2 Pedro 3
cug (CUG) vs VC
1 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, kiŋwakti kələ i liə si num lɔ ki kɔmsini mih nyakaki i mbɛiŋ. I biŋwakti biə bichi mih nyaka ka yiŋti i yɔmsi mbɛiŋ i kâŋaki biŋkwaka bi chəŋ.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Mih nəŋki a mbɛiŋ kwâkaki gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ bə baiŋni nì dzaka i ninshiŋ a yi bi numki lə, chu kwâka tə gia yə bwa bəmbɛiŋ bə faaŋni bə Jisɔs nì dzaka i mbɛiŋ a Bah wə wi kɔ Kimbwili dzaka a mbɛiŋ fə̂ki.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Gia yimbum kɔ a mbɛiŋ kîə a, jɔbi wə a bi numki i chɔkɔ bi gɔksini wə, bəni bə nyiksini, bi dza dzə nyiksi fə gia yichu yə nyam yibɔ yi gwu nəŋki.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Bɔ bi nyiksiki dzaka a, “Ntə wi nì kaka a ŋgaiŋ bi fiəni dzəki lə, wi kɔ faiŋ i liə a? Jiakɔbi si bətii bəbukumbɛiŋ nì kpiyi, gia yichi kɛiŋki a gvu wə asi yi nì kɔ i kikpu wə i yisi si Nyɔ nì maa mbi.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Bɔ dzakaki yakadəiŋ kiə na bindzɔŋ na ka bɔ nəiŋki nəiŋni a Nyɔ nì ka dzaka shəŋ a bəh ja yi i kikpu wə ka bɔɔli numki. Ka dzaka nshwaiŋ buku i bɔkɔ, ayaka wi nì fə nshwaiŋ yiwɔ bəh mwi.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Akɔ a mwi miwɔ mə mɔ nì buku baŋ nshwaiŋ, ka kaasi mbi wikpu wə.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Akɔ tə a ja yi yiwɔ yə yi jiə bɔɔli bəh nshwaiŋ i liə, wɔkɔli gbuku. Wi wɔkɔli chɔkɔ biə wi bi sakaki bəni bə̀ bɔ nɔki kə nɔni kə wi nəŋki.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Ayakalə, nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, kiə mbɛiŋ ki dâli kə gia yimu a, i Bah chɔkɔ bimu kɔ a liŋ aka jía nchuku, jía nchuku num a liŋ aka chɔkɔ bimu i wi.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Bah gukuki kə gwu gukuni asi bəni bədɔkɔ kwakaki, i fə asi wi nì kaka. Wi kaŋaki num shɔm bəh mbɛiŋ, kɔm wi kɔŋki kə a mi widɔkɔ bi laka, wi nəŋki a bəni bəchi kwûni shɔ́m yibɔ.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Chɔkɔ biə Bah bi fiəni dzə bi numki aka bi ji. I biəmaka chɔkɔ bɔɔli bi jumiki lə bəh ŋga tsə laka, gbuku bi fiisiki biɛiŋ biə bi kɔ i bɔɔli wə, nshwaiŋ bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ yɛiŋ bi fii kaasi.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Si gbuku bi fiisiki biɛiŋ bichi i dzəh yələ wə, mbɛiŋ kwakaki a mbɛiŋ kaŋaki i nûmki ŋkaiŋni wi bəni bənaiŋ i nɔni kimbɛiŋ wə a? Mbɛiŋ kaŋaki i nûmki bəni bə̀ bɔ nɔki nɔni ki baiŋni mbɛiŋ nya gwu yimbɛiŋ i Nyɔ,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 i wɔkɔliki Chɔkɔ bi Nyɔ biələ, mɔ̂msi i fə̂ki a bi dzə̂ wakli. Akɔ chɔkɔ biə gbuku bi fiisiki bɔɔli, ayaka juuŋ yi gbuku bi jɔkɔ biɛiŋ biə bi kɔ i bɛiŋ.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ayakalə, bukumbɛiŋ wɔkɔliki num bɔɔli wimfiaŋ bəh nshwaiŋ yimfiaŋ biə Nyɔ nì kaka, ayaka ŋkaiŋni wi kwili wələ kɔ wə a bi numki a nɔni ki chəŋ yɛiŋ.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ayakadəiŋ, nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, si mbɛiŋ wɔkɔliki gia yiwɔ yakadəiŋ, mbɛiŋ mɔ̂msiki nalə i nûmki ndi widɔkɔ kɔbi nabə kiŋgbɔ kidɔkɔ i Nyɔ nshiŋ, bəh i num i kimbɔiŋni wə bəh wi.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Mbɛiŋ yîŋtiki a Bah wibukumbɛiŋ kaŋaki shɔm yakadəiŋ, wi nya num jɔbi i bəni a bɔ bi bɔiŋ. Gia yələ kɔ a yə waiŋnih wibukumbɛiŋ Bɔɔl wə wi kɔ shɔm yibukumbɛiŋ nì nyaka i mbɛiŋ bəh mfi biə Nyɔ nya i wi.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 I biŋwakti bichi kintəəŋ biə wi nyaka, wi dzakaki yɛiŋ a kɔm gia yələ. Wi nyaka gia yidɔkɔ yi ləkə i bəni i kiə, ayakadəiŋ bəni bə̀ bɔ kiəki kə gia bɔ kiə kə di biə bɔ kɔ ka finiki bəh fwu wi gia yiwɔ, yi num a liŋ si bɔ finiki tə bəh di bidɔkɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ wə. Bɔ fə yakadəiŋ, bɔɔŋ num ŋgəkə i gwu yibɔ mə.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, asi mbɛiŋ si kiə lɔ gia yələ lə, mbɛiŋ tɔ̂kniki a bəni bə̀ bɔ jiəki kə nchi wi Nyɔ bi ma gûku mbɛiŋ bəh bimfə bibɔ bichu ka mbɛiŋ bi dzâ i di biə mbɛiŋ num, fiɛŋ nə̂ŋni kə mbɛiŋ, a mbɛiŋ fiəni gbɔ̂ lɔ gbɔni.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ayakalə, mbɛiŋ kɔ̂ɔki i ŋgamti wə wi kɔ wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus wə wi kɔ Mbwili dûksi mbɛiŋ, mbɛiŋ chu kîə wi tsə a ninshiŋ ninshiŋ. Kiŋkɔksi nûm i wi i liə bəh i jɔbi wichi na kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.