŋ kɔ bəchinda bə Nyɔ bə̀ bɔ kɔ bijuŋni bi bəni bə bumni biə nanitaŋ, biɛiŋ biə bə tɔmki naka ki baiŋsini yɛiŋ a num bijuŋni bi bəni bə bumni nanitaŋ biwɔ.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.