1 Timóteo 2

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gia yi ninshiŋ yə mih tsaki kɔ a, bəni bə Nyɔ tsâki i bəni bəchi. Bɔ tsâki də̂ i Nyɔ chu tsâ tə Nyɔ i bəni bədɔkɔ, nyâ tə kiyɔŋni i wi.
1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
2 Bɔ tsâki i bəŋkuŋ bəh i bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i biŋgbɔkɔ bimbum wə. Bɔ tsâki yakadəiŋ ka bukumbɛiŋ nɔ̂ki nɔni kə ki kɔ ki bɔnini bəh kimbɔiŋni bəh kə ki kaŋaki kiŋkɔksi kə bəni bə Nyɔ kaŋaki i kɔ̂ksiki i dzə́h yichi wə.
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 I tsaki yakadəiŋ kɔ gia yindzɔŋni num yi kpɛiŋni i Nyɔ Mbwili wibukumbɛiŋ nshiŋ,
3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 wə wi nəŋki a mi wichi bi bɔiŋ bəh a mi wichi kiə ŋkɔŋ.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Nyɔ kɔ a wimu shəŋ, ayaka mi wə wi kɔ i fintəŋ fintəŋ wi Nyɔ bəh bəni kɔ tə a wimu. Ayaka mi wiwɔ num Klistus Jisɔs.
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Akɔ wi wə wi nì nya gwu yi i yɛlih bəni bəchi i ŋgəkə wə. Yələ kɔ gia yə Nyɔ nì chusi, jɔbi wə jɔbi wiwɔ nì dzə kpɛiŋ.
6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
7 Akɔ gia yə Nyɔ nì babwili mih a mih nûmki mi wi fukuni bəh waiŋ ntum wi Jisɔs bəh a mih nûmki mi wə wi laniki bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju. A nì kɔ i lani bɔ a bɔ jîə shɔm i Klistus, i lani tə bɔ bəh ŋkɔŋ. Gia yələ mih dzakaki lə mih nyiki kə ntəkə. Mih dzakaki num ŋkɔŋ.
7 para o que {digo a verdade, não minto} eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Mih bə́ nəŋ a bənyuku tsâki i bidi bichi wə, dzâsi num kaŋ yə yi baiŋki i bɛiŋ bɔ̂ksi kə shɔm nabə i yɔ̂liki.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Mih bə́ nəŋ tə a bəkaŋa lɔ̂ɔhki bəmbuŋ i dzəh yindzɔŋni yə yi chusiki kiŋkɔkni, bəh yə bəni ni yɛiŋki a, akɔ dzəh yi chəŋ. Kiə bɔ ma lɔ̂ɔki kifwu nabə i ləkəki biɛiŋ biə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə bəŋgɔɔ, nabə bəmbuŋ bə kpɔ.
9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
10 Bɔ lâfiki gwú yibɔ num bəh nɔni kindzɔŋni ka bəkaŋa bə̀ bɔ yɛiŋki a bɔ kɔksiki lə Nyɔ.
10 mas {como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus} com boas obras.
11 Miŋkpaŋa kaŋaki i nyâ gwu yi yichi i wɔ̂kɔliki nlani, num bəh dzaka ki mɔŋ.
11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
12 Mih ka nya dəkə dzəh i miŋkpaŋa i lâniki bənyuku nabə i kâŋaki ŋga i bənyuku bɛiŋ. Wi kaŋaki i nûmki bəh dzaka ki mɔŋ.
12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
13 Yi num yaka kɔm akɔ Adam wə Nyɔ nì yisi maa, na ka wi maa Iff.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Ayaka a nì mɔŋ dəkə Adam Satan nì fwɔkyi. Akɔ miŋkpaŋa wə bə nì fwɔkyi wi bwiŋ nchi wi Nyɔ.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
15 Na si yi kɔ yakadəiŋ, Nyɔ bi bwiliki miŋkpaŋa tsə dzəh i mbwɔ wə, jɔbi wə wi ka num baaŋ a shɔm yə wi jiə i Nyɔ, kaŋa kiŋkɔŋ, nɔ nɔni ki baiŋni bəh kə ki kaŋaki kiŋkɔkni.
15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.