Apocalipse 13

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mih ka chu dza yɛiŋ nyam yi gumini yi buku dzə i bɔkɔ, yi kaŋa kifwu nanitaŋ bəh bitiə jwɔfi bəh bifɔ bi ŋkuŋ i fwu wi bitiə biwɔ wə jwɔfi, kiyɛli kə ki nì bəkəliki yɛli wi Nyɔ nì kɔ i bifwu biwɔ wə.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Nyam yiwɔ yə mih nì yɛiŋ yi nì bwɔsiki jum, gvu yi num aka yi nyam yidɔkɔ bə bɔɔŋki a bɛɛ, dzaka ki num aka ki kibaba. Kiŋkum ki nyam kə ki bwɔsiki kətə, ki ka nya nyam yiwɔ bəh ŋga bi bəh kiŋkii ki a wi sakaki bəh ŋga bimbum.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Fwu wi nyam yiwɔ widɔkɔ nì kaŋaki lə ŋkaiŋni wi biəkə yidɔkɔ num yi nì kɔlə i wɔɔ wi wɔɔni, ayakalə num yi nì bɔnih lɔ. Ayaka dzaka wɔm bəni bəchi fa kuku, bɔ ka gbɔyiki i nyam yiwɔ chɛiŋ.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ayaka bəni ka nyaki kiŋkɔksi kimbum i kiŋkum ki nyam kə ki nì bwɔsiki kətə, kɔm ki nì kɔ ki nya nyam yi gumini yiwɔ bəh ŋga bi. Ayaka bɔ ka nyaki tə kiŋkɔksi kimbum i kiŋkum ki nyam kiwɔ dzaka a, “Akɔ ndə ka nyam yi gumini, a num ndə i jwɔ yi a?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Bə nì bee nyam yiwɔ yi ka kaŋaki dzaka, yi num i dzakaki já yi ghaŋsini gwu, yi chu bəkəli yɛli wi Nyɔ, num bəh chu bee tə a yi sakaki i kifiəŋŋ wə mbaŋnyani ntsɔ bəfa.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Yi ka yisi ka dzakaki já yichu kɔm Nyɔ, bəkəli yɛli wi bəh di biə Nyɔ kɔ fɛiŋ bəh bəni bə̀ bɔ kɔ i tumi ki Nyɔ wə.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Bə nì kɔ bə bee tə a yi laa jum i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ, i tumdzi bɔ, bee tə a yi kaŋaki ŋga i di bichi bəh i bəni bəchi bəh i bəni bə já yichi, bəh i bitumi bichi.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Bəni bəchi i fa mbi wə bi nyaki lə kiŋkɔksi kimbum i wi. Bəni bələ kɔ mi wichi wə bə nì ka nyaka dəkə yɛli wibɔ i kiŋwakti wə na ka mbi yisi. Kiŋwakti kələ kɔ kə kiyɛli ki bəni bə̀ bɔ kaŋaki nɔni kɔ yɛiŋ mə, num kiŋwakti ki Waiŋ Jaka wə bə nì kum.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Mi wə wi kaŋaki bintuni, wi wɔ̂kɔ.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 A kabə num a mi kɔ a bə ni kwa wi kwani, ma bə nì kwa. Mi kabə num a bə ni wɔɔ wi bəh nywɔ wi jum, ma bə ni wɔ̂ɔ wi bəh nywɔ wi jum wiwɔ. Yələ gia tsəki i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ a bɔ kâŋa shɔm, bɔ jîəki shɔm i wi.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Mih chu dza yɛiŋ nyam yi gumini yidɔkɔ num yi buku i kuku, yi kaŋa bitiə bifa aka waiŋ shwaŋ, wi dzaka aka kiŋkum ki nyam yə yi bwɔsiki kətə.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Yi nì chusiki ŋga bi nyam yi gumini yi ninshiŋ yə yichi, i yɛli wi nyam yiwɔ wə. Ayaka yi fə kuku wichi bəh bəni bəchi i mbi wə ka nyaki kiŋkɔksi kimbum i wi bəh ŋga bi nyam yi ninshiŋ yə biəkə yi nì kɔ i wɔɔ wi wɔɔni num biəkə yiwɔ bɔnih lɔ.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Yi nì fəki kinchəsi kə ki chusiki ŋga bi fə na gbuku nyə shi dzə i bɛiŋ bəni yɛiŋ.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Si bə nì bee a yi fə kinchəsi kə ki chusiki ŋga i yɛli wi nyam yi ninshiŋ yə wə yi ni gumiki yaka, yi ka fwɔkyiki bəni bə̀ bɔ kɔ i mbi wələ wə bəh bi. Ayaka yi ka dzaka bə fə kimbwɔsi ki nyam yə bə nì bɛiŋsi bəh nywɔ wi jum ayaka yi kɛiŋ yi wɔm.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Bə nì bee a yi nya kiŋ'waka i kimbwɔsi ki kiŋkum ki nyam yə, ka yi kɔ i dzakaki, yi fə̂ bə wɔɔyi bəni bəchi bə̀ bɔ nəiŋki i nyaki kiŋkɔksi kimbum i kimbwɔsi kə.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Yi nì dzaka a bə fə kinchəsi i bəni bəchi i tsɛiŋ yiləkəli wə nabə shi chɛiŋ, a bə fə i na ndə wə kɔŋ wi numki winchiŋ nabə wimbum, nabə i bəni bə kpɔ nabə i bəni bə kifuu, nabə mfá nabə bə̀ bɔ kɔkə mfá,
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 ka mi ma taŋ nabə i taŋni wi kaŋaki kə kinchəsi kiwɔ. Kinchəsi kələ kɔ yɛli wi kiŋkum ki nyam kə, nabə nyaka wi yɛli wi kiŋkum ki nyam kə.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Yələ kɔ gia yi nəŋ mfi bimbum. Mi wə wi kaŋaki mfi wi fâ nyaka wələ wi kɔ yɛli wi nyam yələ wi wɔ̂kɔ. Nyaka wələ num yɛli wi mi wiwɔm, nyaka wiwɔ num a, (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.