1 Timóteo 1
cug (CUG) vs NAA
1 Akɔ mih Bɔɔl, mih kɔ waiŋ ntum wi Klistus Jisɔs si Nyɔ wə wi kɔ Mbwili wibukumbɛiŋ bəh Klistus Jisɔs wə bukumbɛiŋ jiəki mfi i wi, nì dzaka a mih nûmki.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Timɔti wə wɔ kɔ waiŋ wuŋ wi ŋkɔŋ i bumni wə.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Si mih nì tsa wɔ i jɔbi wə mih nì tsəki i Masedɔnia a wɔ bâaŋ nûmki i Ɛfɛsus, mih chu tsaki a wɔ bâaŋ a fɛiŋ ka wɔ chîki bəni bə̀ bɔ laniki ŋkaiŋni wi nlani widɔkɔ chi.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Chî tə a kiə bɔ ma dzɔ̂ki jɔbi wibɔ i bəkəliki i bichum wə bəh i kiyɛli ki bətii kwili ki chwɔŋɔkijuŋ ki bəni kə bə si fa tsə a ninshiŋ kiŋgɔksi kɔbi. Yələ kɔ gia yə yi dzəki a bəh bəŋgukuli, a kɔbi yə yi kɔ i mfasi wi Nyɔ wə yi biəli bumni.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Fwu wi gia wi ntəfi wələ kɔ i fə a bəni kâŋaki kiŋkɔŋ kə ki nyəki dzəki i shɔm yi baiŋni wə bəh yə yi nyəki dzəki i shɔm yi mi wə wi fəki gia yə shɔm yi kɔkə i sakaki wi bəh yə yi nyəki dzəki i shɔm yi ŋkɔŋ yə mi jiə i Nyɔ wə.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Bəni bədɔkɔ bee lɔ dzəh yələ ka njəŋki tsəki lɔ num i bəndzaka bə kilɔlɔ wə.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Bɔ nəŋki i numki bəni bə̀ bɔ laniki bəni bəh bənchi bə Nyɔ, ayakalə bɔ kiə kə na gia yə bɔ dzakaki kɔm yi nabə fwu wi gia yə bɔ numki i yɛiŋ bɛiŋ məŋni kə i shɔ́m yibɔ wə.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Bukumbɛiŋ kiəki lə a nchi wi Nyɔ kɔ gia yindzɔŋni i jɔbi wə mi ka dzɔ nchi wiwɔ i dzəh yi chəŋ wə si wi kaŋaki i dzɔ̂ki.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Bukumbɛiŋ kiəki lə tə a bə nì ka jiə dəkə nchi i bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ. Bə nì jiə num i bəni bə̀ bɔ bwiŋki bənchi, bəh bə̀ bɔ ləkəki bəh kifwu, bəh bə̀ bɔ nəŋki Nyɔ, bəh bə̀ bɔ fəki chu, bəh bə̀ bɔ baiŋki kə, bəh bə̀ bɔ chasiki gia yi Nyɔ, bəh bə̀ bɔ wɔɔyiki bətii bəbɔ nabə bənih bəbɔ, bəh bə̀ bɔ wɔɔyiki bəni bədɔkɔ.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Yi num tə i bəkaŋa bəh bənyuku bə̀ bɔ nyaniki tɔkliki, bəh i bənyuku bə̀ bɔ nɔki bəh bədɔkɔ. Yi num tə i bəni bə̀ bɔ chwɔki bəni nyə bəh bɔ, bəh bə̀ bɔ nyiki ntəkə bəh bə̀ bɔ kaiŋki i dzaka ŋkɔŋ, ayakalə nyi num ntəkə. Yi num tə i bə̀ bɔ fəki na finə fiə fi biəliki kə tə nlani wi chəŋ.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Nlani wələ biəliki ntum wi ndzɔŋni wimbum wə akɔ wi Nyɔ wə bə kɔksiki, ntum wiwɔ num wə bə nì nya i mih kaŋ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Mih nyaki kiyɔŋni i Klistus Jisɔs Bah wibukumbɛiŋ wə wi nya ŋga i mih i nɔmki nɔm wi. Wi nì tsɛiŋ ka yɛiŋ a mih kpɛiŋ ka saiŋbwili mih a mih nɔ̂mki.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Namana yaka si mih nì kɔ i ninshiŋ mih dzaka já yichu kɔm wi, bwaŋ gvu i bəni bu chɛiŋ, tɔyi bɔ, ayakalə wi chusi shɔm yi yindzɔŋni i mih, kɔm mih nì fəki yi i jisi wə mih kɛiŋ maka mih bum.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Bah wibukumbɛiŋ nì chusi shɔm yi yindzɔŋni i mih tsə na tsəni, wi fə mih ka kaŋaki kimbum bəh kiŋkɔŋ ka mi wə wi kɔ wi chiŋni bəh Klistus Jisɔs si kaŋa.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ndzaka wələ a Klistus Jisɔs nì dzə i nshwaiŋ wə i bwili bəni bəchu kɔ na ŋkɔŋ. Akɔ ndzaka wə wi kɔ wi kpɛiŋ, wə mi kɔ i bûm wi wichi kiməŋni kɔbi. Mih mwi nì kɔ na ŋkuŋ wichu.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ayakalə, Nyɔ kwasi nshɛiŋ yi i mih, ka Jisɔs Klistus ni chusiki i mih shɔm yi yi kaŋani yə wi si kaŋa i bəni tsə kaasi, mih wə mih kɔ ŋkuŋ wichu. Ayaka mih kɔ yakadəiŋ ka kinchəsi i bəni bə̀ bɔ bi bumki i wi, bɔ bi ka kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nyɔ kɔ Ŋkuŋ wi kpamu, wi kɔbi i kpi, bə kɔbi i yɛiŋ i wi wə. Akɔ a wi shəŋ wə wi kɔ Nyɔ. Bukumbɛiŋ nyâki kiŋkɔksi i wi tûmyi bikum bi jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timɔti waiŋ wuŋ, mih nyaki ndzaka wələ i wɔ kaŋ, ayaka yi biəli num gia yə bəni nì dzakaki kɔm wɔ, bɔ nì dzakaki ka bəni bə̀ bɔ lakaki bəntum bə Nyɔ, ka yi bi gamti wɔ a wɔ tum jum yindzɔŋni.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Nûm a i kimbum ka wə, wɔ wɔ̂kɔli gia chəŋ yə shɔm ya dzakaki i wɔ. Bəni bədɔkɔ kɔ bɔ bee lɔ i wɔkɔliki gia yə shɔm yibɔ dzakaki i bɔ, ka gbɔ i kimbum kibɔ wə ka ŋgwuki jɔbi wə wi shakyi.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 I mbaŋ wibɔ wə kɔ Imenayus bəh Alɛksanda. Mih kɔ mih nya lɔ bələ i kaŋ yi Satan wə, ka bɔ kwati mfi, i bêe yɛli wi Nyɔ wə bɔ bəkəliki.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.