1 Coríntios 9
cug (CUG) vs VC
1 Yaka mih kɔkə i fəki gia yə mih kɔŋki a? Ntə mih kɔ waiŋ ntum wi Jisɔs a? Ntə mih nì yɛiŋ Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs a? Ntə mbɛiŋ bələ kɔ mbee wuŋ wi nɔm i Bah wə a?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Bəni bədɔkɔ kabə waliki a mih kɔkə waiŋ ntum wi Jisɔs, mbɛiŋ tə kɔkə i waliki. Mbɛiŋ kɔ nchəsi i chusi ŋkɔŋ a mih kɔ waiŋ ntum wi Bah Jisɔs.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Mih dzakaki yələ ka ki kəŋ i bəni bə̀ bɔ biiki gvu yiŋ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ntə buku kaŋaki lə ŋga i dziki chu mu kɔm bəh nɔm wələ a?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Yaka buku tə kaŋaki kə ŋga i dzɔ bəkaŋa bəbuku bə̀ bɔ kɔ bəni bə bumni i nyaniki bə̀ bɔ asi Bita bəh bwa bə ntum bə Jisɔs bədɔkɔ bəh bwa bə nih bə Bah Jisɔs a?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Yaka kɔ a buku Banabas shəŋ buku kaŋaki i nɔ̂mki bəh kaŋ yibuku ka buku dziki a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Akɔ winaiŋ mi wi jum, wə wi nɔmki a tɔkni wi bəh gwu yi a? Mi ka nɔmki khə wi mintam, wi ma ni dziki mintam mə mɔ bukuki yɛiŋ khə a? Mi kabə tɔkni bəh nyám, wi ma ni kamki mbɛiŋŋ wiwɔ i muki a?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Gia yələ mih dzakaki lə kɔ num i kiŋkwaka ki mi wiwɔm wə shəŋ a? Ntə akɔ a yi yə yi kɔ i bənchi bə Muses wə a?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Muses nì kɔ wi nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi wə a,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Wi nì dzakaki kɔm bukumbɛiŋ, bə nì nyaka yi i bukumbɛiŋ, kɔm mi wə wi nɔmki khə nabə wə wi kɔhki kaŋaki i tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ kiə a ŋgaiŋ bi kwati lə biɛiŋ yɛiŋ khə.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 A kabə num a buku gbɛli ŋgɔkɔ wi kiŋ'waka i shɔ́m yimbɛiŋ wə, ma yi ni duki nalə i buku i kwatiki biɛiŋ bi mbi wələ i mbɛiŋ wə a?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Bəni bədɔkɔ kabə kaŋaki ŋga i dzakaki a mbɛiŋ nyâki biɛiŋ i bɔ, ma buku ma ni kwatiki bi ŋga bi du tsə tsəni a?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mbɛiŋ kiəki kə a bəni bə̀ bɔ nɔmki i juŋ yi fəni yi gia mə biɛiŋ bibɔ bidzini si buku a fɛiŋ na? Mbɛiŋ kiəki tə a, bəni bə̀ bɔ nɔmki i tɔŋ wi fəni wi gia wə si bɔŋ kwati tə biɛiŋ bibɔ i biə bə si dzə bəh bi fɛiŋ na?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Yi kɔ a liŋ si Bah dzaka a, bəni bə̀ bɔ fukuki ntum wi ndzɔŋni nɔki a yɛiŋ wə.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Na si yi kɔ yakadəiŋ, mih ka dzɔ dəkə biələ ŋga, ayaka mih nyakaki kə yələ tsɛiŋ a mbɛiŋ yisi i fə̂ki gia yidɔkɔ i mih. Yi kabə num a mi widɔkɔ dzɔki a, kiŋghaŋsi ki gwu kələ mih ghaŋsiki lə kɔm ja yi Nyɔ yə mih fukuki kilɔlɔ, yi num a mih dzɔki lə biɛiŋ i bɔ, ma yi ndzɔŋki a mih kpi num kpini.