1 Pedro 1
cug (CUG) vs NAA
1 Kiŋwakti kələ nyaka mih Bita waiŋ ntum wi Jisɔs Klistus. Mih nyaka i bəni bə Nyɔ bə̀ wi sabibwili a akɔ mbu num bɔ waŋ tsə bɔ num bəni bə dzəni i bimbu bi Bɔntus bəh Galɛshia bəh Kafadɔsia bəh Ɛsia bəh ki Bitinia wə.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Nyɔ Tii wibukumbɛiŋ nì sabibwili mbɛiŋ asi wi nì kiəki yi kɛiŋ i bi dzə num. Kiŋ'waka ki ka kɛiŋsi jiə mbɛiŋ chi chi ka mbɛiŋ bi wɔkɔ i Jisɔs Klistus, a bə mikə mbɛiŋ bəh mwa mu. Ma Nyɔ chûsi mbɛiŋ shɔm yi yindzɔŋni nalə, wi nyâ mbɛiŋ bəh shɔm yi dəli nalə.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Kiŋkɔksi nûm i Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ chu num Ba wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus. Wi bwɔ bukumbɛiŋ i mbwɔ wimfiaŋ wə asi Jisɔs Klistus nì dza i kpi wə num a fə ŋkwasi wi winshɛiŋ wimbum i bukumbɛiŋ. Gia yələ fə a bukumbɛiŋ numki i liə bə tsɛiŋ tsə a ninshiŋ,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 tsɛiŋ i dzi biɛiŋ num biə wi jiə i mbɛiŋ i tumi ki bɛiŋ wə. Biɛiŋ biələ kɔ bi kɔbi i fɔɔ, nabə i bəkə, nabə i jwiŋ.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 I tsə dzəh i shɔm yə mbɛiŋ jiə i Nyɔ wə, wi chəniki mbɛiŋ bəh ŋga bi i tsə buku i mbɔiŋ wə wi kɛiŋsi jiə a wi bi yəŋəki i kiŋgɔksi wə.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Si mbɛiŋ kiəki yakadəiŋ, mbɛiŋ wɔkɔki ndzɔŋni. Ayakalə, mbɛiŋ kaŋa i ni wɔkɔ lɔli i jɔbi wi twɛsi wə kɔm bə bəmɔmsi bə̀ bɔ dzəki i mbɛiŋ i dzə́h dzə́h wə.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Bɔ dzəki i mɔmsi a shɔm yə mbɛiŋ jiə i Nyɔ a, akɔ yi ŋkɔŋ. Namana yaka chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli si num num bə mɔm bəh gbuku, ayaka chwaka kiwɔ num fiɛŋ fi num i bi bəkə. Si yi kɔ yakadəiŋ, yaka kɔ a bə kɔlə i mɔm tə shɔm yə mbɛiŋ jiə i Nyɔ, kɔm yi kɔ fiɛŋ fi tsə chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli. Ayakadəiŋ, jɔbi wə Jisɔs Klistus bi buku dzə, bə bi kɔksiki mbɛiŋ, tumyi bikum bimbɛiŋ, yaksi mbɛiŋ.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Mbɛiŋ kɔŋki Jisɔs Klistus maka mbɛiŋ num yɛiŋ i wi wə, num mbɛiŋ bum i wi, na yaka si mbɛiŋ yɛiŋki kə i wi wə i liə. Mbɛiŋ bə́ wɔkɔ ndzɔŋni nalə a num biə mi kɔkə i dzaka,
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 kɔm mbɛiŋ kiəki a, si mbɛiŋ jiə shɔm i wi wə, gia yə yi dzəki i yɛiŋ chɛiŋ kɔ mbɔiŋ wi biŋ'waka bimbɛiŋ.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Bəni bə ntum bə Nyɔ bə̀ bɔ nì dzakaki kɔm kinduksi ki Nyɔ kə wi nì kɔ i duksi mbɛiŋ yɛiŋ, bɔ nì kɛiŋsi nəŋ, mɔmsi i kiə kɔm mbɔiŋ wələ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Kiŋ'waka ki Klistus nì kɔ i bɔ wə si bɔ nì dzakaki a Klistus bi yɛiŋ lə ŋgəkə ayaka i yəmaka jum, wi bi ka kwati kiŋkɔkni. Ayaka bɔ ka nəŋki i kiə jɔbi wə gia yiwɔ bi numki, bəh dzəh yə yi bi tsəki ka yi numki.