Apocalipse 12

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mih dza yɛiŋ gia yi dzaka kiwɔmni yidɔkɔ i bɛiŋ. A nì kɔ miŋkpaŋa widɔkɔ wi lɔh wɔŋ i gwu wə ka mbuŋ, fiəŋŋ num i gvu yi chɛiŋ, num wi bwaŋ kifɔ ki ŋkuŋ bijɔŋ num yɛiŋ wə jwɔfi ntsɔ bəfa.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Wi nì kɔ bəh tɔɔ wi nɔmh i bwɔ, wi wɔkɔ lɔli bi nɔm də.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Mih dza chu yɛiŋ gia yi dzaka ki wɔmni yidɔkɔ i bɛiŋ. A nì kɔ kiŋkum ki nyam kibɔkɔli kidɔkɔ, ki bwɔsi nyam yi kətə. Ayaka yi kaŋa kifwu nanitaŋ bəh bitiə jwɔfi, bəh bifɔ bi ŋkuŋ binchiŋ binchiŋ nanitaŋ i kifwu kiwɔ wə.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Wi tum wini wi yaŋa dzɔ kimbu kimu i kintəəŋ ki bitali bijɔŋ wə i bɛiŋ lɔɔ shi i kuku. Ayaka kiŋkum ki nyam kiwɔ dza tsə num i miŋkpaŋa wə wi nì kɔ a bwɔ nshiŋ, ka jɔbi wə miŋkpaŋa wiwɔ bwɔ ŋgaiŋ nì bwiŋyi dzi waiŋ wiwɔ a dzini.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Wi bwɔ waiŋ nyukuni, a num wə wi bi sakaki bitumi bichi bəh mbeŋ wi ŋkuŋ wi chwaka. Ayakalə, asi wi nì bwɔ, bə chufi dzɔ waiŋ wiwɔ tsə bəh wi i bɛiŋ i Nyɔ, wi num kɔmsi i kiŋkii ki wə.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Miŋkpaŋa wiwɔ ka gɛiŋ tsə num i chwa i di biə Nyɔ nì kɔ wi sisi jiə lɔ i wi. I di biə bə bi tɔkniki bəh wi i kaŋ wə nchuku bəh gi yifa bəh mbaŋ bisɔ (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ayaka jum dza yisi i tumi ki Nyɔ wə, chinda wi Nyɔ wə Maikɛl bəh mbaŋ wi bəchinda ka jwɔki bɔ bəh kiŋkum ki nyam yə yi bwɔsiki kətə. Ayaka nyam yiwɔ bəh bəchinda bu bɔŋ jwɔ chukuli,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 ayakalə bə tumdzi kiŋkum ki nyam kiwɔ bəh mbaŋ wi, bɔ na chu kwati di i tumi ki Nyɔ wə.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bə bwili kiŋkum ki nyam kiwɔ ki bwɔsi kətə ka laaŋ ki bəh bəchinda bu, bɔ shi gbɔ i kuku. Kiŋkum ki nyam kələ kɔ num Juŋŋ yi kikpu yə yi kɔ ŋkpɛli, chu num Satan. A num wi wə wi fwɔkyiki bəni i mbi wələ wə wichi. Bə nì laaŋ wi tasi bəh bəchinda bu bɔ shi gbɔ i kuku.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Mih dza wɔkɔ ja yi dzaka na bəh ŋga i tumi ki Nyɔ wə a,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ayakalə, bə tum dzi lɔ wi
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ayakadəiŋ, ma tumi ki Nyɔ laŋki,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Jɔbi wə kiŋkum ki nyam kə ki bwɔsiki kətə nì yɛiŋ a bə laaŋ bwili ŋgaiŋ, wi shi gbɔ i kuku, wi ka daa n'yɔkɔ i miŋkpaŋa wə chɛiŋ, wə wi nì bwɔ waiŋ nyukuni.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ayakalə, bə nì nya bibəkəli bi mfaa wimbum bifa i miŋkpaŋa wiwɔ a wi fuli bəh bi i yɔkɔ gɛiŋ juŋŋ yiwɔ i tsə numki i chwa i jía yitali wə bəh kiŋka bə tɔkni i wi.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ayaka juŋŋ yiwɔ ka bwiliki mwi i dzaka ki wə, mɔ shi aka bɔkɔ, i miŋkpaŋa wiwɔ chɛiŋ a ŋgaiŋ dzɔ nyə bəh wi.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ayakalə, nshwaiŋ gamti miŋkpaŋa wiwɔ, wɛli dzaka ki ka məə bɔkɔ yə kiŋkum ki nyam kiwɔ nì bwiliki i dzaka ki wə.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Nyam yiwɔ ka bɔksi shɔm bəh miŋkpaŋa wiwɔ, ka nyə tsə fasi jum i jwɔ kiŋka ki bwa bə kpaŋa wiwɔ, a num bə̀ bɔ jiəki bənchi bə Nyɔ chu beeŋ nsaka wi Jisɔs.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ayaka wi ka tsə ka numki i kinchwɔ kimbum kpəŋ.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.