Apocalipse 18
cug (CUG) vs BKJ
1 Si yəmaka nì tsə, mih yɛiŋ chinda wi Nyɔ widɔkɔ shi dzə i bɛiŋ kaŋa ŋga bimbum, ayaka baiŋni bi baiŋ i kuku wichi.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Wi ka wam bəh ja yiləkəli a, “Babilɔn wimbum kɔ wi gbɔ lɔ! Wi gbɔ lɔ! Wi fiəni chu lɔ di biə bəchinda bə ŋkpɛli nɔki fɛiŋ. Wi kɔ taa wi biŋ'waka bəchu bichi. Wi kɔ taa wi minyəni mə mɔ nyɛŋki bəh mə bə baiŋki michi.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Wi gbɔ kɔm bitumi bichi mu nɔni ki kinyɛŋ ki tɔkɔlini ki kwa bɔ ka mbih, bəŋkuŋ bə fa nshwaiŋ wə kɔ num bɔ fə lɔ nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini bəh wi. Bəni bə shi bəchi fa nshwaiŋ wə kɔ num bɔ kpali lɔ i gwu yi wə, kɔm kpɔ wi nɔni kichu wi bakti jiə.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Ayaka mih chu wɔkɔ ja yidɔkɔ si yi wiliki i tumi ki bɛiŋ wə dzaka a,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Chu bi kɔ bə tum bi jikə yaka tsə buku i bɛiŋ,
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Bə fə̂ bəh wi, asi wi fə bəh bəni bədɔkɔ.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Bə fə̂kə ŋgəkə bəh lɔli bə nyâ i wi
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Si wi dzakaki yakadəiŋ, akɔ ayaka si ŋgəkə bi dzə,
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Bəŋkuŋ bə fa nshwaiŋ wə bə̀ bɔ nì fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini bəh wi, num i kidəəŋ wə bəh wi, bi dəki fii bəh mindəm jɔbi wə bɔ bi yɛiŋki si fimiəkə yakaki i gwu yi wə si wi fiiki.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Bɔ bi numki i dzəh yi dəəŋ bəh lwa si bɔ yɛiŋki bə chəbsiki wi. Bɔ bi chamyiki dzakayi a, ‘Ɛy mih! Ɛy mih! Babilɔn, wɔ kwili! Wɔ kwili wi ŋga! Ŋgəkə dzə i wɔ wə a mbiəŋə wimu wə lə a?’
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Bəni bə shi fa nshwaiŋ wə bi dəki lə wi chuŋsi kifwu kɔm mi chu mɔŋ wə wi kɔ i taŋki biɛiŋ bibɔ.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Mi chu mɔŋ wə wi kɔ i taŋki biɛiŋ bibɔ ka biə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə bi fukuli, nabə wə bə kɛiŋsi bəh ŋkaiŋni wi kitəh ki kpɔ wi ləkəli nabə ki kpɔ wi fukuli. Mi chu kɔbi wə wi kɔ i taŋki bəmbuŋ bəbɔ bətɔsini nabə bə̀ bɔ libliki bɔkɔki, nabə bə bɔnini nabə bə̀ bɔ bɔkɔki lə gbuu. Ayaka mi chu kɔbi wə wi kɔ i taŋki kɛiŋ yibɔ yi tsəŋə yindzɔŋni, nabə biɛiŋ bibɔ bichi biə bə kɛiŋsi bəh jəŋ yi dzəkə bəh biɛiŋ bichi biə bə kɛiŋsi bəh kɛiŋ yi kpɔ yiləkəli bəh chwaka ki bɔiŋnini nabə kitəh ki mwayini.Bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə bi fukuli|alt="Cargo of gold, silver, jewels and pearls" src="hk00144c.tif" size="col" loc="Revelation 18:12" copy="Horace Knowles" ref="18:12"