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Nyɔ ka fə bɔ kiə a gia yələ bɔ nì dzakaki a bɔ nì dzakaki kə num i gwu yibɔ wə, yi nì kɔ, num i mbɛiŋ. Akɔ yi mbɛiŋ nì wɔkɔ i dzaka ki bəni bə̀ bɔ nì fukuki ntum wi ndzɔŋni kɔm Klistus i mbɛiŋ i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni kə Nyɔ nì chiŋsi ki dzə i bɛiŋ. Yələ kɔ gia na bəchinda bə Nyɔ də i kiə yi.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Si yi kɔ yakadəiŋ, mbɛiŋ lûmsi mfi bimbɛiŋ, mbɛiŋ kɛ̂iŋsi gwu yimbɛiŋ. Mbɛiŋ tɔ̂kni bəh gwu yimbɛiŋ, mbɛiŋ tsɛ̂iŋki ndzɔŋki tsəki a ninshiŋ i kinduksi ki Nyɔ kə ki bi dzə i mbɛiŋ jɔbi wə Jisɔs Klistus bi fiəni chusiki gwu yi.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Mbɛiŋ wɔ̂kɔki i Nyɔ ka bwa bu. Kiə mbɛiŋ ma chu fə̂ki gia bîəli si nyam yimbɛiŋ yi gwu nəŋki asi mbɛiŋ nì fəki jɔbi wə mbɛiŋ nì kɛiŋki i jisi wə.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Asi wi wə wi nì bɔɔŋ mbɛiŋ wi kɔ wi baiŋni, mbɛiŋ tə bâiŋki i kimfə kimbɛiŋ kichi wə,
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 asi bə nyaka a,
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Si mbɛiŋ bɔɔŋki Nyɔ a Ba wimbɛiŋ, akɔ wə wi sakaki mi wichi i kimfə ki wə chusi kə chi chi, mbɛiŋ kaŋa i nɔ̂ki nɔni kimbɛiŋ lwâ Nyɔ i jɔbi wichi wə mbɛiŋ kɔ i mbi wələ wə ka bəni bədzəni.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Ntə mbɛiŋ kiəki lə a Nyɔ nì təiŋ lɔ mbɛiŋ i nɔni kiyəə kə bətii bəmbɛiŋ nì kuku yaka mbɛiŋ yɛiŋ, wi nì ka təiŋ dəkə num bəh fiɛŋ ka kpɔ wi num i bəkə.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Wi nì təiŋ num bəh mwa mi Klistus mɔ kɔbi fiɛŋ fi kilɔlɔ, mə mɔ kɔ ka mi waiŋ jaka wi mfə gia wə wi kaŋaki kə chu bidɔkɔ nabə gia yi kiŋgbɔ yidɔkɔ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Nyɔ nì saiŋbwili wi na ka mbi yisi, ka chusi wi i chɔkɔ bi gɔksini biələ wə kɔm mbɛiŋ.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 A fə Klistus na ka mbɛiŋ bum i Nyɔ wə wi nì dzasi wi i kpi wə nya wi bəh mbum. Si wi nì fə yakadəiŋ, shɔ́m yimbɛiŋ bəh kiŋkwaka kimbɛiŋ ka numki num mbɛiŋ jiə i Nyɔ.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Si mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ wɔkɔ lɔ ŋkɔŋ, bi fə biŋ'waka bimbɛiŋ baiŋ ka mbɛiŋ kaŋaki kiŋkɔŋ i bwa bə nih bəmbɛiŋ a num kiŋkɔŋ ki ŋkɔŋ, mbɛiŋ kɔ̂ŋniki a yakadəiŋ bəh shɔm yimbɛiŋ yichi.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Mbɛiŋ kîəki a bə fiəni bwɔ mbɛiŋ i mbwɔ wimfiaŋ wə. Wi wələ wi bwɔ mbɛiŋ lə a kɔkə wə wi kɔ i kpi. Ayaka a num Nyɔ mwi wə wi bi kpi kə. Wi bwɔ mbɛiŋ num a bəh ja yə yi nyaki nɔni. Ja yələ bi baaŋ a numki fɛiŋ.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Yi kɔ asi bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 ayakalə ja yi Bah bi num a fɛiŋ jɔbi wichi.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.