1 Pedro 3

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbɛiŋ bəkaŋa bə bəni, mbɛiŋ tə nyâki gwú yimbɛiŋ i bənyuku bəmbɛiŋ. Mbɛiŋ kabə fəki yakadəiŋ, ma mi wimu i bɔ kintəəŋ wə wi nəiŋki i bum gia yi Nyɔ, ni dza bum maka mi chu dzaka gia i wi, num a fə nɔni ki kpə wi,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 si bənyuku bəmbɛiŋ yɛiŋki si mbɛiŋ nɔki nɔni ki baiŋni, chusi kiŋkɔksi.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Gia yə yi chusiki ndzɔŋni bimbɛiŋ ma nûmki biɛiŋ bi lɔɔni i gwu wə, ka i kɛiŋsiki juŋyifwu a yi ndzɔŋki, bəh i ləkəki misiŋ, bəh i kaŋa gwu bəh bəmbuŋ bəh ndzɔŋni.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Gia yə yi ni chûsiki ndzɔŋni bi mi ni numki fiɛŋ fiə mi wiwɔ kɔ fi i shɔm yi mə. Ŋkaiŋni ndzɔŋni biələ si jwiŋ kə, a num bi shɔm yə yi bɔniki num lə nyiki. Biələ kɔ biə Nyɔ yɛiŋki akɔ bi shɔm yi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Akɔ lə si bəkaŋa bə baiŋni bə̀ i kikpu wə nì jiə mfi bibɔ i Nyɔ wə ní shiki chusiki ndzɔŋni bibɔ. Bɔ nì nya tə gwú yibɔ i bənyuku bəbɔ.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Miŋkpaŋa ka Sɛla nì wɔkɔki lə i Ablaham bɔɔŋ wi a bah wi ŋgaiŋ. Mbɛiŋ tə kɔ i liə bwa bə Sɛla jɔbi wə mbɛiŋ fəki gia yi chəŋ chu lwa kə gia yidɔkɔ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Bənyuku, mbɛiŋ tə kîə dzəh yə mbɛiŋ kaŋaki i nɔ̂ki bəh bəkaŋa bəmbɛiŋ. Mbɛiŋ nyâki kiŋkɔksi i bɔ si bɔ kaŋaki kə ŋga ka mbɛiŋ, ayaka si Nyɔ kɔ wi duksi mbɛiŋ bɔ bəchi bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Mbɛiŋ nɔ̂ki yakadəiŋ, ka fiɛŋ fidɔkɔ ma kəŋki ntsa wimbɛiŋ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 I gɔksiki, mih təfiki mbɛiŋ bəchi a, mbɛiŋ kâŋaki shɔm yimu, kâŋa nshɛiŋ yi kwasini, kâŋa kiŋkɔŋ ki bəni bə bumni, kâŋa shɔm yi bɔnini, shîsi gwu yimbɛiŋ i kuku.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mi ka fə chu i mi kiə wi ki chûkuli kə bəh chu. Mi ka tɔyi mi, kiə wi ki chûkuli kə bəh ntɔyi, wi lɔɔ num kimbɔiŋsi i wi wə. Yələ kɔ gia yə Nyɔ bɔɔŋ mbɛiŋ kɔm yi a mbɛiŋ fə̂ki ka wi bi lɔɔ kimbɔiŋsi i mbɛiŋ wə.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Akɔ yaka si bə nyaka a,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Wi kaŋaki i nyɔ̂kɔ jum yi i gia yichu wə,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 kɔm Bah si yɛiŋ lə bəni bə chəŋ,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Mbɛiŋ kabə kaŋa kiŋkɔŋ kimbum i fəki gia yindzɔŋni ka yəmaka, na mi wə wi kɔ i fə mbɛiŋ bəh gia yichu kɔ na ndə a?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ayakalə, bəni kabə nya ŋgəkə i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ fəki gia yi chəŋ, ma Nyɔ ni bɔiŋsi mbɛiŋ. Kiə mbɛiŋ ma lwâki bɔ, nabə a shɔ́m nyûmyiki mbɛiŋ.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Mbɛiŋ kɔksiki Klistus i shɔ́m yimbɛiŋ wə ka Bah wimbɛiŋ. Mbɛiŋ kɛiŋsi gwu yimbɛiŋ, jɔbi wichi i wɔkɔliki i chukuli mi wə wi ni bikə gia yə mbɛiŋ tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ kɔm yi. Ayakalə, jɔbi wə mbɛiŋ chukuliki, mbɛiŋ chûkuliki i kimbɔiŋni wə bəh kiŋkɔksi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mbɛiŋ ma fə̂ki gia yə yi kɔ i sakaki mbɛiŋ i shɔ́m mə, ka jɔbi wə bə tɔyiki mbɛiŋ, dzaka já yichu kɔm nɔni kimbɛiŋ kindzɔŋni kɔm mbɛiŋ kɔ bəni bə Klistus, bɔ ni gəmniki.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Mbɛiŋ kîə a yi ndzɔŋki lə i yɛiŋ ŋgəkə kɔm gia yindzɔŋni yə mbɛiŋ fə yi, a kabə num a Nyɔ kɔŋki lə a yi nûmki yakadəiŋ, tsə i yɛiŋki ŋgəkə kɔm gia yichu yə mbɛiŋ fə.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yi kɔ asi Klistus nì yɛiŋ ŋgəkə ka kpi. Wi nì kpi kɔm chu bi bəni kpamu yi kaa yakadəiŋ. Wi wə wi nì kɔ mi wi chəŋ nì kpi i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə chəŋ i dzə bəh bukumbɛiŋ i Nyɔ wə. Bə nì wɔɔ wi, wi kpi num i nyam yi gwu wə, ayakalə Nyɔ fə a wi numki wiwɔm i kiŋ'waka wə.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Akɔ i kiŋ'waka kələ wə wi nì tsə fuku gia yi Nyɔ i biŋ'waka biə bi nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Biŋ'waka biələ kɔ biə bi nì nəiŋ i bum i Nyɔ i jɔbi wi Nɔa wə. Nyɔ nì kaŋa shɔm bəh bi, wɔkɔli jɔbi wə Nɔa nì kɛiŋsi kaasi ŋgwuki. Ŋgwuki wələ kɔ wə bəni nì liə yɛiŋ a bəni nyaŋ shəŋ, a num bɔ bə̀ bɔkɔ nì fə bɔ bɔiŋ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Bɔkɔ yələ kɔ ka bɔkɔ yə bə juliki mbɛiŋ yɛiŋ i liə yi bwili mbɛiŋ. Bə juliki kə mi i bɔkɔ yələ mə a bə wɔkɔki num chii i gwu yi wə. Akɔ i fə kiŋkaka i Nyɔ bəh kiŋkwaka kibaiŋni. Njuli wi bɔkɔ wələ bwiliki mbɛiŋ bəh ŋga bi Jisɔs Klistus biə wi nì buku yɛiŋ i kpi wə.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jisɔs Klistus wələ yaka lɔ i bɛiŋ ka shinum i tsɛiŋ yiləkəli yi Nyɔ wə, wi num fɛiŋ bəchinda bə Nyɔ bəh biŋ'waka biə bi kaŋaki ŋga bəh biŋ'waka bichi biə bi sakaki num i wi chɛiŋ.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.