1 Coríntios 1

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akɔ mih Bɔɔl wə Nyɔ nì bɔɔŋ asi wi kɔŋki a mih numki waiŋ ntum wi Klistus Jisɔs. Mih kɔ buku Sɔstɛnes wə waiŋnih wibukumbɛiŋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kiŋwakti kələ tsəki i kijuŋni ki bəni bə Nyɔ i Kɔlɛn bə̀ wi baa chiŋni jiə chi chi bəh Klistus Jisɔs. Nyɔ nì bɔɔŋ mbɛiŋ a mbɛiŋ nûmki bəni a num mbu, asi bəni bəchi bə̀ bɔ bɔɔŋki yɛli wi Bah Jisɔs Klistus i kidi kichi wə kɔ. Wi kɔ Bah wibɔ a liŋ asi wi kɔ wibukumbɛiŋ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Nyɔ Ba wibukumbɛiŋ bəh Bah Jisɔs Klistus chûsi shɔm yibɔ yindzɔŋni i mbɛiŋ, bɔ chu nyâ mbɛiŋ bəh shɔm yi dəli.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mih si nya kiyɔŋni i Nyɔ jɔbi wichi kɔm mbɛiŋ, kɔm ŋgamti wə Nyɔ nya i mbɛiŋ, si mbɛiŋ chiŋni bəh Klistus Jisɔs.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Si yi kɔ yakadəiŋ i Klistus, Nyɔ ka shuku mbum bi i mbɛiŋ wə i dzə́h yichi wə, kighə i kiəki gia yichi, bəh i kiəki i dzakaki gia yichi na bindzɔŋ.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Mbum biələ i mbɛiŋ tɔbiki a mbɛiŋ bum ntum wə mbɛiŋ nì wɔkɔki kɔm Klistus.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ kɔ i liə mbɛiŋ chu dzah kə kinya ki Nyɔ kidɔkɔ, si mbɛiŋ wɔkɔliki jɔbi wə Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus bi fiəni dzəki ma mbɛiŋ bi yɛiŋ i wi wə.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus ni fə lə a mbɛiŋ nûm ndzɔŋ nalə i tsə buku i kiŋgɔksi wə, ka mbɛiŋ bi numki kaŋa kə kiŋgbɔ kidɔkɔ i chɔkɔ bi biə wə.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyɔ kɔ Nyɔ wi ja yimu. Akɔ wi wə wi nì bɔɔŋ mbɛiŋ, mbɛiŋ bəh Waiŋ wi Jisɔs Klistus wə wi kɔ Bah wibukumbɛiŋ chiŋni num i fiɛŋ fimu wə.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bwa bə nih bəŋ, mih tsaki mbɛiŋ i yɛli wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus, a mbɛiŋ bəchi chîŋni nûm dzaka kimu. Kiə kiŋgaali ma nûmki i mbɛiŋ kintəəŋ. Mbɛiŋ nûmki i mi wimu wə, kâŋa kiŋkwaka kimu, nɔ̂m i fiɛŋ fimu wə.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mih dzakaki lə bwa bə nih bəŋ, kɔm bəni i Klɔy dzu fuku i mih a mbɛiŋ si kaŋa lə n'yɔli i mbɛiŋ kintəəŋ.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Gia yə mih dzakaki kɔ a, mi i mbɛiŋ si dzaka a ŋgaiŋ biəliki Bɔɔl, widɔkɔ dzaka a ŋgaiŋ biəliki Abɔlɔs, widɔkɔ a ŋgaiŋ biəliki Sɛfas, widɔkɔ a ŋgaiŋ biəliki mfih num a Klistus.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Yaka bə gaa lə Klistus wiwɔ i bimbu bimbu wə a? Akɔ Bɔɔl bə nì baŋŋ i kintasi wə kɔm mbɛiŋ ma? Ma bə nì juli mbɛiŋ i bɔkɔ wə i yɛli wi Bɔɔl wə a?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mih nyaki kiyɔŋni i Nyɔ a mih nì ka juli dəkə mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ i bɔkɔ, a kɔbi a Klisbus bəh Gayus,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 ka mi i mbɛiŋ ma dzakaki a bə nì juli ŋgaiŋ i bɔkɔ i yɛli wuŋ wə.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ɔ ɔɔ! Mih nì juli tə Stɛfanas bəh bəni bu bə dzu i bɔkɔ. I bəmaka jum, mih chu kiəki kə a mi widɔkɔ chu kɔlə wə mih nì juli i bɔkɔ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Mbɛiŋ kîəki a Klistus nì ka faaŋ dəkə mih a mih dzə̂ jûliki bəni i bɔkɔ. Wi nì faaŋ mih a mih dzə̂ fûkuki num ntum wi wi ndzɔŋni. Ayaka mih fukuki kə num bəh ja yi mfi yi mi wiwɔm, yi num lə ka ŋga bi kpi biə Klistus nì kpi i kintasi wə ma ni fiəni gia yi kilɔlɔ.