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mih kaŋaki kə i ghaŋsiki gwu a mih fukuki ntum wi ndzɔŋni kɔm Jisɔs Klistus. A fə Nyɔ a mih fûkuki. Mih ka nəiŋ i fukuki, ma Nyɔ ni lɔɔ ŋgəkə i gwu yiŋ wə.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yi kabə num a mih fəki nɔm wələ num bəh kiŋkwaka kiŋ, mih ni kwati mmakti wuŋ. Ayakalə, a nì ka sisi dəkə mih. A nì sisi Nyɔ ka nya i kaŋ yiŋ wə.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ayakadəiŋ, mmakti wə mih kwatiki kɔm nɔm wələ kɔ na nə a? Ntə mbee wuŋ kɔ a mih fûkuki ntum wi ndzɔŋni wiwɔ a kilɔlɔ, num kə a mbɛiŋ gɔ̂mki mih si mih fukuki ntum wiwɔ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mbɛiŋ kîəki a mih kɔkə i mi widɔkɔ chɛiŋ. Ayakalə, mih fə gwu yiŋ a yi nûmki mfa i bəni bəchi ka mih ni kwati bɔ bəduli, ka bɔ nûmki bə Klistus.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Jɔbi wə mih kɔ buku Bəju, mih ka fəki asi bɔ si shi fə, ka mih kɔ i kwati bɔ ka bɔ numki bəni bə Klistus. Jɔbi wə mih kɔ buku bɔ, si bɔ biəliki bənchi bə Muses, mih ka fəki aka bɔ ka mih kwati bəni i bɔ kintəəŋ. Ayakalə, mih kɔbi i bənchi chɛiŋ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Jɔbi wə buku bəni bə̀ bɔ kɔkə i bənchi chɛiŋ kɔ, mih ka fəki tə aka mi wə wi kɔkə i bənchi chɛiŋ. Mih fəki yakadəiŋ, ka mih ni kwati tə bəmaka bəni, ka bɔ nûmki bə Klistus. Yi mɔŋ dəkə lɔ a mih kɔkə i nchi wi Nyɔ chɛiŋ. Mih kɔ i nchi wi Klistus chɛiŋ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Jɔbi wə mih kɔ tə buku bəni bə̀ bɔ bɔhki i kimbum kibɔ wə, mih fiəni chu aka bɔ ka mih ni kwati tə bɔ. Mih fiəni chu na finə i bəni bəchi, ka mih ni fə̂ na finə fiə mih kɔ i fə̂ ka bədɔkɔ i bɔ kintəəŋ bi bɔ̂iŋ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Mih fəki gia yələ yichi lə kɔm ntum wi ndzɔŋni kɔm Klistus, ka mih tə ni kwati ndzɔŋni biə ntum wiwɔ nyaki i bəni.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mbɛiŋ kiəki kə a i n'yɔkɔ wə bəni bəduli si yɔkɔ asi num a mi wimu wə wi si kwati mbee wiwɔ a? Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tə yɔ̂kɔ i dzəh yə mbɛiŋ ni kwati mbee wiwɔ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Bəni bəchi bə̀ bɔ si sini, kɔŋ a numki nsini wi yɔkɔni, kɔŋ a numki na winaiŋ nsini, bə si lani lə na bindzɔŋ. Bə si shi lani yakadəiŋ, tsɛiŋ i bi kwati mmakti, ayaka mmakti wiwɔ num i bi tsə kaa. Ayakalə, mmakti wibukumbɛiŋ kɔbi i bi kaa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Mih yɔkɔki n'yɔkɔ wuŋ tsə chəŋ i di bi kwani wə. Mih kɔkə ka mi wə wi lɔɔki biŋkɔɔ bi i di biyəə wə na dəiŋ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mih twɛiŋki gwu yiŋ, mɔmsi a yi bîəliki num gia yi chəŋ, ka jɔbi wə mih fukuki gia yi Nyɔ i bəni bədɔkɔ, ma Nyɔ ma ni nəiŋ mih a mih kpɛiŋniki kə.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.