1 Tessalonicenses 2

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwa bə nih bəbuku, mbɛiŋ mwi kiəki lə a njikə wə buku nì laa i mbɛiŋ nì kɔkə wi kilɔlɔ.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Na si mbɛiŋ kiəki a bəni nì kɔ num bɔ nya ŋgəkə i buku chu chəbsi buku i kwili wi Filibi wə, buku nì kaŋaki a shɔm i ŋga bi Nyɔ wibuku wə i fukuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə i mbɛiŋ, na si bəni nì chiki buku nalə.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ntum wi ndzɔŋni wə buku nì fukuki tsa mbɛiŋ bəh wi a nì kɔkə wə wi nì kɔ bəh ŋgbɔ widɔkɔ, buku nì fukuki kə bəh kiŋkwaka kichu kidɔkɔ, nabə i mɔmsiki i fwɔkyiki mbɛiŋ fwɔkyini.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Ayakalə, si Nyɔ yɛiŋ a buku kpɛiŋni i bəni bə wi kɔ i nya ntum wi ndzɔŋni wələ i kaŋ yibɔ wə, ayakadəiŋ buku ka fukuki. Buku fuku kə lɔ a yi ndzɔŋki i bəni. Buku nì fukuki a yi ndzɔŋki num i Nyɔ wə wi tsɛiŋki num shɔ́m yibuku.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Si mbɛiŋ kiəki, buku nì ka num dzə dəkə lɔ bəh ndzaka wi njwɔni nabə i dzɔ gia yidɔkɔ kəŋ i ninshiŋ i dzi fiɛŋ i mbɛiŋ kaŋ. Yələ kɔ gia yə Nyɔ kɔ mbeeŋ nsaka wibuku.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Buku nì nəŋki kə i kaŋa kiŋkɔksi kidɔkɔ i mi nabə kə ki nyə i mbɛiŋ wə nabə i bəni bədɔkɔ wə, namana yaka si a nì kɔ di bibuku ka bwa bə faaŋni bə Klistus i bikəki a mbɛiŋ fəki gia i buku.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Buku nì kɔ fibuku i kimbɔiŋni wə i mbɛiŋ kintəəŋ tɔkni bəh mbɛiŋ asi nih waiŋ si tɔkni bəh bwa bu.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ayakadəiŋ, buku ka dzɔ mbɛiŋ i gwu yibuku wə na bindzɔŋ bəh kiŋkɔŋ, buku nì ka nya dəkə mbɛiŋ bəh ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə shəŋ, ayakalə buku nì nya tə gwu yibuku i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ nì kɔ mbɛiŋ chu shɔ́m yibuku nalə.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Bwa bə nih bəbuku, mbɛiŋ kwakaki alə nɔm wibuku bəh kiliəkə kibuku a? Buku nì nɔmki nchɔkɔ bəh nshi ka buku ma jiə ntiə widɔkɔ i mi wə i mbɛiŋ kintəəŋ, si buku nì fukuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wələ i mbɛiŋ.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Mbɛiŋ mwi na bəh Nyɔ kɔlə i beeŋ nsaka wibuku a nɔni kibuku i mbɛiŋ bəni bə bumni nì kɔ ki baiŋni bəh ki chəŋ kaŋa kə ŋgbɔ widɔkɔ.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Mbɛiŋ kiə tə si buku nì fəki bəh mbɛiŋ, fə bəh mbɛiŋ asi tii waiŋ si fə bəh bwa bu.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Buku nì shiliki shɔ́m yimbɛiŋ, lɔbti mbɛiŋ lumsi a mbɛiŋ nɔki nɔni num kə Nyɔ nəŋki. A num Nyɔ wə wi bɔɔŋ mbɛiŋ a mbɛiŋ liə i ŋkuŋ bi wə bəh mbum bi.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Buku baaŋ kə tə i nya kiyɔŋni i Nyɔ kɔm yələ a jɔbi wə buku nì dzə bəh gia yi Nyɔ i mbɛiŋ, mbɛiŋ nì dzɔ gia yiwɔ a akɔ na gia yi Nyɔ, a num kə gia yi mi. A num yi yə yi nɔmki i mbɛiŋ wə bəni bə bumni.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Bwa bə nih bəbuku, mbɛiŋ kîə a, gia yə yi nì num bəh bijuŋni bi bəni bə bumni bə Nyɔ bə̀ bɔ nì kɔ bɔ bum i Klistus Jisɔs i kimbu ki Judea, yi nì num tə bəh mbɛiŋ. Mbɛiŋ nì kɔ mbɛiŋ yɛiŋ tə bəŋgəkə i kaŋ yi bəni bəmbɛiŋ bə kwili wə a liŋ asi bɔ nì yɛiŋ i kaŋ yi Bəju bəbɔ wə.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Bəju bələ kɔ bə̀ bɔ nì wɔɔ Bah Jisɔs. Ayaka a num bɔ bə̀ bɔ nì wɔɔyiki bəni bə ntum bə Nyɔ. A num bɔ bə̀ bɔ nì kɔŋŋ bwili buku i bɔ wə. Bɔ fəki yakadəiŋ Nyɔ wɔkɔ kə ndzɔŋni bəh bɔ. Bɔ baiŋŋyi lɔ bəni bəchi,
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 si bɔ baŋki dzəh i buku i dzakaki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju ka bɔ bɔiŋ. Bɔ fəki yaka jɔbi wichi chu bibɔ yaka. Shɔm yi Nyɔ yi bɔksini dzə lɔ i bɔ wə i liə.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Bwa bə nih bəbuku, si bukumbɛiŋ ni gaali, buku mɔmsi na bəh ŋga a buku yɛiŋ mbɛiŋ shəŋ bəh dzəkəh, na si a mɔŋ dəkə i jɔbi wi dəəŋ wə, si bukumbɛiŋ ni gaali. Bukumbɛiŋ ni gaali shəŋ a i dzə́kəh chɛiŋ. Bukumbɛiŋ ni ka gaali dəkə i shɔm wə.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Buku nəŋki i fiəni dzə i mbɛiŋ. Mih Bɔɔl mwi kɔ num mih mɔmsi lɔ na i kiŋkani kiduli wə, ayakalə Satan baŋ a buku.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Buku kaŋaki kiŋkɔŋ lə kɔm gia yə buku tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ kɔm yi, nabə ndzɔŋni bibukumbɛiŋ bəh kifɔ kibukumbɛiŋ kə buku bi ghaŋsiki gwu yɛiŋ i Bah wibukumbɛiŋ nshiŋ wə Jisɔs, jɔbi wə wi bi fiəniki dzəki kɔ nə? A mɔŋ mbɛiŋ na?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Akɔ na mbɛiŋ mbum bibuku bəh ndzɔŋni bibuku.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.