Apocalipse 16

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mih ka dza wɔkɔ ja yi dzaka bəh ŋga i juŋ yi fəni yi gia wə yi dzaka i bəchinda bə Nyɔ bə̀ nanitaŋ a, “Mbɛiŋ tsə̂ shuku shɔm yi Nyɔ yi bɔksini yə i bilɛti biə wə nanitaŋ i nshwaiŋ wə.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ayaka chinda wi Nyɔ wi ninshiŋ ka tsə shuku ŋki kilɛti ki shɔm yi Nyɔ yi bɔksini yə i nshwaiŋ wə. Ayaka biəkə yi gumini yi lɔli dza kwa bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki kinchəsi ki nyam yi gumini yələ nya kiŋkɔksi kimbum i kimbwɔsi ki nyam yiwɔ.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Chinda wi Nyɔ wi kɔmsini shuku ŋki kilɛti i kinchwɔ kimbum wə, bɔkɔ yiwɔ fiəni chu aka mwa mi kiŋkpili ki mi. Ayaka biɛiŋ bichi biə bi nì nɔki i bɔkɔ yiwɔ wə kpiyi.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kitali shuku ŋki kilɛti i binchwɔ wə bəh i bidi biə mwi bukuki yɛiŋ, ayaka bi ka fiəni chu mwa.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Ayaka mih wɔkɔ si chinda wi Nyɔ wə wi tɔkniki bəh bɔkɔ yiwɔ dzakaki a,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Bəni bələ kɔ bə̀ mwa mi bəni bə̀ bɔ kɔ mba
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Ayaka mih dza wɔkɔ ja yidɔkɔ buku i tɔŋ wi fəni wi gia wə tɔbi a,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kinaa shuku ŋki kilɛti num i wɔŋ wə, ayaka wɔŋ wiwɔ kaŋa dzəh i ŋghiŋyi kpayi bəni aka gbuku.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ayaka nshili wi ləkəli ka bukuki i wɔŋ wiwɔ wə kpayi bəni. Ayakalə, bɔ nəki kwuni kə shɔ́m yibɔ, i tumyiki bikum bi Nyɔ. Bɔ bəkəli lɔ yɛli wi Nyɔ wə wi kaŋaki ŋga i bəŋgəkə bələ wə.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kite shuku ŋki kilɛti num i kiŋkii ki nyam yi gumini yə wə, kwili wə nyam yiwɔ nì sakaki nì dza bə́ ji num jini. Ayaka bəni num i nshili wə nɔmyi kilɔm kibɔ.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Bɔ dza ka tɔyiki lɔ Nyɔ wə wi kɔ bɛiŋ kɔm lɔli bəh biəkə yibɔ. Ayakalə, nəki kwuni kə i kimfə kibɔ wə.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kisɔɔ shuku ŋki kilɛti num i kinchwɔ kimbum ki Yuflɛts wə, mwi miwɔ ka wɔm, i kɛiŋsi dzəh ka bəŋkuŋ bə̀ bɔ kɔ i kimbu kə wɔŋ bukuki ni tsə yɛiŋ.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Mih ka dza yɛiŋ biŋ'waka bi jisi bidɔkɔ bitali bi bwɔsi bikwɔ. Bi buku i dzaka kiŋkum ki nyam yə yi bwɔsiki kətə, bəh i dzaka ki nyam yi gumini yə wə, bəh i dzaka ki mi wə wi nyiki ntəkə a ŋgaiŋ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Biŋ'waka biələ kɔ num bəchinda bə ŋkpɛli. Ayaka a num bɔ bə̀ bɔ fəki bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bibɔ. Bɔ nyaniki tsəki i bəŋkuŋ bətumi wə bəchi, fa kuku juŋni bɔ a bɔ sisi jum yə yi bi numki i chɔkɔ bimbum bi Nyɔ wə wi Kaŋaki Ŋga Bichi.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Jisɔs nì kɔ wi dzaka a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih bi dzəki ka ji. Ndzɔŋni bimbum kɔ mi wə wi tsəŋəki, wə wi kaŋa bəmbuŋ bu i gwu wə ka wi bi ma tumbuku bəh chwɔŋ kiyəə ka bəni ma yɛiŋki gwu yi wi ŋgəmni.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Biŋ'waka biwɔ bi ka juŋni bəŋkuŋ bəwɔ i di biə bə bɔɔŋki i já yi Hibulu mə a Amagedɔn.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kinanitaŋ shuku ŋki kilɛti i bɛiŋ i fiəkə wə. Ayaka ja yiləkəli buku dzə i juŋ yi fəni gia wə i kiŋkii ki ŋkuŋ wə dzaka bəh ŋga a, “Yi nûm lɔ!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Ayaka dzaŋ dza ka mwayiki, waŋyi, jumi nshwaiŋ nəŋni bəh ŋga bəh ŋga. Wəmaka nnəŋni wə nshwaiŋ nì nəŋni bəh ŋga bəh ŋga lə, nì ka num num dəkə i yisi na si mi nì yisi i numki i nshwaiŋ wə. Wəmaka nnəŋni nì kɔ wi gumini.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Kwili wimbum gaali i fintəŋ i bimbu bitali wə. Ayaka bikwili bimbum biə bi kɔ i bitumi wə ka sɛiŋki. Nyɔ kwaka kwili wələ Babilɔn, ka nya bwam wi wi shɔm yi bɔksini yə a wi kuŋsi.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Bitumi bichi biə bi kɔ i bɔkɔ kintəəŋ gɛiŋ, ŋkwuŋ tə bɔŋ laka.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Ayaka kitəh kidzaŋ kimbum kimbum ka gbɔyiki i bɛiŋ nji wimu num aka bəkilu mbaŋnyani. Ayaka kitəh kidzaŋ kiwɔ nì gbɔyiki i bəni wə. Bɔ ka tɔyiki lɔ Nyɔ, kɔm wi chiŋsi ŋgəkə wi kitəh kidzaŋ i bɔ wə. Ŋgəkə wiwɔ nì gumiki nalə.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.