Apocalipse 12
cug (CUG) vs BKJ
1 Mih dza yɛiŋ gia yi dzaka kiwɔmni yidɔkɔ i bɛiŋ. A nì kɔ miŋkpaŋa widɔkɔ wi lɔh wɔŋ i gwu wə ka mbuŋ, fiəŋŋ num i gvu yi chɛiŋ, num wi bwaŋ kifɔ ki ŋkuŋ bijɔŋ num yɛiŋ wə jwɔfi ntsɔ bəfa.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wi nì kɔ bəh tɔɔ wi nɔmh i bwɔ, wi wɔkɔ lɔli bi nɔm də.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Mih dza chu yɛiŋ gia yi dzaka ki wɔmni yidɔkɔ i bɛiŋ. A nì kɔ kiŋkum ki nyam kibɔkɔli kidɔkɔ, ki bwɔsi nyam yi kətə. Ayaka yi kaŋa kifwu nanitaŋ bəh bitiə jwɔfi, bəh bifɔ bi ŋkuŋ binchiŋ binchiŋ nanitaŋ i kifwu kiwɔ wə.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Wi tum wini wi yaŋa dzɔ kimbu kimu i kintəəŋ ki bitali bijɔŋ wə i bɛiŋ lɔɔ shi i kuku. Ayaka kiŋkum ki nyam kiwɔ dza tsə num i miŋkpaŋa wə wi nì kɔ a bwɔ nshiŋ, ka jɔbi wə miŋkpaŋa wiwɔ bwɔ ŋgaiŋ nì bwiŋyi dzi waiŋ wiwɔ a dzini.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Wi bwɔ waiŋ nyukuni, a num wə wi bi sakaki bitumi bichi bəh mbeŋ wi ŋkuŋ wi chwaka. Ayakalə, asi wi nì bwɔ, bə chufi dzɔ waiŋ wiwɔ tsə bəh wi i bɛiŋ i Nyɔ, wi num kɔmsi i kiŋkii ki wə.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Miŋkpaŋa wiwɔ ka gɛiŋ tsə num i chwa i di biə Nyɔ nì kɔ wi sisi jiə lɔ i wi. I di biə bə bi tɔkniki bəh wi i kaŋ wə nchuku bəh gi yifa bəh mbaŋ bisɔ (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ayaka jum dza yisi i tumi ki Nyɔ wə, chinda wi Nyɔ wə Maikɛl bəh mbaŋ wi bəchinda ka jwɔki bɔ bəh kiŋkum ki nyam yə yi bwɔsiki kətə. Ayaka nyam yiwɔ bəh bəchinda bu bɔŋ jwɔ chukuli,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 ayakalə bə tumdzi kiŋkum ki nyam kiwɔ bəh mbaŋ wi, bɔ na chu kwati di i tumi ki Nyɔ wə.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Bə bwili kiŋkum ki nyam kiwɔ ki bwɔsi kətə ka laaŋ ki bəh bəchinda bu, bɔ shi gbɔ i kuku. Kiŋkum ki nyam kələ kɔ num Juŋŋ yi kikpu yə yi kɔ ŋkpɛli, chu num Satan. A num wi wə wi fwɔkyiki bəni i mbi wələ wə wichi. Bə nì laaŋ wi tasi bəh bəchinda bu bɔ shi gbɔ i kuku.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mih dza wɔkɔ ja yi dzaka na bəh ŋga i tumi ki Nyɔ wə a,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ayakalə, bə tum dzi lɔ wi
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ayakadəiŋ, ma tumi ki Nyɔ laŋki,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Jɔbi wə kiŋkum ki nyam kə ki bwɔsiki kətə nì yɛiŋ a bə laaŋ bwili ŋgaiŋ, wi shi gbɔ i kuku, wi ka daa n'yɔkɔ i miŋkpaŋa wə chɛiŋ, wə wi nì bwɔ waiŋ nyukuni.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ayakalə, bə nì nya bibəkəli bi mfaa wimbum bifa i miŋkpaŋa wiwɔ a wi fuli bəh bi i yɔkɔ gɛiŋ juŋŋ yiwɔ i tsə numki i chwa i jía yitali wə bəh kiŋka bə tɔkni i wi.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ayaka juŋŋ yiwɔ ka bwiliki mwi i dzaka ki wə, mɔ shi aka bɔkɔ, i miŋkpaŋa wiwɔ chɛiŋ a ŋgaiŋ dzɔ nyə bəh wi.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ayakalə, nshwaiŋ gamti miŋkpaŋa wiwɔ, wɛli dzaka ki ka məə bɔkɔ yə kiŋkum ki nyam kiwɔ nì bwiliki i dzaka ki wə.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Nyam yiwɔ ka bɔksi shɔm bəh miŋkpaŋa wiwɔ, ka nyə tsə fasi jum i jwɔ kiŋka ki bwa bə kpaŋa wiwɔ, a num bə̀ bɔ jiəki bənchi bə Nyɔ chu beeŋ nsaka wi Jisɔs.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ayaka wi ka tsə ka numki i kinchwɔ kimbum kpəŋ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.