1 João 2

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bwa bəŋ, mih nyakaki gia yələ i mbɛiŋ ka mbɛiŋ ma ni dza fə̂ chu. Ayakalə, mi ka dza fə chu, bukumbɛiŋ kaŋaki lə mi wə wi kwuŋki kaŋ i Ba i bukumbɛiŋ, mi wələ kɔ Jisɔs Klistus wə wi kɔ mi wi chəŋ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Akɔ wi kimaiŋ kə ki dalinyaki chu bibukumbɛiŋ, kimaiŋ kələ kɔkə a ki kɔ a kibukumbɛiŋ shəŋ, ki kɔ tə ki bəni bəchi i mbi wələ wə.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bukumbɛiŋ kabə jiəki bənchi bə Nyɔ, ma yələ ni chusiki mməŋni kɔbi a bukumbɛiŋ kiəki lə wi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mi wə wi dzakaki a ŋgaiŋ kiəki lə Nyɔ, wi jiə kə bənchi bu, kɔ mi wi ntəkə, ŋkɔŋ kɔkə i wi wə.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ayakalə, mi wə wi jiəki ndzaka wi Nyɔ kɔ wəmaka mi wə wi kɔŋki wi tsə kaasi ŋkɔŋ. Gia yə yi kɔ i chusi mməŋni kɔbi a bukumbɛiŋ chiŋni bəh Nyɔ kɔ yələ yi kɔ a:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Mi wə wi dzakaki a ŋgaiŋ kɔ jɔbi wichi i Nyɔ wə, wi kaŋaki i nɔ̂ki a liŋ i dzəh yə Klistus nì nɔki yɛiŋ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, nchi wə mih nyakaki i mbɛiŋ a kɔkə wimfiaŋ. Akɔ nchi wikpu wə mbɛiŋ nì kaŋaki i yisi i kin'yisi wə. Ayaka nchi wikpu wələ kɔ gia num mbɛiŋ wɔkɔ lɔ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ayakalə, nchi wə mih nyakaki i mbɛiŋ akɔ nchi wimfiaŋ. Ŋkɔŋ wi nchi wələ chusiki i Klistus bəh i mbɛiŋ. Nchi wiwɔ kɔ ka wi kɔ wimfiaŋ kɔm jisi si kaa tsə lɔ ayaka baiŋni bi ŋkɔŋ yisi i baiŋki.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Mi wə wi dzakaki a ŋgaiŋ kɔ i kintəəŋ ki baiŋni wə ayakalə wi chu baiŋŋ waiŋnih wi, ma yi numki a wi kɛiŋki i kintəəŋ ki jisi wə.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Mi wə wi kɔŋki waiŋnih wi kɔ wə wi kɔ jɔbi wichi i kintəəŋ ki baiŋni wə gia yiwɔ num i wi mə, gia yidɔkɔ kɔbi i fə a wi nyaniki wi bənli.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ayakalə, mi wə wi baiŋŋki waiŋnih wi, kɔ wə wi kɔ i jisi wə wi nyani i bi wə, ayaka wi kiə kə di biə wi tsəki, kɔm jisi biwɔ fə wi fəkə.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Bwa bəŋ, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm bə kɔ bə dalinya lɔ chu bimbɛiŋ kɔm Klistus.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Bəba, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ kiə wi wə wi nì kɔ i kin'yisi wə. Sumi, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ tsə lɔ mi wichu wə. Bwa bəŋ, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ kiəki lə Ba Nyɔ.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Bəba, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ kiə wi wə wi nì kɔ i kin'yisi wə. Sumi, mih nyakaki i mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ ləkəki lə, gia yi Nyɔ num i mbɛiŋ wə jɔbi wichi, ayaka num mbɛiŋ tumdzi lɔ mi wichu wə.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Mih bə́ təfi mbɛiŋ a, kiə mbɛiŋ ma kɔ̂ŋki mbi wələ nabə biɛiŋ bi mbi wələ. Mi kabə kɔŋ mbi wələ, wi ma ni kɔŋki Ba Nyɔ wi.