1 Coríntios 9

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaka mih kɔkə i fəki gia yə mih kɔŋki a? Ntə mih kɔ waiŋ ntum wi Jisɔs a? Ntə mih nì yɛiŋ Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs a? Ntə mbɛiŋ bələ kɔ mbee wuŋ wi nɔm i Bah wə a?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Bəni bədɔkɔ kabə waliki a mih kɔkə waiŋ ntum wi Jisɔs, mbɛiŋ tə kɔkə i waliki. Mbɛiŋ kɔ nchəsi i chusi ŋkɔŋ a mih kɔ waiŋ ntum wi Bah Jisɔs.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Mih dzakaki yələ ka ki kəŋ i bəni bə̀ bɔ biiki gvu yiŋ.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ntə buku kaŋaki lə ŋga i dziki chu mu kɔm bəh nɔm wələ a?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Yaka buku tə kaŋaki kə ŋga i dzɔ bəkaŋa bəbuku bə̀ bɔ kɔ bəni bə bumni i nyaniki bə̀ bɔ asi Bita bəh bwa bə ntum bə Jisɔs bədɔkɔ bəh bwa bə nih bə Bah Jisɔs a?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yaka kɔ a buku Banabas shəŋ buku kaŋaki i nɔ̂mki bəh kaŋ yibuku ka buku dziki a?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Akɔ winaiŋ mi wi jum, wə wi nɔmki a tɔkni wi bəh gwu yi a? Mi ka nɔmki khə wi mintam, wi ma ni dziki mintam mə mɔ bukuki yɛiŋ khə a? Mi kabə tɔkni bəh nyám, wi ma ni kamki mbɛiŋŋ wiwɔ i muki a?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Gia yələ mih dzakaki lə kɔ num i kiŋkwaka ki mi wiwɔm wə shəŋ a? Ntə akɔ a yi yə yi kɔ i bənchi bə Muses wə a?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Muses nì kɔ wi nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi wə a,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Wi nì dzakaki kɔm bukumbɛiŋ, bə nì nyaka yi i bukumbɛiŋ, kɔm mi wə wi nɔmki khə nabə wə wi kɔhki kaŋaki i tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ kiə a ŋgaiŋ bi kwati lə biɛiŋ yɛiŋ khə.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 A kabə num a buku gbɛli ŋgɔkɔ wi kiŋ'waka i shɔ́m yimbɛiŋ wə, ma yi ni duki nalə i buku i kwatiki biɛiŋ bi mbi wələ i mbɛiŋ wə a?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Bəni bədɔkɔ kabə kaŋaki ŋga i dzakaki a mbɛiŋ nyâki biɛiŋ i bɔ, ma buku ma ni kwatiki bi ŋga bi du tsə tsəni a?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mbɛiŋ kiəki kə a bəni bə̀ bɔ nɔmki i juŋ yi fəni yi gia mə biɛiŋ bibɔ bidzini si buku a fɛiŋ na? Mbɛiŋ kiəki tə a, bəni bə̀ bɔ nɔmki i tɔŋ wi fəni wi gia wə si bɔŋ kwati tə biɛiŋ bibɔ i biə bə si dzə bəh bi fɛiŋ na?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Yi kɔ a liŋ si Bah dzaka a, bəni bə̀ bɔ fukuki ntum wi ndzɔŋni nɔki a yɛiŋ wə.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na si yi kɔ yakadəiŋ, mih ka dzɔ dəkə biələ ŋga, ayaka mih nyakaki kə yələ tsɛiŋ a mbɛiŋ yisi i fə̂ki gia yidɔkɔ i mih. Yi kabə num a mi widɔkɔ dzɔki a, kiŋghaŋsi ki gwu kələ mih ghaŋsiki lə kɔm ja yi Nyɔ yə mih fukuki kilɔlɔ, yi num a mih dzɔki lə biɛiŋ i bɔ, ma yi ndzɔŋki a mih kpi num kpini.