1 Timóteo 3
cug (CUG) vs VC
1 Ndzaka widɔkɔ kɔlə wə wi lansi kɔ wi ŋkɔŋ. Ndzaka wələ kɔ a: Mi kabə lansi nəŋ kiŋgbɔkɔ i numki fwu wi tii kijuŋni, yaka wi nəŋki num nɔm wə wi kaŋaki kiŋkɔkni.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Fwu wi tii kijuŋni ki bəni bə bumni kaŋaki i nûmki mi wə wi kaŋaki kə ŋgbɔ widɔkɔ wə bə kɔ i dzakaki gia yichu kɔm wi. Wi kaŋaki i nûmki nyum miŋkpaŋa wimu, fə̂ tsə̂si kə gia a yaka yaka, kwâka gia bindzɔŋ, kâŋa kiŋkɔkni, dzɔ̂ bəni bə nyanini, kîə i lâni bəni.
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 Wi kaŋaki i nûmki mi wə wi mûki kə mbih mɔ kwa wi. Wi kâŋaki i nûmki i kimbɔiŋni wə bəh bəni lɔ̂yi kə lɔyini, yɔ̂li kə yɔlini, jîə kə shɔm i kpɔ wə.
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Wi kaŋaki i nûmki mi wə wi kiəki i tɔ̂kniki bəh juŋ yi na bindzɔŋ, fə̂ bwa bu wɔ̂kɔ i wi i gia yichi wə, kɔ̂ksi wi.
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 Mi kabə num wi kiə kə i tɔkniki i juŋ yi na bindzɔŋ, wi ni nyani dəiŋ ka wi tɔkniki i kijuŋni ki bəni bə Nyɔ a?
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Wi kaŋaki kə i nûmki mi wə wi kukti fiəni ka bum i Klistus. A kabə num wəmaka mi, ma wi ni dza i jɔbi widɔkɔ wi ghaŋsiki gwu, wi ni dza liə i ŋgəkə wə ka wi ŋkpɛli wə.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Wi kaŋaki tə i nûmki mi wə bəni bə biŋ yɛiŋki tə a, akɔ mi wi chəŋ, a kɔbi yakadəiŋ wi ni dza ŋgəmsi gwu yi wi gbɔ tə i kintaŋ ki ŋkpɛli wə.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Bəni bə̀ bɔ gamtiki i fəki bənɔm i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ kaŋaki tə i nûmki bə̀ bɔ kaŋaki nɔni ki chəŋ. Bɔ kaŋa kə bəndzaka bəfa, nyâ kə gwú yibɔ i mbih miduli wə, nûm kə bəni bə̀ bɔ yɔkɔki nnyaki i mbee wi kilɔlɔ chɛiŋ.
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 Bɔ kaŋaki i kâŋa gia yi nyumini yə Nyɔ kɔ wi chusi lɔ i bukumbɛiŋ kɔm kimbum, nûm yɛiŋ bɛiŋ gia yidɔkɔ saka kə bɔ i shɔm.
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Ka bə jiə bɔ i nɔm wə, kɔ bə kaŋa i yîsi mɔ̂msi bɔ. Jɔbi wə bə mɔmsi, bɔ chusi a bɔ kaŋaki kə ŋgbɔ, bə ka ni jiə bɔ a bɔ nûmki ka bəni bə̀ bɔ gamtiki i fəki bənɔm i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Bəkaŋa bəbɔ kaŋaki tə i nûmki bəh nɔni ki chəŋ, bɔ dzâka kə bəndzaka bə kinyəni. Bɔ kaŋaki kə i fə̂ki tsəsiki gia a yaka yaka. Bɔ kaŋaki tə i nûmki i ŋkɔŋ wə i gia yichi wə.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Mi wə wi gamtiki i nɔmki nɔm i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ kaŋaki i nûmki nyum miŋkpaŋa wimu. Wi kaŋaki tə i kiə i tɔ̂kni i bwa bu bəh juŋ yi bindzɔŋ.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Bəni bə̀ bɔ gamtiki i nɔmki i kijuŋni kintəəŋ ka nɔm ndzɔŋ, bɔ ni kaŋa yɛli wi ndzɔŋni i gwu yibɔ wə, bɔ ni numki tə nalə kiməŋni kɔbi i shɔm yə bɔ jiə i Klistus Jisɔs wə.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Mih yɛiŋki a baaŋ a twɛsi mih dzə yɛiŋ wɔ. Ayakalə, mih nyakaki gia yələ i wɔ ka,
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 mih ka dza ka ndɔmiki i dzə, wɔ ni kiəki si bəni kaŋaki i fə̂ki gia i kintəəŋ ki juŋ yi Nyɔ yə yi kɔ kijuŋni ki bəni bə Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni. Kijuŋni kələ kɔ kintɔŋ bəh chaka kə ki kaŋaki ŋkɔŋ.
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Gia yidɔkɔ kɔlə yə yi kɔ yimbum nalə. Gia yələ kɔ yə yi nì yisi kɔ i nyumi wə kɔm bumni bibukumbɛiŋ biə bukumbɛiŋ dzakaki, num Nyɔ fə lɔ bukumbɛiŋ kiə. Gia yiwɔ num a:
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.