1 João 2
cug (CUG) vs NVI
1 Bwa bəŋ, mih nyakaki gia yələ i mbɛiŋ ka mbɛiŋ ma ni dza fə̂ chu. Ayakalə, mi ka dza fə chu, bukumbɛiŋ kaŋaki lə mi wə wi kwuŋki kaŋ i Ba i bukumbɛiŋ, mi wələ kɔ Jisɔs Klistus wə wi kɔ mi wi chəŋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Akɔ wi kimaiŋ kə ki dalinyaki chu bibukumbɛiŋ, kimaiŋ kələ kɔkə a ki kɔ a kibukumbɛiŋ shəŋ, ki kɔ tə ki bəni bəchi i mbi wələ wə.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Bukumbɛiŋ kabə jiəki bənchi bə Nyɔ, ma yələ ni chusiki mməŋni kɔbi a bukumbɛiŋ kiəki lə wi.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Mi wə wi dzakaki a ŋgaiŋ kiəki lə Nyɔ, wi jiə kə bənchi bu, kɔ mi wi ntəkə, ŋkɔŋ kɔkə i wi wə.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ayakalə, mi wə wi jiəki ndzaka wi Nyɔ kɔ wəmaka mi wə wi kɔŋki wi tsə kaasi ŋkɔŋ. Gia yə yi kɔ i chusi mməŋni kɔbi a bukumbɛiŋ chiŋni bəh Nyɔ kɔ yələ yi kɔ a:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Mi wə wi dzakaki a ŋgaiŋ kɔ jɔbi wichi i Nyɔ wə, wi kaŋaki i nɔ̂ki a liŋ i dzəh yə Klistus nì nɔki yɛiŋ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, nchi wə mih nyakaki i mbɛiŋ a kɔkə wimfiaŋ. Akɔ nchi wikpu wə mbɛiŋ nì kaŋaki i yisi i kin'yisi wə. Ayaka nchi wikpu wələ kɔ gia num mbɛiŋ wɔkɔ lɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ayakalə, nchi wə mih nyakaki i mbɛiŋ akɔ nchi wimfiaŋ. Ŋkɔŋ wi nchi wələ chusiki i Klistus bəh i mbɛiŋ. Nchi wiwɔ kɔ ka wi kɔ wimfiaŋ kɔm jisi si kaa tsə lɔ ayaka baiŋni bi ŋkɔŋ yisi i baiŋki.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Mi wə wi dzakaki a ŋgaiŋ kɔ i kintəəŋ ki baiŋni wə ayakalə wi chu baiŋŋ waiŋnih wi, ma yi numki a wi kɛiŋki i kintəəŋ ki jisi wə.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mi wə wi kɔŋki waiŋnih wi kɔ wə wi kɔ jɔbi wichi i kintəəŋ ki baiŋni wə gia yiwɔ num i wi mə, gia yidɔkɔ kɔbi i fə a wi nyaniki wi bənli.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ayakalə, mi wə wi baiŋŋki waiŋnih wi, kɔ wə wi kɔ i jisi wə wi nyani i bi wə, ayaka wi kiə kə di biə wi tsəki, kɔm jisi biwɔ fə wi fəkə.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Bwa bəŋ, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm bə kɔ bə dalinya lɔ chu bimbɛiŋ kɔm Klistus.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Bəba, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ kiə wi wə wi nì kɔ i kin'yisi wə. Sumi, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ tsə lɔ mi wichu wə. Bwa bəŋ, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ kiəki lə Ba Nyɔ.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Bəba, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ kiə wi wə wi nì kɔ i kin'yisi wə. Sumi, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ ləkəki lə, gia yi Nyɔ num i mbɛiŋ wə jɔbi wichi, ayaka num mbɛiŋ tumdzi lɔ mi wichu wə.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mih bə́ təfi mbɛiŋ a, kiə mbɛiŋ ma kɔ̂ŋki mbi wələ nabə biɛiŋ bi mbi wələ. Mi kabə kɔŋ mbi wələ, wi ma ni kɔŋki Ba Nyɔ wi.