1 Coríntios 1

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akɔ mih Bɔɔl wə Nyɔ nì bɔɔŋ asi wi kɔŋki a mih numki waiŋ ntum wi Klistus Jisɔs. Mih kɔ buku Sɔstɛnes wə waiŋnih wibukumbɛiŋ.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Kiŋwakti kələ tsəki i kijuŋni ki bəni bə Nyɔ i Kɔlɛn bə̀ wi baa chiŋni jiə chi chi bəh Klistus Jisɔs. Nyɔ nì bɔɔŋ mbɛiŋ a mbɛiŋ nûmki bəni a num mbu, asi bəni bəchi bə̀ bɔ bɔɔŋki yɛli wi Bah Jisɔs Klistus i kidi kichi wə kɔ. Wi kɔ Bah wibɔ a liŋ asi wi kɔ wibukumbɛiŋ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nyɔ Ba wibukumbɛiŋ bəh Bah Jisɔs Klistus chûsi shɔm yibɔ yindzɔŋni i mbɛiŋ, bɔ chu nyâ mbɛiŋ bəh shɔm yi dəli.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Mih si nya kiyɔŋni i Nyɔ jɔbi wichi kɔm mbɛiŋ, kɔm ŋgamti wə Nyɔ nya i mbɛiŋ, si mbɛiŋ chiŋni bəh Klistus Jisɔs.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Si yi kɔ yakadəiŋ i Klistus, Nyɔ ka shuku mbum bi i mbɛiŋ wə i dzə́h yichi wə, kighə i kiəki gia yichi, bəh i kiəki i dzakaki gia yichi na bindzɔŋ.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Mbum biələ i mbɛiŋ tɔbiki a mbɛiŋ bum ntum wə mbɛiŋ nì wɔkɔki kɔm Klistus.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ kɔ i liə mbɛiŋ chu dzah kə kinya ki Nyɔ kidɔkɔ, si mbɛiŋ wɔkɔliki jɔbi wə Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus bi fiəni dzəki ma mbɛiŋ bi yɛiŋ i wi wə.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus ni fə lə a mbɛiŋ nûm ndzɔŋ nalə i tsə buku i kiŋgɔksi wə, ka mbɛiŋ bi numki kaŋa kə kiŋgbɔ kidɔkɔ i chɔkɔ bi biə wə.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyɔ kɔ Nyɔ wi ja yimu. Akɔ wi wə wi nì bɔɔŋ mbɛiŋ, mbɛiŋ bəh Waiŋ wi Jisɔs Klistus wə wi kɔ Bah wibukumbɛiŋ chiŋni num i fiɛŋ fimu wə.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bwa bə nih bəŋ, mih tsaki mbɛiŋ i yɛli wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus, a mbɛiŋ bəchi chîŋni nûm dzaka kimu. Kiə kiŋgaali ma nûmki i mbɛiŋ kintəəŋ. Mbɛiŋ nûmki i mi wimu wə, kâŋa kiŋkwaka kimu, nɔ̂m i fiɛŋ fimu wə.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Mih dzakaki lə bwa bə nih bəŋ, kɔm bəni i Klɔy dzu fuku i mih a mbɛiŋ si kaŋa lə n'yɔli i mbɛiŋ kintəəŋ.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Gia yə mih dzakaki kɔ a, mi i mbɛiŋ si dzaka a ŋgaiŋ biəliki Bɔɔl, widɔkɔ dzaka a ŋgaiŋ biəliki Abɔlɔs, widɔkɔ a ŋgaiŋ biəliki Sɛfas, widɔkɔ a ŋgaiŋ biəliki mfih num a Klistus.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Yaka bə gaa lə Klistus wiwɔ i bimbu bimbu wə a? Akɔ Bɔɔl bə nì baŋŋ i kintasi wə kɔm mbɛiŋ ma? Ma bə nì juli mbɛiŋ i bɔkɔ wə i yɛli wi Bɔɔl wə a?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mih nyaki kiyɔŋni i Nyɔ a mih nì ka juli dəkə mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ i bɔkɔ, a kɔbi a Klisbus bəh Gayus,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 ka mi i mbɛiŋ ma dzakaki a bə nì juli ŋgaiŋ i bɔkɔ i yɛli wuŋ wə.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ɔ ɔɔ! Mih nì juli tə Stɛfanas bəh bəni bu bə dzu i bɔkɔ. I bəmaka jum, mih chu kiəki kə a mi widɔkɔ chu kɔlə wə mih nì juli i bɔkɔ.