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mbɛiŋ kîəki a biɛiŋ bichi i fa mbi wələ mə biə nyam yi gwu jiəki kiŋkɔŋ yɛiŋ bəh biə dzə́kəh yɛiŋki kɔŋ bi, bəh biə bəni ghaŋsi gwu yɛiŋ wə i nɔni kələ wə, kɔkə biə bi nyəki dzəki i Ba Nyɔ wə. Akɔ bi mbi wələ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Mbi wələ bi kaa lə, ma biɛiŋ bi mbi biə bəni jiəki kiŋkɔŋ yɛiŋ wə bi kaa tə. Ayakalə, mi wə wi fəki num gia yə Nyɔ kɔŋki bi baaŋ lə i numki jɔbi wichi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bwa bəŋ, jɔbi wələ si num wi gɔksini. Si mbɛiŋ nì wɔkɔ a bəmbaiŋŋni bə Klistus bi dzə lə, na i liə bəmbaiŋŋni bə Klistus dzə lɔ bəduli. Akɔ gia yə yi fə buku ka kiə a wələ si num lɔ jɔbi wi gɔksini.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Bəni bələ nì buku i bukumbɛiŋ wə, ayakalə bɔ nì kɔkə bəni bəbukumbɛiŋ. A nì kɔ a bɔ numki bəni bəbukumbɛiŋ, ma bɔ nì baaŋ i numki bəh bukumbɛiŋ. Ayakadəiŋ, bɔ ka buku i chusi i ndaiŋ wə a mi i bɔ wə kɔkə mi i bəbukumbɛiŋ wə.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Mbɛiŋ kɔ fimbɛiŋ num Wi wə wi Baiŋki fiaŋsi lɔ mbɛiŋ, mbɛiŋ bəchi bə́ kiə gia yi ŋkɔŋ.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Mih nyakaki kə i mbɛiŋ kɔm a mbɛiŋ məŋniki lə ŋkɔŋ. Mih nyakaki kɔm mbɛiŋ kiəki lə ŋkɔŋ, ayaka mbɛiŋ kiə tə a ntəkə kɔkə i buku i ŋkɔŋ wə.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mi wi ntəkə kɔ winaiŋ? Ntə akɔ mi wə wi nəiŋki a Jisɔs kɔkə Mbwili wə Nyɔ nì kaka? Mi wə wi nəiŋki Tii bəh Waiŋ wi kɔ mbaiŋŋni wi Klistus.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Mi wə wi nəiŋki Waiŋ kaŋaki kə kinchiŋni bəh Tii Waiŋ. Mi wə wi dzaka bəh dzaka ki a ŋgaiŋ bum i Waiŋ, akɔ wə wi kaŋaki kinchiŋni bəh Tii Waiŋ tə.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Mbɛiŋ jîə gia yə mbɛiŋ nì wɔkɔ i kin'yisi wə ma yi numki jɔbi wichi i mbɛiŋ wə. Mbɛiŋ kabə jiə gia yə mbɛiŋ nì wɔkɔ i kin'yisi wə yi num jɔbi wichi i mbɛiŋ wə, yaka mbɛiŋ tə ni numki lə jɔbi wichi i Waiŋ wə bəh Tii.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ayaka gia yə Klistus kɔ wi kaka bukumbɛiŋ yɛiŋ kɔ nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mih nyakaki gia yələ i mbɛiŋ lə num kɔm bəni bə̀ bɔ nəŋki i fwɔkyiki mbɛiŋ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ayakalə, mfiaŋsi wə mbɛiŋ nì kwati i Klistus kɔ jɔbi wichi i mbɛiŋ wə, mbɛiŋ mɔŋ chu i nəŋki mi widɔkɔ i laniki mbɛiŋ. Si mfiaŋsi wi wələ si lani lɔ mbɛiŋ kɔm gia yichi, mfiaŋsi wiwɔ kɔ wi ŋkɔŋ, a kɔkə wi ntəkə, mbɛiŋ nûmki jɔbi wichi i Klistus wə a liŋ asi mfiaŋsi wələ kɔ wi lani mbɛiŋ.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 I liə bwa bəŋ, mbɛiŋ nûm bâaŋ jɔbi wichi i wi wə ka jɔbi wə wi dzə buku, bukumbɛiŋ bi kaŋaki shɔm i yɛiŋ wi a kɔbi i bi nyumi lɔ nyumini i kiŋgəmni wə.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Mbɛiŋ kîəki a wi kɔ mi wə wi fəki gia yi chəŋ, mbɛiŋ kaŋaki i kîəki tə a mi wichi wə wi fəki gia yi chəŋ kɔ num mbwɔ wi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.