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Mi chu mɔŋ wə wi kɔ i taŋki kɛiŋ yibɔ yə bə kɛiŋsiki fiaŋsi bi tsəŋə yindzɔŋni yɛiŋ bəh biɛiŋ bi tsɛŋə yindzɔŋni biə bə jiəki biɛiŋ bidzini yɛiŋ bəh njiəŋ bəh ŋkaiŋni bi fiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni yidɔkɔ, bəh ŋkaiŋni njiəŋ widɔkɔ, bəh mbih bəh miə bəh muku mi gəŋ bəh gəŋ yibɔ. Mi chu mɔŋ wə wi kɔ i bi taŋki bənaʼ bəbɔ bəh shwáŋ bəh bikum bəh bəkɔtɔ bəbɔ bə̀ a gukuki nyám. Ayaka mi chu kɔbi wə wi kɔ i taŋki tə bəni bəwɔm bəbɔ bə̀ bɔ taŋniki a, akɔ mfá.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Bɔ bi dzakaki lə i wi a, ‘Biɛiŋ bichi biə shɔm ya ni kɔ yɛiŋ bi dza nyə, kpɔ wa bə mbum bia bichi kaa lɔ, wɔ kɔbi i bi chu lansi yɛiŋ bi.’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Bəni bə shi bə̀ bɔ nì taŋniki biɛiŋ biələ kwati kpɔ i wi kaŋ, bi numki i dzəh yi dəəŋ bəh ndzaŋ si bɔ yɛiŋki wi wi yɛiŋ ŋgəkə. Bɔ bi jumki bəh mindəm, chuŋsi kifwu təm gia i gwu yibɔ wə dzakayi a,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 ‘Ɛy mih! Ɛy mih! Nshɛiŋ yimbum i kwili wələ wi nì kɔ wi lafi gwu bəh bəmbuŋ bə tɔsini bɔ libliki bɔkɔki bəh bə̀ bɔ bɔkɔki lə gbuuu, mwayi i gwu wə bəh biɛiŋ num bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli bəh ŋkaiŋni wi kitəh ki kpɔ kiləkəli bəh kpɔ wi fukuli wi ləkəli.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Bə yaŋa mbum bi a mbiəŋə wimu wə lə a?’
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Bɔ bi yɛiŋki fimiəkə fi yaka si wi fiiki bɔ bi nya ja yi mindəm dzaka a, ‘Kwili wə wi si kɔ i num ka kwili wələ chu kɔ winaiŋ a?’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Bɔ bi chum kwɔŋɔ fukuh i kifwu kibɔ wə, si bɔ dəki chuŋsi kifwu, nya ja yi mindəm dzaka a, ‘Ɛy mih! Ɛy mih! Nshɛiŋ yimbum i kwili wələ, bəni bəchi bə̀ bɔ kaŋaki bəŋgwuki i bɔkɔ kwati mbum i mbum bi wə! Yaka bə kaasi wi a mbiəŋə wimu wə a?’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ i tumi ki Nyɔ wə, mbɛiŋ lâŋki fimbɛiŋ i gia yə yi num i wi. Mbɛiŋ bəchi bə̀ mbɛiŋ kɔ bəni bə Nyɔ bəh bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bəni bə ntum bə Nyɔ bəchi, lâŋki kɔm Nyɔ kɔ wi təiŋ lɔ nsaka i gia yə wi fə i mbɛiŋ!”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Ayaka chinda wi Nyɔ wi ləkəli widɔkɔ ka dza giŋ kifaŋ kitəh wi num aka nəkə wi gɔkɔni wimbum, lɔɔ shi wi i kinchwɔ kimbum wə lə gbuuum. Si wi lɔɔ shi yakadəiŋ ka dzaka a, “Akɔ ayaka si bə bi lɔɔ shiki wɔ kwili wi Babilɔn, wɔ bi shi bəh ŋga ayakadəiŋ, bə kɔbi i bi chu yɛiŋ wɔ wə.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Bə kɔbi i bi chu wɔkɔ kichəŋŋ na twɛsi nabə júm nabə kisɔŋ nabə kijəŋ i wɔ wə. Bə kɔbi i bi chu yɛiŋ na mi wi nɔm, fiɛŋ fidɔkɔ kɔŋ a numki na finaiŋ i wɔ wə. Bə kɔbi i bi chu wɔkɔ na ŋkɔm wi naka i wɔ wə.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Naka ki baiŋsini bi chu baiŋ kə i wɔ wə. Bə bi chu wɔkɔ kə ja yi nyum miŋkpaŋa na twɛsi nabə yi miŋkpaŋa wimfiaŋ dzaka i wɔ wə. Yi bi numki yakadəiŋ kɔm bəni bə shi bə̀ i wɔ wə nì kɔ bəni bəmbum fa kuku, wɔ nì fwɔkyi kitumi kichi bəh mfim bia.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Akɔ i kwili wələ wə mwa mi bəni bə ntum bə Nyɔ bəh bəni bə̀ akɔ bə Nyɔ kɔ i wi kaŋ. Ayaka a num wi wə bəni bəchi bə̀ bə wɔɔyiki i fa kuku kɔ i wi kaŋ.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.