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Mbɛiŋ kîəki a Klistus nì ka faaŋ dəkə mih a mih dzə̂ jûliki bəni i bɔkɔ. Wi nì faaŋ mih a mih dzə̂ fûkuki num ntum wi wi ndzɔŋni. Ayaka mih fukuki kə num bəh ja yi mfi yi mi wiwɔm, yi num lə ka ŋga bi kpi biə Klistus nì kpi i kintasi wə ma ni fiəni gia yi kilɔlɔ.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Yi kɔ a, ntum wi ndzɔŋni kɔm kpi yi Klistus i kintasi wə kɔ kiyuŋsi i bəni bə̀ bɔ lakaki tsəki kilɔlɔ. Ayakalə, ntum wələ kɔ ŋga bi Nyɔ i bukumbɛiŋ bə̀ wi bwiliki.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Yi kɔ num bə nyaka a,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Si yi kɔ yakadəiŋ, bəni bə̀ bɔ kɔ i chu chusi mfi i liə kɔ la faiŋ? Bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ kɔ la faiŋ? Ayaka bəni bə̀ bɔ gukuliki bəŋgukuli i jɔbi wələ wə kɔ la faiŋ? Ntə Nyɔ kɔ wi chusi lɔ a mfi bi fa kuku kɔ kiyuŋ a?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Akɔ gia yə Nyɔ wə wi kiəki gia yichi bindzɔŋ nì fə a bəni bə mbi wələ ma kiə wi bəh mfi bibɔ. Yi nì ndzɔŋ i Nyɔ a ŋgaiŋ kɔlə i bwili num bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ bum ntum wə buku fukuki, bəni yɛiŋ a, akɔ gia yi yuŋsini.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Bəju nəŋki i yɛiŋ bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ ka bɔ bum, Bəglik nəŋ num mfi bi gia ka bɔ bum.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ayakalə, buku fukuki yibuku kɔm si bə nì baŋŋ Klistus i kintasi wə. Yi lɔ Bəju num lɔni. Ayaka bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju yɛiŋ a, akɔ gia yi yuŋsini.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ayakalə, i bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi bɔɔŋ, kɔŋ a numki Bəju, nabə Bəglik kɔ ntum wələ kɔm Klistus kɔ num ŋga bi Nyɔ bəh mfi biə akɔ bi Nyɔ.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yi num yakadəiŋ, kɔm gia yə yi chusiki a, akɔ kiyuŋ ki Nyɔ kɔ num mfi bi tsə na bi mi wiwɔm wichi. Ayaka gia yə yi chusiki a, akɔ mbwɔ wi Nyɔ kɔ num ŋga bi tsə na bi mi wiwɔm wichi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ chu kwâka ŋkaiŋni bəni bə̀ mbɛiŋ nì yisi kɔ i jɔbi wə Nyɔ nì bɔɔŋ mbɛiŋ. Mbɛiŋ bəduli nì kɔkə bəni bə mfi si bəni bə fa kuku nəŋki. Mbɛiŋ bəduli nì kɔkə bəni bə ŋga. Ayaka mbɛiŋ bəduli nì ka buku dəkə i chwɔŋbijuŋ ki bəni bəmbum wə.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ayakalə, Nyɔ ka sabibwili bəni bə kiyuŋ fa kuku i gəmsi bəmfi yɛiŋ, sabibwili bə bɔyini i fa kuku i gəmsi bələkəli yɛiŋ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Nyɔ nì kɔ wi sabibwili biɛiŋ biə bəni sɛiŋsiki i fa kuku, bəh biə bəni nyɛnsiki, sabibwili na biɛiŋ biə bi kɔkə biɛiŋ, i fə a biɛiŋ biə bəni yɛiŋki a bi kɔ biɛiŋ bi fiəni chu biɛiŋ bi kilɔlɔ.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Wi nì fə yakadəiŋ, ka mi wiwɔm ma num i wi nshiŋ i chɔkɔki kijum.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Akɔ wi Nyɔ wə wi nì chiŋni mbɛiŋ bəh Klistus Jisɔs. Wi fə Klistus num dzəh yi mfi yə yi kɔ yi Nyɔ i bukumbɛiŋ, fə tə wi jiə bukumbɛiŋ chəŋ i wi nshiŋ, kɛiŋsi jiə bukumbɛiŋ i bəni bu, təiŋ bukumbɛiŋ i kaŋ yi ŋgəkə wə.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yi kɔ num asi bə nyaka a,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.