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mbɛiŋ kîəki a biɛiŋ bichi i fa mbi wələ mə biə nyam yi gwu jiəki kiŋkɔŋ yɛiŋ bəh biə dzə́kəh yɛiŋki kɔŋ bi, bəh biə bəni ghaŋsi gwu yɛiŋ wə i nɔni kələ wə, kɔkə biə bi nyəki dzəki i Ba Nyɔ wə. Akɔ bi mbi wələ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mbi wələ bi kaa lə, ma biɛiŋ bi mbi biə bəni jiəki kiŋkɔŋ yɛiŋ wə bi kaa tə. Ayakalə, mi wə wi fəki num gia yə Nyɔ kɔŋki bi baaŋ lə i numki jɔbi wichi.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bwa bəŋ, jɔbi wələ si num wi gɔksini. Si mbɛiŋ nì wɔkɔ a bəmbaiŋŋni bə Klistus bi dzə lə, na i liə bəmbaiŋŋni bə Klistus dzə lɔ bəduli. Akɔ gia yə yi fə buku ka kiə a wələ si num lɔ jɔbi wi gɔksini.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Bəni bələ nì buku i bukumbɛiŋ wə, ayakalə bɔ nì kɔkə bəni bəbukumbɛiŋ. A nì kɔ a bɔ numki bəni bəbukumbɛiŋ, ma bɔ nì baaŋ i numki bəh bukumbɛiŋ. Ayakadəiŋ, bɔ ka buku i chusi i ndaiŋ wə a mi i bɔ wə kɔkə mi i bəbukumbɛiŋ wə.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Mbɛiŋ kɔ fimbɛiŋ num Wi wə wi Baiŋki fiaŋsi lɔ mbɛiŋ, mbɛiŋ bəchi bə́ kiə gia yi ŋkɔŋ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Mih nyakaki kə i mbɛiŋ kɔm a mbɛiŋ məŋniki lə ŋkɔŋ. Mih nyakaki kɔm mbɛiŋ kiəki lə ŋkɔŋ, ayaka mbɛiŋ kiə tə a ntəkə kɔkə i buku i ŋkɔŋ wə.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mi wi ntəkə kɔ winaiŋ? Ntə akɔ mi wə wi nəiŋki a Jisɔs kɔkə Mbwili wə Nyɔ nì kaka? Mi wə wi nəiŋki Tii bəh Waiŋ wi kɔ mbaiŋŋni wi Klistus.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Mi wə wi nəiŋki Waiŋ kaŋaki kə kinchiŋni bəh Tii Waiŋ. Mi wə wi dzaka bəh dzaka ki a ŋgaiŋ bum i Waiŋ, akɔ wə wi kaŋaki kinchiŋni bəh Tii Waiŋ tə.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Mbɛiŋ jîə gia yə mbɛiŋ nì wɔkɔ i kin'yisi wə ma yi numki jɔbi wichi i mbɛiŋ wə. Mbɛiŋ kabə jiə gia yə mbɛiŋ nì wɔkɔ i kin'yisi wə yi num jɔbi wichi i mbɛiŋ wə, yaka mbɛiŋ tə ni numki lə jɔbi wichi i Waiŋ wə bəh Tii.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ayaka gia yə Klistus kɔ wi kaka bukumbɛiŋ yɛiŋ kɔ nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mih nyakaki gia yələ i mbɛiŋ lə num kɔm bəni bə̀ bɔ nəŋki i fwɔkyiki mbɛiŋ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ayakalə, mfiaŋsi wə mbɛiŋ nì kwati i Klistus kɔ jɔbi wichi i mbɛiŋ wə, mbɛiŋ mɔŋ chu i nəŋki mi widɔkɔ i laniki mbɛiŋ. Si mfiaŋsi wi wələ si lani lɔ mbɛiŋ kɔm gia yichi, mfiaŋsi wiwɔ kɔ wi ŋkɔŋ, a kɔkə wi ntəkə, mbɛiŋ nûmki jɔbi wichi i Klistus wə a liŋ asi mfiaŋsi wələ kɔ wi lani mbɛiŋ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 I liə bwa bəŋ, mbɛiŋ nûm bâaŋ jɔbi wichi i wi wə ka jɔbi wə wi dzə buku, bukumbɛiŋ bi kaŋaki shɔm i yɛiŋ wi a kɔbi i bi nyumi lɔ nyumini i kiŋgəmni wə.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Mbɛiŋ kîəki a wi kɔ mi wə wi fəki gia yi chəŋ, mbɛiŋ kaŋaki i kîəki tə a mi wichi wə wi fəki gia yi chəŋ kɔ num mbwɔ wi.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.