Apocalipse 13

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mih ka chu dza yɛiŋ nyam yi gumini yi buku dzə i bɔkɔ, yi kaŋa kifwu nanitaŋ bəh bitiə jwɔfi bəh bifɔ bi ŋkuŋ i fwu wi bitiə biwɔ wə jwɔfi, kiyɛli kə ki nì bəkəliki yɛli wi Nyɔ nì kɔ i bifwu biwɔ wə.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Nyam yiwɔ yə mih nì yɛiŋ yi nì bwɔsiki jum, gvu yi num aka yi nyam yidɔkɔ bə bɔɔŋki a bɛɛ, dzaka ki num aka ki kibaba. Kiŋkum ki nyam kə ki bwɔsiki kətə, ki ka nya nyam yiwɔ bəh ŋga bi bəh kiŋkii ki a wi sakaki bəh ŋga bimbum.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Fwu wi nyam yiwɔ widɔkɔ nì kaŋaki lə ŋkaiŋni wi biəkə yidɔkɔ num yi nì kɔlə i wɔɔ wi wɔɔni, ayakalə num yi nì bɔnih lɔ. Ayaka dzaka wɔm bəni bəchi fa kuku, bɔ ka gbɔyiki i nyam yiwɔ chɛiŋ.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ayaka bəni ka nyaki kiŋkɔksi kimbum i kiŋkum ki nyam kə ki nì bwɔsiki kətə, kɔm ki nì kɔ ki nya nyam yi gumini yiwɔ bəh ŋga bi. Ayaka bɔ ka nyaki tə kiŋkɔksi kimbum i kiŋkum ki nyam kiwɔ dzaka a, “Akɔ ndə ka nyam yi gumini, a num ndə i jwɔ yi a?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Bə nì bee nyam yiwɔ yi ka kaŋaki dzaka, yi num i dzakaki já yi ghaŋsini gwu, yi chu bəkəli yɛli wi Nyɔ, num bəh chu bee tə a yi sakaki i kifiəŋŋ wə mbaŋnyani ntsɔ bəfa.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Yi ka yisi ka dzakaki já yichu kɔm Nyɔ, bəkəli yɛli wi bəh di biə Nyɔ kɔ fɛiŋ bəh bəni bə̀ bɔ kɔ i tumi ki Nyɔ wə.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Bə nì kɔ bə bee tə a yi laa jum i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ, i tumdzi bɔ, bee tə a yi kaŋaki ŋga i di bichi bəh i bəni bəchi bəh i bəni bə já yichi, bəh i bitumi bichi.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Bəni bəchi i fa mbi wə bi nyaki lə kiŋkɔksi kimbum i wi. Bəni bələ kɔ mi wichi wə bə nì ka nyaka dəkə yɛli wibɔ i kiŋwakti wə na ka mbi yisi. Kiŋwakti kələ kɔ kə kiyɛli ki bəni bə̀ bɔ kaŋaki nɔni kɔ yɛiŋ mə, num kiŋwakti ki Waiŋ Jaka wə bə nì kum.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Mi wə wi kaŋaki bintuni, wi wɔ̂kɔ.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 A kabə num a mi kɔ a bə ni kwa wi kwani, ma bə nì kwa. Mi kabə num a bə ni wɔɔ wi bəh nywɔ wi jum, ma bə ni wɔ̂ɔ wi bəh nywɔ wi jum wiwɔ. Yələ gia tsəki i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ a bɔ kâŋa shɔm, bɔ jîəki shɔm i wi.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Mih chu dza yɛiŋ nyam yi gumini yidɔkɔ num yi buku i kuku, yi kaŋa bitiə bifa aka waiŋ shwaŋ, wi dzaka aka kiŋkum ki nyam yə yi bwɔsiki kətə.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Yi nì chusiki ŋga bi nyam yi gumini yi ninshiŋ yə yichi, i yɛli wi nyam yiwɔ wə. Ayaka yi fə kuku wichi bəh bəni bəchi i mbi wə ka nyaki kiŋkɔksi kimbum i wi bəh ŋga bi nyam yi ninshiŋ yə biəkə yi nì kɔ i wɔɔ wi wɔɔni num biəkə yiwɔ bɔnih lɔ.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Yi nì fəki kinchəsi kə ki chusiki ŋga bi fə na gbuku nyə shi dzə i bɛiŋ bəni yɛiŋ.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Si bə nì bee a yi fə kinchəsi kə ki chusiki ŋga i yɛli wi nyam yi ninshiŋ yə wə yi ni gumiki yaka, yi ka fwɔkyiki bəni bə̀ bɔ kɔ i mbi wələ wə bəh bi. Ayaka yi ka dzaka bə fə kimbwɔsi ki nyam yə bə nì bɛiŋsi bəh nywɔ wi jum ayaka yi kɛiŋ yi wɔm.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Bə nì bee a yi nya kiŋ'waka i kimbwɔsi ki kiŋkum ki nyam yə, ka yi kɔ i dzakaki, yi fə̂ bə wɔɔyi bəni bəchi bə̀ bɔ nəiŋki i nyaki kiŋkɔksi kimbum i kimbwɔsi kə.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Yi nì dzaka a bə fə kinchəsi i bəni bəchi i tsɛiŋ yiləkəli wə nabə shi chɛiŋ, a bə fə i na ndə wə kɔŋ wi numki winchiŋ nabə wimbum, nabə i bəni bə kpɔ nabə i bəni bə kifuu, nabə mfá nabə bə̀ bɔ kɔkə mfá,
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 ka mi ma taŋ nabə i taŋni wi kaŋaki kə kinchəsi kiwɔ. Kinchəsi kələ kɔ yɛli wi kiŋkum ki nyam kə, nabə nyaka wi yɛli wi kiŋkum ki nyam kə.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Yələ kɔ gia yi nəŋ mfi bimbum. Mi wə wi kaŋaki mfi wi fâ nyaka wələ wi kɔ yɛli wi nyam yələ wi wɔ̂kɔ. Nyaka wələ num yɛli wi mi wiwɔm, nyaka wiwɔ num a, (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.