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Mih kaŋaki kə i ghaŋsiki gwu a mih fukuki ntum wi ndzɔŋni kɔm Jisɔs Klistus. A fə Nyɔ a mih fûkuki. Mih ka nəiŋ i fukuki, ma Nyɔ ni lɔɔ ŋgəkə i gwu yiŋ wə.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Yi kabə num a mih fəki nɔm wələ num bəh kiŋkwaka kiŋ, mih ni kwati mmakti wuŋ. Ayakalə, a nì ka sisi dəkə mih. A nì sisi Nyɔ ka nya i kaŋ yiŋ wə.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ayakadəiŋ, mmakti wə mih kwatiki kɔm nɔm wələ kɔ na nə a? Ntə mbee wuŋ kɔ a mih fûkuki ntum wi ndzɔŋni wiwɔ a kilɔlɔ, num kə a mbɛiŋ gɔ̂mki mih si mih fukuki ntum wiwɔ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Mbɛiŋ kîəki a mih kɔkə i mi widɔkɔ chɛiŋ. Ayakalə, mih fə gwu yiŋ a yi nûmki mfa i bəni bəchi ka mih ni kwati bɔ bəduli, ka bɔ nûmki bə Klistus.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Jɔbi wə mih kɔ buku Bəju, mih ka fəki asi bɔ si shi fə, ka mih kɔ i kwati bɔ ka bɔ numki bəni bə Klistus. Jɔbi wə mih kɔ buku bɔ, si bɔ biəliki bənchi bə Muses, mih ka fəki aka bɔ ka mih kwati bəni i bɔ kintəəŋ. Ayakalə, mih kɔbi i bənchi chɛiŋ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Jɔbi wə buku bəni bə̀ bɔ kɔkə i bənchi chɛiŋ kɔ, mih ka fəki tə aka mi wə wi kɔkə i bənchi chɛiŋ. Mih fəki yakadəiŋ, ka mih ni kwati tə bəmaka bəni, ka bɔ nûmki bə Klistus. Yi mɔŋ dəkə lɔ a mih kɔkə i nchi wi Nyɔ chɛiŋ. Mih kɔ i nchi wi Klistus chɛiŋ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Jɔbi wə mih kɔ tə buku bəni bə̀ bɔ bɔhki i kimbum kibɔ wə, mih fiəni chu aka bɔ ka mih ni kwati tə bɔ. Mih fiəni chu na finə i bəni bəchi, ka mih ni fə̂ na finə fiə mih kɔ i fə̂ ka bədɔkɔ i bɔ kintəəŋ bi bɔ̂iŋ.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Mih fəki gia yələ yichi lə kɔm ntum wi ndzɔŋni kɔm Klistus, ka mih tə ni kwati ndzɔŋni biə ntum wiwɔ nyaki i bəni.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Mbɛiŋ kiəki kə a i n'yɔkɔ wə bəni bəduli si yɔkɔ asi num a mi wimu wə wi si kwati mbee wiwɔ a? Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tə yɔ̂kɔ i dzəh yə mbɛiŋ ni kwati mbee wiwɔ.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Bəni bəchi bə̀ bɔ si sini, kɔŋ a numki nsini wi yɔkɔni, kɔŋ a numki na winaiŋ nsini, bə si lani lə na bindzɔŋ. Bə si shi lani yakadəiŋ, tsɛiŋ i bi kwati mmakti, ayaka mmakti wiwɔ num i bi tsə kaa. Ayakalə, mmakti wibukumbɛiŋ kɔbi i bi kaa.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Mih yɔkɔki n'yɔkɔ wuŋ tsə chəŋ i di bi kwani wə. Mih kɔkə ka mi wə wi lɔɔki biŋkɔɔ bi i di biyəə wə na dəiŋ.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mih twɛiŋki gwu yiŋ, mɔmsi a yi bîəliki num gia yi chəŋ, ka jɔbi wə mih fukuki gia yi Nyɔ i bəni bədɔkɔ, ma Nyɔ ma ni nəiŋ mih a mih kpɛiŋniki kə.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.