1 Timóteo 5

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɔbi wə wɔ nəŋki i lumsi kukuli wa i gia yə wi gbɔ yɛiŋ ma wâmyiki lɔ wamyini i wi. Ayakalə, tə̂fi wi təfini ka ba wa. Wɔ dzɔ̂ki súmi yi bənyuku aka bwa bə nah.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Wɔ dzɔ̂ki tə bəkaŋa bəkukuli aka bənih wa, wɔ dzɔ̂ki bəkaŋa bə̀ bɔ kɔ súmi yi bəkaŋa aka jɛ́mi ya, wɔ tsɛ̂iŋki bɔ i dzəh yi baiŋni wə i gia yichi wə.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wɔ tɔ̂kniki i bəkaŋa bəŋkwu bə̀ bɔ lansiki kaŋaki kə mi wə wi kɔ i tɔ̂kniki bəh bɔ.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ayakalə, kpə ŋkwu kabə kaŋaki bwa, nabə bwa bə bwa bu, bɔ yisi lâni i fə̂ki nɔm wibɔ wi bumni, i tɔ̂kniki tə i bənih bəbɔ si bɔ nì tɔkniki i bɔ. Yələ kɔ gia yə yi kpɛiŋniki i Nyɔ nshiŋ.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Miŋkpaŋa wə wi lansi kɔ kpə ŋkwu, wi kaŋa kə mi wə wi tɔkniki i wi, kaŋaki i tsɛ̂iŋki tsə̂ki a i ninshiŋ i Nyɔ wə, tsâ jɔbi wichi də̂ i Nyɔ nchɔkɔ bəh nshi.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ayakalə, kpə ŋkwu wə wi nyaniki dzi kidəəŋ ki yaka wi kpi lɔ, kɔŋ wi nyaniki nnyaki i bɛiŋ.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Wɔ dzâka gia yələ i bɔ, ka bəni bi ma dza jiəki gia i bɔ fuŋ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mi kabə num wi kɔbi i tɔkni i chwɔŋkijuŋ ki, kighə i wi dzu, yaka wi nəiŋ lɔ nɔni ki bəni bə bumni. Wəmaka mi kɔ nɔni ki kɔ num ki bəkə tsə lɔ ki mi wə wi kɔkə wi bumni.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kpə ŋkwu wə bə kɔ i jiə yɛli wi i mbaŋ wi bəkaŋa bəŋkwu kintəəŋ bə̀ bə kɔ i gamtiki bɔ, yaka wi kaŋaki i nûmki num wi buku jía mbaŋbisɔ, num wi nì dzɔ a minyuku wimu,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 ayaka a num wə bə kiəki bindzɔŋ a wi kaŋaki lə kimfə kindzɔŋni. Yi num a: Wi ləəki yakaki bwa bu i dzəh yindzɔŋni wə, dzɔ bəni bətumi i wi dzu, wi wɔkɔ tə gvú yi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ, gamti bəni bə ŋgəkə, nya gwu yi i fəki nɔm wi ndzɔŋni i dzəh yichi wə.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ayakalə, kiə wɔ ki bûm kə i chiŋni bəkaŋa bəŋkwu bə̀ bɔ kɛiŋki súmi i mbaŋ wi bə̀ bə ni gâmtiki bɔ, kɔm gwu yibɔ kɔlə dza yisi i fwuki yi nya ŋgəkə, bɔ ni dali kiŋkaka kə bɔ nì fə i Klistus, bɔ ni nəŋki i fiəni tsə dzɔ bənyuku bədɔkɔ.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Bɔ ka fə yakadəiŋ, yaka bɔ dzɔ lɔ ŋgəkə i gwu yibɔ wə kɔm bɔ bwiŋ lɔ kiŋkaka kibɔ ki ninshiŋ.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 I chu kpɛiŋsi i yɛiŋ wə, wɔ ka chiŋni bɔ i mbaŋ wə, bɔ ni dza numki bəni bə̀ bɔ chiŋki shiki a kilɔlɔ, nyani liə nnya i juŋ yi bəni wə. A mɔŋ a yəmaka bɔ ka chiŋki shiki a kilɔlɔ, bɔ ni nyaniki bəh kinyəni, jiə dzaka i gia yi bəni wə, dzaka gia yə bɔ si kaŋaki kə i dzakaki.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ayakadəiŋ, mih təfiki bəkaŋa bəŋkwu bə̀ bɔ kɛiŋki bwa bəsumi a bɔ tsə̂ fîəni dzɔ̂ bənyuku, bɔ bwɔ̂ bwa, ka bɔ ni tɔ̂kniki bəh juŋ yibɔ, ka mi wə wi baiŋŋki buku bi ma dza tsə dzəh i yəmaka chɛiŋ i tɔyiki kiyɛli kibuku.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Mih dzakaki lə kɔm bɔ bədɔkɔ dza dali dzəh ka fiəni chu lɔ i kimbu ki Satan wə.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Miŋkpaŋa kabə num mi wi bumni wə wi kaŋa bəkaŋa bəŋkwu i chwɔŋkijuŋ kibɔ wə wi ka gamtiki bɔ, ka kijuŋni ki bəni bə bumni ma giŋki ntiə. Ayaka ka yi ni gamtiki bəkaŋa bəŋkwu bə̀ bɔ lansiki kaŋaki kə.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Bətii kijuŋni ki bəni bə bumni bə̀ bɔ nɔmki ndzɔŋki, bə kaŋaki i nyâki kiŋkɔksi bəh mmakti i bɔ kighə bə̀ bɔ fukuki tə gia yi Nyɔ chu lani bəni.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Bə kaŋaki i nyâki yakadəiŋ kɔm Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Kiə mi bi lansi sɔ̂mi kə fwu wi kijuŋni widɔkɔ i wɔ a wɔ bum, a kɔbi a bəni num lə bəfa nabə bətali bə̀ bɔ beeŋki nsaka wiwɔ.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 A kabə num bə̀ bɔ baaŋ a fəki chu, wɔ yɔ̂li bɔ i gia yə bɔ gbɔ yɛiŋ i bəni bəchi nshiŋ, ka kiŋka ki bəni bədɔkɔ bə̀ ni lwaki.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Mih dzakaki yələ i wɔ i Nyɔ bəh i Klistus Jisɔs bəh bəchinda bə Nyɔ nshiŋ bə̀ wi kɔ wi babwili a, wɔ fə̂ki gia yə mih dzakaki, tsə̂ kə jum yi mi widɔkɔ, fə̂ gia yə yi chusiki kə chi chi.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kiə wɔ ma fɔ̂bliki i jîəki kaŋ i mi wə a wi num fwu i kijuŋni ki bəni bə bumni wə. Kiə wɔ ki jîə kə kaŋ i chu bi mi widɔkɔ wə. Jîə gwu ya i baiŋni wə.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kiə wɔ ma chu mûki a mwi shəŋ. Wɔ mû tə fimbihni twɛsi kɔm bəh tɔɔ wa bəh si wɔ kɔmsiki gwɛiŋki.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Chu bi bəni bədɔkɔ si yəŋə na bəh ŋga chusi a bɔ kɔ bɔ gbɔ lɔ nsaka, bi bəni bədɔkɔ bi dzɔ na jɔbi ka bə yɛiŋ.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Yi kɔ a liŋ si kimfə kindzɔŋni si yəŋə. Kɔŋ kimfə kiwɔ ma kɔmsi chusi, ki bi baaŋ kə i nyumi wə.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.