Apocalipse 16
cug (CUG) vs NTLH
1 Mih ka dza wɔkɔ ja yi dzaka bəh ŋga i juŋ yi fəni yi gia wə yi dzaka i bəchinda bə Nyɔ bə̀ nanitaŋ a, “Mbɛiŋ tsə̂ shuku shɔm yi Nyɔ yi bɔksini yə i bilɛti biə wə nanitaŋ i nshwaiŋ wə.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ayaka chinda wi Nyɔ wi ninshiŋ ka tsə shuku ŋki kilɛti ki shɔm yi Nyɔ yi bɔksini yə i nshwaiŋ wə. Ayaka biəkə yi gumini yi lɔli dza kwa bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki kinchəsi ki nyam yi gumini yələ nya kiŋkɔksi kimbum i kimbwɔsi ki nyam yiwɔ.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Chinda wi Nyɔ wi kɔmsini shuku ŋki kilɛti i kinchwɔ kimbum wə, bɔkɔ yiwɔ fiəni chu aka mwa mi kiŋkpili ki mi. Ayaka biɛiŋ bichi biə bi nì nɔki i bɔkɔ yiwɔ wə kpiyi.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kitali shuku ŋki kilɛti i binchwɔ wə bəh i bidi biə mwi bukuki yɛiŋ, ayaka bi ka fiəni chu mwa.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ayaka mih wɔkɔ si chinda wi Nyɔ wə wi tɔkniki bəh bɔkɔ yiwɔ dzakaki a,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Bəni bələ kɔ bə̀ mwa mi bəni bə̀ bɔ kɔ mba
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ayaka mih dza wɔkɔ ja yidɔkɔ buku i tɔŋ wi fəni wi gia wə tɔbi a,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kinaa shuku ŋki kilɛti num i wɔŋ wə, ayaka wɔŋ wiwɔ kaŋa dzəh i ŋghiŋyi kpayi bəni aka gbuku.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ayaka nshili wi ləkəli ka bukuki i wɔŋ wiwɔ wə kpayi bəni. Ayakalə, bɔ nəki kwuni kə shɔ́m yibɔ, i tumyiki bikum bi Nyɔ. Bɔ bəkəli lɔ yɛli wi Nyɔ wə wi kaŋaki ŋga i bəŋgəkə bələ wə.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kite shuku ŋki kilɛti num i kiŋkii ki nyam yi gumini yə wə, kwili wə nyam yiwɔ nì sakaki nì dza bə́ ji num jini. Ayaka bəni num i nshili wə nɔmyi kilɔm kibɔ.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Bɔ dza ka tɔyiki lɔ Nyɔ wə wi kɔ bɛiŋ kɔm lɔli bəh biəkə yibɔ. Ayakalə, nəki kwuni kə i kimfə kibɔ wə.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kisɔɔ shuku ŋki kilɛti num i kinchwɔ kimbum ki Yuflɛts wə, mwi miwɔ ka wɔm, i kɛiŋsi dzəh ka bəŋkuŋ bə̀ bɔ kɔ i kimbu kə wɔŋ bukuki ni tsə yɛiŋ.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Mih ka dza yɛiŋ biŋ'waka bi jisi bidɔkɔ bitali bi bwɔsi bikwɔ. Bi buku i dzaka kiŋkum ki nyam yə yi bwɔsiki kətə, bəh i dzaka ki nyam yi gumini yə wə, bəh i dzaka ki mi wə wi nyiki ntəkə a ŋgaiŋ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Biŋ'waka biələ kɔ num bəchinda bə ŋkpɛli. Ayaka a num bɔ bə̀ bɔ fəki bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bibɔ. Bɔ nyaniki tsəki i bəŋkuŋ bətumi wə bəchi, fa kuku juŋni bɔ a bɔ sisi jum yə yi bi numki i chɔkɔ bimbum bi Nyɔ wə wi Kaŋaki Ŋga Bichi.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Jisɔs nì kɔ wi dzaka a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih bi dzəki ka ji. Ndzɔŋni bimbum kɔ mi wə wi tsəŋəki, wə wi kaŋa bəmbuŋ bu i gwu wə ka wi bi ma tumbuku bəh chwɔŋ kiyəə ka bəni ma yɛiŋki gwu yi wi ŋgəmni.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Biŋ'waka biwɔ bi ka juŋni bəŋkuŋ bəwɔ i di biə bə bɔɔŋki i já yi Hibulu mə a Amagedɔn.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Chinda wi Nyɔ wi kiŋkɔmsi kinanitaŋ shuku ŋki kilɛti i bɛiŋ i fiəkə wə. Ayaka ja yiləkəli buku dzə i juŋ yi fəni gia wə i kiŋkii ki ŋkuŋ wə dzaka bəh ŋga a, “Yi nûm lɔ!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ayaka dzaŋ dza ka mwayiki, waŋyi, jumi nshwaiŋ nəŋni bəh ŋga bəh ŋga. Wəmaka nnəŋni wə nshwaiŋ nì nəŋni bəh ŋga bəh ŋga lə, nì ka num num dəkə i yisi na si mi nì yisi i numki i nshwaiŋ wə. Wəmaka nnəŋni nì kɔ wi gumini.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Kwili wimbum gaali i fintəŋ i bimbu bitali wə. Ayaka bikwili bimbum biə bi kɔ i bitumi wə ka sɛiŋki. Nyɔ kwaka kwili wələ Babilɔn, ka nya bwam wi wi shɔm yi bɔksini yə a wi kuŋsi.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Bitumi bichi biə bi kɔ i bɔkɔ kintəəŋ gɛiŋ, ŋkwuŋ tə bɔŋ laka.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ayaka kitəh kidzaŋ kimbum kimbum ka gbɔyiki i bɛiŋ nji wimu num aka bəkilu mbaŋnyani. Ayaka kitəh kidzaŋ kiwɔ nì gbɔyiki i bəni wə. Bɔ ka tɔyiki lɔ Nyɔ, kɔm wi chiŋsi ŋgəkə wi kitəh kidzaŋ i bɔ wə. Ŋgəkə wiwɔ nì gumiki nalə.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.