2 Timóteo 4
cug (CUG) vs NVT
1 Mih dzakaki yələ i wɔ i Nyɔ nshiŋ bəh i Klistus Jisɔs wə wi bi sakaki bəni bə̀ bɔ kɔ bəwɔm bəh bə̀ bɔ kɔ num bɔ kpiyi lɔ. Mih dzakaki lə kɔm bə ntumbuku wə wi bi tumbuku bəh kɔm ŋkuŋ bi, mih dzakaki a,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 wɔ fûkuki gia yi Nyɔ. Fûku tsə̂ a bəh yi i ninshiŋ, kɔŋ a numki i jɔbi wi ndzɔŋni wə nabə i jɔbi wichu wə. Wɔ chûsi kiŋgbɔ ki bəni, lûmsi bɔ, shîli shɔ́m yibɔ bəh shɔm yi kaŋani bəh nlani ŋ'wa.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Kîə a jɔbi dzəki lə wə bəni bi chu num kə i nlani wi chəŋ wə. Bintuni bibɔ bi fwuki lə i wɔkɔ num gia yidɔkɔ chi chi. Bɔ bi ka nəŋ bəni bə lanini bəduli bə̀ bɔ laniki num gia yə bɔ kɔŋki i wɔkɔki.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Bɔ bi bee lə i wɔkɔki gia yi ŋkɔŋ, yɔ̂kɔ nnyâ num i bichum bi ntəkə chɛiŋ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ayakalə, i wɔ, lûmsi fwu wa chəŋ jɔbi wichi, kâŋa shɔm i bəŋgəkə ba wə, fə̂ nɔm wi mi wə wi nyaniki fukuki nnyaki gia yi Nyɔ. Fə̂ nɔm wa wichi wə bə nya i wɔ.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 I mih, mih si num lɔ i liə aka mbih, ayaka jɔbi kpɛiŋ lɔ ka bə ni dzɔ mih bə fə bəh mih ka mbih mə bə si kwuŋ. Jɔbi kpɛiŋ wə mih kɔ i kwɛ yɛiŋ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Mih jwɔ lɔ njwɔ wi ndzɔŋni i gia yi Nyɔ wə, ka kaasi n'yɔkɔ wuŋ, kaŋa baaŋ a bumni biŋ wə.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 I yisi i liə kɔ num bə jiə lɔ kifɔ kəŋŋ ki ŋkuŋ kə akɔ ki nɔni ki chəŋ. Kifɔ kələ num kə Bah wə wi kɔ mi wə wi sakaki bənsaka chəŋ bi bwaŋ i fwu wuŋ wə i chɔkɔ bi gɔksini wə. Wi bi bwaŋ kə a ŋkəŋŋ shəŋ. Wi bi bwaŋ tə ki bəni bəchi bə̀ bɔ wɔkɔliki bəh kiŋkɔŋ a wi fîni dzə̂.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timɔti, mɔ̂msi na bəh ŋga i dzə̂ bûku i mih wə wakli.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Kîə a Dɛmas kɔ num wi kɔŋ lɔ mbi wələ i liə, ka lɔɔ bee mih ka tsə i Tɛsalɔnika. Klesɛns num wi tsə i Galɛshia, Taytus tsə i Dalmatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Akɔ a Luk shəŋ wimbɔŋ wə wi kɔ buku wi. Jɔbi wə wɔ bə́ dzə, wɔ dzɔ̂ Maak mbɛiŋ wi dzə̂. Wi kɔlə i gamtiki mih i nɔm wə nalə.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tichikus kɔ num mih faaŋ wi i Ɛfɛsus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Jɔbi wə wɔ bə́ dzə, wɔ dzɔ̂ mbuŋ wuŋ wimbum wə mih nì jiə i Kabus dzu i kwili wi Tɔwas wə. Ayaka wɔ dzə̂ tâsi tə bəh biŋwakti mbiŋ, kighə biə bə kɛiŋsi bəh dzú yi nyam.Biŋwakti bi bəni Bəju|alt="Scrolls" src="hk00282c.tif" size="span" loc="2 Tim 4:13" copy="Horace Knowles" ref="2 Timɔti 4:13"
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alɛksanda wə wi biəŋki biɛiŋ, wi fə mih bəh ŋgəkə wi ləkəli wi kɔbi wi twɛsi. Bah bi gɔm lə wi i kimfə ki wə.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Wɔ tə tɔ̂kniki bəh wi. Kɔm wi waliki lə na bəh ŋga, gia yə bukumbɛiŋ fukuki.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 I nsaka wuŋ wə, a nì kɔ i chɔkɔ bi ninshiŋ biə mih nì num i kintaiŋntaiŋ ki sakani mə mi widɔkɔ nì ka num dəkə i mih chɛiŋ. Bəni bəchi nì kɔ bɔ yɔkɔ gɛiŋ mih. Kiə Nyɔ bi ma sâka bɔ i gia yiwɔ wə.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ayakalə, Bah nì kɔ wi num i mih chɛiŋ, nya mih bəh ŋga i fuku ntum windzɔŋni nalə ka bəni bəchi bə̀ bɔ kɔkə Bəju wɔkɔ ntum wiwɔ. Ayakadəiŋ, wi nì bwili mih i dzaka ki bikɛm wə.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Bah ni bwiliki lə mih na i yinaiŋ gia yichu wə, i tsə buku jɔbi wə wi bi bɔiŋsiki dzɔki mih i ŋkuŋ bi bi bɛiŋ wə i kimbɔiŋni wə. Bukumbɛiŋ tûmki bikum bi jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Bɔ̂ni Blisilia bəh Akpwila i mih. Bɔ̂ni tə juŋ yi Ɔnesifɔlus.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Ɛlastus nì baaŋ i Kɔlɛn, ayaka Tɔfimus num mih nì bêe wi i Miletus wi gwɛiŋ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mɔ̂msi na bəh ŋga i dzə̂ na ka jɔbi wi fiəkə yiləkəli ni yisiki. Yubulus faaŋki kimbɔni i wɔ. Budens bəh Linus bəh Klawdia bəh bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bəchi i Klistus wə faaŋki tə kimbɔni.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mih tsâki a Bah nûmki bəh kiŋ'waka ka. Ma kiŋkɔŋ ki Bah nûmki bəh mbɛiŋ bəchi.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.