3 João 1

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akɔ mih tikwili wi fwu wi kijuŋni ki bəni bə bumni. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Gayus nsɛiŋ wuŋ wi shɔm. Mih kɔŋki lə wɔ i ŋkɔŋ wə.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nsɛiŋ wuŋ wi shɔm, mih tsaki a gia yichi tsə̂ki bindzɔŋ i kimbu ka wə, wɔ nûmki bəh gwu yiləkəli asi mih kiəki a wɔ ləkəki lə i mfiəŋə wə.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mih nì wɔkɔ ndzɔŋni na bəh ŋga jɔbi wə bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bədɔkɔ nì dzə buku fa fuku si wɔ num i gia yi ŋkɔŋ wə bəh shɔm ya yichi. Ayaka yi num ŋkɔŋ a wɔ biəliki lə ŋkɔŋ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Gia yidɔkɔ kɔkə yə yi kɔ i fə mih i wɔkɔki ndzɔŋni tsə yələ a bwa bəŋ biəliki lə ŋkɔŋ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nsɛiŋ wuŋ wi shɔm, nɔm wə wɔ nɔmki i bwa bə nih bəbukumbɛiŋ wə, kighə na i bəni bə tumi, yaka wɔ nɔmki lə bindzɔŋ.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Bə nì kɔ bə fuku i kijuŋni ki bəni bə bumni fa kɔm kiŋkɔŋ ka. Wɔ mɔ̂msi ayaka i gâmtiki bəmaka bəni i dzəh yə Nyɔ nəŋki i nyani wibɔ wə.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kiə a bɔ buku biŋ num kɔm yɛli wi Klistus, bɔ tsɛiŋ kə ŋgamti widɔkɔ i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Nyɔ.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ayakadəiŋ, bukumbɛiŋ kaŋaki i tɔbiki bəmaka bəni ka bukumbɛiŋ bəh bɔ numki bəni bə̀ bɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə kɔm ŋkɔŋ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mih nì nyaka gia yidɔkɔ i kijuŋni ki bəni bə bumni kimbɛiŋ wə, ayakalə Diɔtefɛs wə wi si kɔŋ i jiə gwu a ninshiŋ, nì ka wɔkɔli dəkə i mi wə mih kɔ wi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ayakadəiŋ, mih ka ni dzə, mih ni jiə gia yə wi fəki i kuku, si wi nyaniki bəh kinyəni, dzaka já yichu kɔm mih. Si wi fəki yakadəiŋ, wi kɛiŋki ki fwuli kə bəh yəmaka. Wi nəiŋ tə i dzɔki bwa bə nih bəbukumbɛiŋ, nəiŋ tə a kiə bəni bə̀ bɔ kɔŋki i dzɔki bɔ ma dzɔ̂ki. Bɔ ka nəŋki i dzɔ, wi kɔŋŋ bəni bə̀ bɔ nəŋki i dzɔki bɔ i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nsɛiŋ wuŋ wi shɔm, kiə wɔ ki sîni kə gia yichu. Sîni num yindzɔŋni. Mi wə wi fəki gia yə yi ndzɔŋki kɔ mi wi Nyɔ, wə wi fəki gia yichu kɔ wə wi ka kiə dəkə lɔ Nyɔ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Dɛmitiyus kɔ mfih mi wə bəni bəchi dzakaki gia yindzɔŋni kɔm wi, nɔni ki kindzɔŋni dzaka tə kɔm wi. Buku tə dzaka kɔm wi. Ayaka wɔ kiəki lə a gia yə buku dzakaki kɔm wi kɔ ŋkɔŋ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mih kɛiŋki mih kaŋa gia yiduli i nyaka i wɔ ayakalə, mih kɔŋ kə i nyaka num bəh kiŋgaali ki kiŋwakti.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mih yɛiŋki a, i jɔbi wi juli wə mih ni dzə yɛiŋ lə wɔ, ma buku wɔ dzaka daŋsi shi bəh shi.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kimbɔiŋni nûm i wɔ. Nsɛ́iŋ yibuku wɔ bɔniki i wɔ. Bɔni nnya nsɛ́iŋ yibuku wɔ yichi i mih wimu wimu i bɔ wə.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.