1 Timóteo 3

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndzaka widɔkɔ kɔlə wə wi lansi kɔ wi ŋkɔŋ. Ndzaka wələ kɔ a: Mi kabə lansi nəŋ kiŋgbɔkɔ i numki fwu wi tii kijuŋni, yaka wi nəŋki num nɔm wə wi kaŋaki kiŋkɔkni.
1 Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
2 Fwu wi tii kijuŋni ki bəni bə bumni kaŋaki i nûmki mi wə wi kaŋaki kə ŋgbɔ widɔkɔ wə bə kɔ i dzakaki gia yichu kɔm wi. Wi kaŋaki i nûmki nyum miŋkpaŋa wimu, fə̂ tsə̂si kə gia a yaka yaka, kwâka gia bindzɔŋ, kâŋa kiŋkɔkni, dzɔ̂ bəni bə nyanini, kîə i lâni bəni.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Wi kaŋaki i nûmki mi wə wi mûki kə mbih mɔ kwa wi. Wi kâŋaki i nûmki i kimbɔiŋni wə bəh bəni lɔ̂yi kə lɔyini, yɔ̂li kə yɔlini, jîə kə shɔm i kpɔ wə.
3 não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
4 Wi kaŋaki i nûmki mi wə wi kiəki i tɔ̂kniki bəh juŋ yi na bindzɔŋ, fə̂ bwa bu wɔ̂kɔ i wi i gia yichi wə, kɔ̂ksi wi.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
5 Mi kabə num wi kiə kə i tɔkniki i juŋ yi na bindzɔŋ, wi ni nyani dəiŋ ka wi tɔkniki i kijuŋni ki bəni bə Nyɔ a?
5 Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
6 Wi kaŋaki kə i nûmki mi wə wi kukti fiəni ka bum i Klistus. A kabə num wəmaka mi, ma wi ni dza i jɔbi widɔkɔ wi ghaŋsiki gwu, wi ni dza liə i ŋgəkə wə ka wi ŋkpɛli wə.
6 Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
7 Wi kaŋaki tə i nûmki mi wə bəni bə biŋ yɛiŋki tə a, akɔ mi wi chəŋ, a kɔbi yakadəiŋ wi ni dza ŋgəmsi gwu yi wi gbɔ tə i kintaŋ ki ŋkpɛli wə.
7 É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
8 Bəni bə̀ bɔ gamtiki i fəki bənɔm i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ kaŋaki tə i nûmki bə̀ bɔ kaŋaki nɔni ki chəŋ. Bɔ kaŋa kə bəndzaka bəfa, nyâ kə gwú yibɔ i mbih miduli wə, nûm kə bəni bə̀ bɔ yɔkɔki nnyaki i mbee wi kilɔlɔ chɛiŋ.
8 Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
9 Bɔ kaŋaki i kâŋa gia yi nyumini yə Nyɔ kɔ wi chusi lɔ i bukumbɛiŋ kɔm kimbum, nûm yɛiŋ bɛiŋ gia yidɔkɔ saka kə bɔ i shɔm.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Ka bə jiə bɔ i nɔm wə, kɔ bə kaŋa i yîsi mɔ̂msi bɔ. Jɔbi wə bə mɔmsi, bɔ chusi a bɔ kaŋaki kə ŋgbɔ, bə ka ni jiə bɔ a bɔ nûmki ka bəni bə̀ bɔ gamtiki i fəki bənɔm i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ.
10 Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
11 Bəkaŋa bəbɔ kaŋaki tə i nûmki bəh nɔni ki chəŋ, bɔ dzâka kə bəndzaka bə kinyəni. Bɔ kaŋaki kə i fə̂ki tsəsiki gia a yaka yaka. Bɔ kaŋaki tə i nûmki i ŋkɔŋ wə i gia yichi wə.
11 Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
12 Mi wə wi gamtiki i nɔmki nɔm i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ kaŋaki i nûmki nyum miŋkpaŋa wimu. Wi kaŋaki tə i kiə i tɔ̂kni i bwa bu bəh juŋ yi bindzɔŋ.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
13 Bəni bə̀ bɔ gamtiki i nɔmki i kijuŋni kintəəŋ ka nɔm ndzɔŋ, bɔ ni kaŋa yɛli wi ndzɔŋni i gwu yibɔ wə, bɔ ni numki tə nalə kiməŋni kɔbi i shɔm yə bɔ jiə i Klistus Jisɔs wə.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
14 Mih yɛiŋki a baaŋ a twɛsi mih dzə yɛiŋ wɔ. Ayakalə, mih nyakaki gia yələ i wɔ ka,
14 Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
15 mih ka dza ka ndɔmiki i dzə, wɔ ni kiəki si bəni kaŋaki i fə̂ki gia i kintəəŋ ki juŋ yi Nyɔ yə yi kɔ kijuŋni ki bəni bə Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni. Kijuŋni kələ kɔ kintɔŋ bəh chaka kə ki kaŋaki ŋkɔŋ.
15 Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Gia yidɔkɔ kɔlə yə yi kɔ yimbum nalə. Gia yələ kɔ yə yi nì yisi kɔ i nyumi wə kɔm bumni bibukumbɛiŋ biə bukumbɛiŋ dzakaki, num Nyɔ fə lɔ bukumbɛiŋ kiə. Gia yiwɔ num a:
16 Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.