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Yi kɔ a, ntum wi ndzɔŋni kɔm kpi yi Klistus i kintasi wə kɔ kiyuŋsi i bəni bə̀ bɔ lakaki tsəki kilɔlɔ. Ayakalə, ntum wələ kɔ ŋga bi Nyɔ i bukumbɛiŋ bə̀ wi bwiliki.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Yi kɔ num bə nyaka a,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Si yi kɔ yakadəiŋ, bəni bə̀ bɔ kɔ i chu chusi mfi i liə kɔ la faiŋ? Bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ kɔ la faiŋ? Ayaka bəni bə̀ bɔ gukuliki bəŋgukuli i jɔbi wələ wə kɔ la faiŋ? Ntə Nyɔ kɔ wi chusi lɔ a mfi bi fa kuku kɔ kiyuŋ a?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Akɔ gia yə Nyɔ wə wi kiəki gia yichi bindzɔŋ nì fə a bəni bə mbi wələ ma kiə wi bəh mfi bibɔ. Yi nì ndzɔŋ i Nyɔ a ŋgaiŋ kɔlə i bwili num bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ bum ntum wə buku fukuki, bəni yɛiŋ a, akɔ gia yi yuŋsini.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Bəju nəŋki i yɛiŋ bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ ka bɔ bum, Bəglik nəŋ num mfi bi gia ka bɔ bum.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ayakalə, buku fukuki yibuku kɔm si bə nì baŋŋ Klistus i kintasi wə. Yi lɔ Bəju num lɔni. Ayaka bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju yɛiŋ a, akɔ gia yi yuŋsini.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ayakalə, i bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi bɔɔŋ, kɔŋ a numki Bəju, nabə Bəglik kɔ ntum wələ kɔm Klistus kɔ num ŋga bi Nyɔ bəh mfi biə akɔ bi Nyɔ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Yi num yakadəiŋ, kɔm gia yə yi chusiki a, akɔ kiyuŋ ki Nyɔ kɔ num mfi bi tsə na bi mi wiwɔm wichi. Ayaka gia yə yi chusiki a, akɔ mbwɔ wi Nyɔ kɔ num ŋga bi tsə na bi mi wiwɔm wichi.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ chu kwâka ŋkaiŋni bəni bə̀ mbɛiŋ nì yisi kɔ i jɔbi wə Nyɔ nì bɔɔŋ mbɛiŋ. Mbɛiŋ bəduli nì kɔkə bəni bə mfi si bəni bə fa kuku nəŋki. Mbɛiŋ bəduli nì kɔkə bəni bə ŋga. Ayaka mbɛiŋ bəduli nì ka buku dəkə i chwɔŋbijuŋ ki bəni bəmbum wə.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ayakalə, Nyɔ ka sabibwili bəni bə kiyuŋ fa kuku i gəmsi bəmfi yɛiŋ, sabibwili bə bɔyini i fa kuku i gəmsi bələkəli yɛiŋ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Nyɔ nì kɔ wi sabibwili biɛiŋ biə bəni sɛiŋsiki i fa kuku, bəh biə bəni nyɛnsiki, sabibwili na biɛiŋ biə bi kɔkə biɛiŋ, i fə a biɛiŋ biə bəni yɛiŋki a bi kɔ biɛiŋ bi fiəni chu biɛiŋ bi kilɔlɔ.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Wi nì fə yakadəiŋ, ka mi wiwɔm ma num i wi nshiŋ i chɔkɔki kijum.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Akɔ wi Nyɔ wə wi nì chiŋni mbɛiŋ bəh Klistus Jisɔs. Wi fə Klistus num dzəh yi mfi yə yi kɔ yi Nyɔ i bukumbɛiŋ, fə tə wi jiə bukumbɛiŋ chəŋ i wi nshiŋ, kɛiŋsi jiə bukumbɛiŋ i bəni bu, təiŋ bukumbɛiŋ i kaŋ yi ŋgəkə wə.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yi kɔ num asi bə nyaka a,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.