Apocalipse 18

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si yəmaka nì tsə, mih yɛiŋ chinda wi Nyɔ widɔkɔ shi dzə i bɛiŋ kaŋa ŋga bimbum, ayaka baiŋni bi baiŋ i kuku wichi.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Wi ka wam bəh ja yiləkəli a, “Babilɔn wimbum kɔ wi gbɔ lɔ! Wi gbɔ lɔ! Wi fiəni chu lɔ di biə bəchinda bə ŋkpɛli nɔki fɛiŋ. Wi kɔ taa wi biŋ'waka bəchu bichi. Wi kɔ taa wi minyəni mə mɔ nyɛŋki bəh mə bə baiŋki michi.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Wi gbɔ kɔm bitumi bichi mu nɔni ki kinyɛŋ ki tɔkɔlini ki kwa bɔ ka mbih, bəŋkuŋ bə fa nshwaiŋ wə kɔ num bɔ fə lɔ nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini bəh wi. Bəni bə shi bəchi fa nshwaiŋ wə kɔ num bɔ kpali lɔ i gwu yi wə, kɔm kpɔ wi nɔni kichu wi bakti jiə.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ayaka mih chu wɔkɔ ja yidɔkɔ si yi wiliki i tumi ki bɛiŋ wə dzaka a,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Chu bi kɔ bə tum bi jikə yaka tsə buku i bɛiŋ,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Bə fə̂ bəh wi, asi wi fə bəh bəni bədɔkɔ.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Bə fə̂kə ŋgəkə bəh lɔli bə nyâ i wi
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Si wi dzakaki yakadəiŋ, akɔ ayaka si ŋgəkə bi dzə,
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Bəŋkuŋ bə fa nshwaiŋ wə bə̀ bɔ nì fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini bəh wi, num i kidəəŋ wə bəh wi, bi dəki fii bəh mindəm jɔbi wə bɔ bi yɛiŋki si fimiəkə yakaki i gwu yi wə si wi fiiki.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Bɔ bi numki i dzəh yi dəəŋ bəh lwa si bɔ yɛiŋki bə chəbsiki wi. Bɔ bi chamyiki dzakayi a, ‘Ɛy mih! Ɛy mih! Babilɔn, wɔ kwili! Wɔ kwili wi ŋga! Ŋgəkə dzə i wɔ wə a mbiəŋə wimu wə lə a?’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Bəni bə shi fa nshwaiŋ wə bi dəki lə wi chuŋsi kifwu kɔm mi chu mɔŋ wə wi kɔ i taŋki biɛiŋ bibɔ.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Mi chu mɔŋ wə wi kɔ i taŋki biɛiŋ bibɔ ka biə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə bi fukuli, nabə wə bə kɛiŋsi bəh ŋkaiŋni wi kitəh ki kpɔ wi ləkəli nabə ki kpɔ wi fukuli. Mi chu kɔbi wə wi kɔ i taŋki bəmbuŋ bəbɔ bətɔsini nabə bə̀ bɔ libliki bɔkɔki, nabə bə bɔnini nabə bə̀ bɔ bɔkɔki lə gbuu. Ayaka mi chu kɔbi wə wi kɔ i taŋki kɛiŋ yibɔ yi tsəŋə yindzɔŋni, nabə biɛiŋ bibɔ bichi biə bə kɛiŋsi bəh jəŋ yi dzəkə bəh biɛiŋ bichi biə bə kɛiŋsi bəh kɛiŋ yi kpɔ yiləkəli bəh chwaka ki bɔiŋnini nabə kitəh ki mwayini.Bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə bi fukuli|alt="Cargo of gold, silver, jewels and pearls" src="hk00144c.tif" size="col" loc="Revelation 18:12" copy="Horace Knowles" ref="18:12"
