1 Timóteo 5
cug (CUG) vs BKJ
1 Jɔbi wə wɔ nəŋki i lumsi kukuli wa i gia yə wi gbɔ yɛiŋ ma wâmyiki lɔ wamyini i wi. Ayakalə, tə̂fi wi təfini ka ba wa. Wɔ dzɔ̂ki súmi yi bənyuku aka bwa bə nah.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Wɔ dzɔ̂ki tə bəkaŋa bəkukuli aka bənih wa, wɔ dzɔ̂ki bəkaŋa bə̀ bɔ kɔ súmi yi bəkaŋa aka jɛ́mi ya, wɔ tsɛ̂iŋki bɔ i dzəh yi baiŋni wə i gia yichi wə.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wɔ tɔ̂kniki i bəkaŋa bəŋkwu bə̀ bɔ lansiki kaŋaki kə mi wə wi kɔ i tɔ̂kniki bəh bɔ.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ayakalə, kpə ŋkwu kabə kaŋaki bwa, nabə bwa bə bwa bu, bɔ yisi lâni i fə̂ki nɔm wibɔ wi bumni, i tɔ̂kniki tə i bənih bəbɔ si bɔ nì tɔkniki i bɔ. Yələ kɔ gia yə yi kpɛiŋniki i Nyɔ nshiŋ.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Miŋkpaŋa wə wi lansi kɔ kpə ŋkwu, wi kaŋa kə mi wə wi tɔkniki i wi, kaŋaki i tsɛ̂iŋki tsə̂ki a i ninshiŋ i Nyɔ wə, tsâ jɔbi wichi də̂ i Nyɔ nchɔkɔ bəh nshi.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Ayakalə, kpə ŋkwu wə wi nyaniki dzi kidəəŋ ki yaka wi kpi lɔ, kɔŋ wi nyaniki nnyaki i bɛiŋ.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Wɔ dzâka gia yələ i bɔ, ka bəni bi ma dza jiəki gia i bɔ fuŋ.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Mi kabə num wi kɔbi i tɔkni i chwɔŋkijuŋ ki, kighə i wi dzu, yaka wi nəiŋ lɔ nɔni ki bəni bə bumni. Wəmaka mi kɔ nɔni ki kɔ num ki bəkə tsə lɔ ki mi wə wi kɔkə wi bumni.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Kpə ŋkwu wə bə kɔ i jiə yɛli wi i mbaŋ wi bəkaŋa bəŋkwu kintəəŋ bə̀ bə kɔ i gamtiki bɔ, yaka wi kaŋaki i nûmki num wi buku jía mbaŋbisɔ, num wi nì dzɔ a minyuku wimu,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 ayaka a num wə bə kiəki bindzɔŋ a wi kaŋaki lə kimfə kindzɔŋni. Yi num a: Wi ləəki yakaki bwa bu i dzəh yindzɔŋni wə, dzɔ bəni bətumi i wi dzu, wi wɔkɔ tə gvú yi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ, gamti bəni bə ŋgəkə, nya gwu yi i fəki nɔm wi ndzɔŋni i dzəh yichi wə.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Ayakalə, kiə wɔ ki bûm kə i chiŋni bəkaŋa bəŋkwu bə̀ bɔ kɛiŋki súmi i mbaŋ wi bə̀ bə ni gâmtiki bɔ, kɔm gwu yibɔ kɔlə dza yisi i fwuki yi nya ŋgəkə, bɔ ni dali kiŋkaka kə bɔ nì fə i Klistus, bɔ ni nəŋki i fiəni tsə dzɔ bənyuku bədɔkɔ.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Bɔ ka fə yakadəiŋ, yaka bɔ dzɔ lɔ ŋgəkə i gwu yibɔ wə kɔm bɔ bwiŋ lɔ kiŋkaka kibɔ ki ninshiŋ.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 I chu kpɛiŋsi i yɛiŋ wə, wɔ ka chiŋni bɔ i mbaŋ wə, bɔ ni dza numki bəni bə̀ bɔ chiŋki shiki a kilɔlɔ, nyani liə nnya i juŋ yi bəni wə. A mɔŋ a yəmaka bɔ ka chiŋki shiki a kilɔlɔ, bɔ ni nyaniki bəh kinyəni, jiə dzaka i gia yi bəni wə, dzaka gia yə bɔ si kaŋaki kə i dzakaki.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ayakadəiŋ, mih təfiki bəkaŋa bəŋkwu bə̀ bɔ kɛiŋki bwa bəsumi a bɔ tsə̂ fîəni dzɔ̂ bənyuku, bɔ bwɔ̂ bwa, ka bɔ ni tɔ̂kniki bəh juŋ yibɔ, ka mi wə wi baiŋŋki buku bi ma dza tsə dzəh i yəmaka chɛiŋ i tɔyiki kiyɛli kibuku.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Mih dzakaki lə kɔm bɔ bədɔkɔ dza dali dzəh ka fiəni chu lɔ i kimbu ki Satan wə.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Miŋkpaŋa kabə num mi wi bumni wə wi kaŋa bəkaŋa bəŋkwu i chwɔŋkijuŋ kibɔ wə wi ka gamtiki bɔ, ka kijuŋni ki bəni bə bumni ma giŋki ntiə. Ayaka ka yi ni gamtiki bəkaŋa bəŋkwu bə̀ bɔ lansiki kaŋaki kə.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Bətii kijuŋni ki bəni bə bumni bə̀ bɔ nɔmki ndzɔŋki, bə kaŋaki i nyâki kiŋkɔksi bəh mmakti i bɔ kighə bə̀ bɔ fukuki tə gia yi Nyɔ chu lani bəni.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Bə kaŋaki i nyâki yakadəiŋ kɔm Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a,
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Kiə mi bi lansi sɔ̂mi kə fwu wi kijuŋni widɔkɔ i wɔ a wɔ bum, a kɔbi a bəni num lə bəfa nabə bətali bə̀ bɔ beeŋki nsaka wiwɔ.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 A kabə num bə̀ bɔ baaŋ a fəki chu, wɔ yɔ̂li bɔ i gia yə bɔ gbɔ yɛiŋ i bəni bəchi nshiŋ, ka kiŋka ki bəni bədɔkɔ bə̀ ni lwaki.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Mih dzakaki yələ i wɔ i Nyɔ bəh i Klistus Jisɔs bəh bəchinda bə Nyɔ nshiŋ bə̀ wi kɔ wi babwili a, wɔ fə̂ki gia yə mih dzakaki, tsə̂ kə jum yi mi widɔkɔ, fə̂ gia yə yi chusiki kə chi chi.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Kiə wɔ ma fɔ̂bliki i jîəki kaŋ i mi wə a wi num fwu i kijuŋni ki bəni bə bumni wə. Kiə wɔ ki jîə kə kaŋ i chu bi mi widɔkɔ wə. Jîə gwu ya i baiŋni wə.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kiə wɔ ma chu mûki a mwi shəŋ. Wɔ mû tə fimbihni twɛsi kɔm bəh tɔɔ wa bəh si wɔ kɔmsiki gwɛiŋki.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Chu bi bəni bədɔkɔ si yəŋə na bəh ŋga chusi a bɔ kɔ bɔ gbɔ lɔ nsaka, bi bəni bədɔkɔ bi dzɔ na jɔbi ka bə yɛiŋ.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Yi kɔ a liŋ si kimfə kindzɔŋni si yəŋə. Kɔŋ kimfə kiwɔ ma kɔmsi chusi, ki bi baaŋ kə i nyumi wə.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.