1 Timóteo 1

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akɔ mih Bɔɔl, mih kɔ waiŋ ntum wi Klistus Jisɔs si Nyɔ wə wi kɔ Mbwili wibukumbɛiŋ bəh Klistus Jisɔs wə bukumbɛiŋ jiəki mfi i wi, nì dzaka a mih nûmki.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Timɔti wə wɔ kɔ waiŋ wuŋ wi ŋkɔŋ i bumni wə.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Si mih nì tsa wɔ i jɔbi wə mih nì tsəki i Masedɔnia a wɔ bâaŋ nûmki i Ɛfɛsus, mih chu tsaki a wɔ bâaŋ a fɛiŋ ka wɔ chîki bəni bə̀ bɔ laniki ŋkaiŋni wi nlani widɔkɔ chi.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Chî tə a kiə bɔ ma dzɔ̂ki jɔbi wibɔ i bəkəliki i bichum wə bəh i kiyɛli ki bətii kwili ki chwɔŋɔkijuŋ ki bəni kə bə si fa tsə a ninshiŋ kiŋgɔksi kɔbi. Yələ kɔ gia yə yi dzəki a bəh bəŋgukuli, a kɔbi yə yi kɔ i mfasi wi Nyɔ wə yi biəli bumni.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Fwu wi gia wi ntəfi wələ kɔ i fə a bəni kâŋaki kiŋkɔŋ kə ki nyəki dzəki i shɔm yi baiŋni wə bəh yə yi nyəki dzəki i shɔm yi mi wə wi fəki gia yə shɔm yi kɔkə i sakaki wi bəh yə yi nyəki dzəki i shɔm yi ŋkɔŋ yə mi jiə i Nyɔ wə.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Bəni bədɔkɔ bee lɔ dzəh yələ ka njəŋki tsəki lɔ num i bəndzaka bə kilɔlɔ wə.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Bɔ nəŋki i numki bəni bə̀ bɔ laniki bəni bəh bənchi bə Nyɔ, ayakalə bɔ kiə kə na gia yə bɔ dzakaki kɔm yi nabə fwu wi gia yə bɔ numki i yɛiŋ bɛiŋ məŋni kə i shɔ́m yibɔ wə.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Bukumbɛiŋ kiəki lə a nchi wi Nyɔ kɔ gia yindzɔŋni i jɔbi wə mi ka dzɔ nchi wiwɔ i dzəh yi chəŋ wə si wi kaŋaki i dzɔ̂ki.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Bukumbɛiŋ kiəki lə tə a bə nì ka jiə dəkə nchi i bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ. Bə nì jiə num i bəni bə̀ bɔ bwiŋki bənchi, bəh bə̀ bɔ ləkəki bəh kifwu, bəh bə̀ bɔ nəŋki Nyɔ, bəh bə̀ bɔ fəki chu, bəh bə̀ bɔ baiŋki kə, bəh bə̀ bɔ chasiki gia yi Nyɔ, bəh bə̀ bɔ wɔɔyiki bətii bəbɔ nabə bənih bəbɔ, bəh bə̀ bɔ wɔɔyiki bəni bədɔkɔ.
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 Yi num tə i bəkaŋa bəh bənyuku bə̀ bɔ nyaniki tɔkliki, bəh i bənyuku bə̀ bɔ nɔki bəh bədɔkɔ. Yi num tə i bəni bə̀ bɔ chwɔki bəni nyə bəh bɔ, bəh bə̀ bɔ nyiki ntəkə bəh bə̀ bɔ kaiŋki i dzaka ŋkɔŋ, ayakalə nyi num ntəkə. Yi num tə i bə̀ bɔ fəki na finə fiə fi biəliki kə tə nlani wi chəŋ.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Nlani wələ biəliki ntum wi ndzɔŋni wimbum wə akɔ wi Nyɔ wə bə kɔksiki, ntum wiwɔ num wə bə nì nya i mih kaŋ.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Mih nyaki kiyɔŋni i Klistus Jisɔs Bah wibukumbɛiŋ wə wi nya ŋga i mih i nɔmki nɔm wi. Wi nì tsɛiŋ ka yɛiŋ a mih kpɛiŋ ka saiŋbwili mih a mih nɔ̂mki.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Namana yaka si mih nì kɔ i ninshiŋ mih dzaka já yichu kɔm wi, bwaŋ gvu i bəni bu chɛiŋ, tɔyi bɔ, ayakalə wi chusi shɔm yi yindzɔŋni i mih, kɔm mih nì fəki yi i jisi wə mih kɛiŋ maka mih bum.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Bah wibukumbɛiŋ nì chusi shɔm yi yindzɔŋni i mih tsə na tsəni, wi fə mih ka kaŋaki kimbum bəh kiŋkɔŋ ka mi wə wi kɔ wi chiŋni bəh Klistus Jisɔs si kaŋa.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Ndzaka wələ a Klistus Jisɔs nì dzə i nshwaiŋ wə i bwili bəni bəchu kɔ na ŋkɔŋ. Akɔ ndzaka wə wi kɔ wi kpɛiŋ, wə mi kɔ i bûm wi wichi kiməŋni kɔbi. Mih mwi nì kɔ na ŋkuŋ wichu.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ayakalə, Nyɔ kwasi nshɛiŋ yi i mih, ka Jisɔs Klistus ni chusiki i mih shɔm yi yi kaŋani yə wi si kaŋa i bəni tsə kaasi, mih wə mih kɔ ŋkuŋ wichu. Ayaka mih kɔ yakadəiŋ ka kinchəsi i bəni bə̀ bɔ bi bumki i wi, bɔ bi ka kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Nyɔ kɔ Ŋkuŋ wi kpamu, wi kɔbi i kpi, bə kɔbi i yɛiŋ i wi wə. Akɔ a wi shəŋ wə wi kɔ Nyɔ. Bukumbɛiŋ nyâki kiŋkɔksi i wi tûmyi bikum bi jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timɔti waiŋ wuŋ, mih nyaki ndzaka wələ i wɔ kaŋ, ayaka yi biəli num gia yə bəni nì dzakaki kɔm wɔ, bɔ nì dzakaki ka bəni bə̀ bɔ lakaki bəntum bə Nyɔ, ka yi bi gamti wɔ a wɔ tum jum yindzɔŋni.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Nûm a i kimbum ka wə, wɔ wɔ̂kɔli gia chəŋ yə shɔm ya dzakaki i wɔ. Bəni bədɔkɔ kɔ bɔ bee lɔ i wɔkɔliki gia yə shɔm yibɔ dzakaki i bɔ, ka gbɔ i kimbum kibɔ wə ka ŋgwuki jɔbi wə wi shakyi.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 I mbaŋ wibɔ wə kɔ Imenayus bəh Alɛksanda. Mih kɔ mih nya lɔ bələ i kaŋ yi Satan wə, ka bɔ kwati mfi, i bêe yɛli wi Nyɔ wə bɔ bəkəliki.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.