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Mi chu mɔŋ wə wi kɔ i taŋki kɛiŋ yibɔ yə bə kɛiŋsiki fiaŋsi bi tsəŋə yindzɔŋni yɛiŋ bəh biɛiŋ bi tsɛŋə yindzɔŋni biə bə jiəki biɛiŋ bidzini yɛiŋ bəh njiəŋ bəh ŋkaiŋni bi fiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni yidɔkɔ, bəh ŋkaiŋni njiəŋ widɔkɔ, bəh mbih bəh miə bəh muku mi gəŋ bəh gəŋ yibɔ. Mi chu mɔŋ wə wi kɔ i bi taŋki bənaʼ bəbɔ bəh shwáŋ bəh bikum bəh bəkɔtɔ bəbɔ bə̀ a gukuki nyám. Ayaka mi chu kɔbi wə wi kɔ i taŋki tə bəni bəwɔm bəbɔ bə̀ bɔ taŋniki a, akɔ mfá.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Bɔ bi dzakaki lə i wi a, ‘Biɛiŋ bichi biə shɔm ya ni kɔ yɛiŋ bi dza nyə, kpɔ wa bə mbum bia bichi kaa lɔ, wɔ kɔbi i bi chu lansi yɛiŋ bi.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Bəni bə shi bə̀ bɔ nì taŋniki biɛiŋ biələ kwati kpɔ i wi kaŋ, bi numki i dzəh yi dəəŋ bəh ndzaŋ si bɔ yɛiŋki wi wi yɛiŋ ŋgəkə. Bɔ bi jumki bəh mindəm, chuŋsi kifwu təm gia i gwu yibɔ wə dzakayi a,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ‘Ɛy mih! Ɛy mih! Nshɛiŋ yimbum i kwili wələ wi nì kɔ wi lafi gwu bəh bəmbuŋ bə tɔsini bɔ libliki bɔkɔki bəh bə̀ bɔ bɔkɔki lə gbuuu, mwayi i gwu wə bəh biɛiŋ num bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli bəh ŋkaiŋni wi kitəh ki kpɔ kiləkəli bəh kpɔ wi fukuli wi ləkəli.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Bə yaŋa mbum bi a mbiəŋə wimu wə lə a?’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Bɔ bi yɛiŋki fimiəkə fi yaka si wi fiiki bɔ bi nya ja yi mindəm dzaka a, ‘Kwili wə wi si kɔ i num ka kwili wələ chu kɔ winaiŋ a?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Bɔ bi chum kwɔŋɔ fukuh i kifwu kibɔ wə, si bɔ dəki chuŋsi kifwu, nya ja yi mindəm dzaka a, ‘Ɛy mih! Ɛy mih! Nshɛiŋ yimbum i kwili wələ, bəni bəchi bə̀ bɔ kaŋaki bəŋgwuki i bɔkɔ kwati mbum i mbum bi wə! Yaka bə kaasi wi a mbiəŋə wimu wə a?’
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ i tumi ki Nyɔ wə, mbɛiŋ lâŋki fimbɛiŋ i gia yə yi num i wi. Mbɛiŋ bəchi bə̀ mbɛiŋ kɔ bəni bə Nyɔ bəh bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bəni bə ntum bə Nyɔ bəchi, lâŋki kɔm Nyɔ kɔ wi təiŋ lɔ nsaka i gia yə wi fə i mbɛiŋ!”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ayaka chinda wi Nyɔ wi ləkəli widɔkɔ ka dza giŋ kifaŋ kitəh wi num aka nəkə wi gɔkɔni wimbum, lɔɔ shi wi i kinchwɔ kimbum wə lə gbuuum. Si wi lɔɔ shi yakadəiŋ ka dzaka a, “Akɔ ayaka si bə bi lɔɔ shiki wɔ kwili wi Babilɔn, wɔ bi shi bəh ŋga ayakadəiŋ, bə kɔbi i bi chu yɛiŋ wɔ wə.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Bə kɔbi i bi chu wɔkɔ kichəŋŋ na twɛsi nabə júm nabə kisɔŋ nabə kijəŋ i wɔ wə. Bə kɔbi i bi chu yɛiŋ na mi wi nɔm, fiɛŋ fidɔkɔ kɔŋ a numki na finaiŋ i wɔ wə. Bə kɔbi i bi chu wɔkɔ na ŋkɔm wi naka i wɔ wə.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Naka ki baiŋsini bi chu baiŋ kə i wɔ wə. Bə bi chu wɔkɔ kə ja yi nyum miŋkpaŋa na twɛsi nabə yi miŋkpaŋa wimfiaŋ dzaka i wɔ wə. Yi bi numki yakadəiŋ kɔm bəni bə shi bə̀ i wɔ wə nì kɔ bəni bəmbum fa kuku, wɔ nì fwɔkyi kitumi kichi bəh mfim bia.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Akɔ i kwili wələ wə mwa mi bəni bə ntum bə Nyɔ bəh bəni bə̀ akɔ bə Nyɔ kɔ i wi kaŋ. Ayaka a num wi wə bəni bəchi bə̀ bə wɔɔyiki i fa kuku kɔ i wi kaŋ.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.