1 Coríntios 16
cug (CUG) vs NAA
1 Mih ki dzakaki lə i liə kɔm kinya kə bə nyaki i gamti bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ yɛiŋ. Mbɛiŋ fə̂ki a liŋ asi mih nì dzaka a bijuŋni ki bəni bə bumni i Galɛshia fə̂ki.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na yibwiŋ i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə, na ndə i mbɛiŋ kintəəŋ bâbwili fiɛŋ wi kɛ̂iŋsi jîə. Jɔbi wə mi bwiliki wi ka bwîliki asi Nyɔ kɔ wi nya i wi. Ka jɔbi wə mih dzə, mbɛiŋ ma chu ntsûki ki kintsu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Jɔbi wə mih dzə buku, mih ni ka nyaka kiŋwakti chiŋni bəh kinya kimbɛiŋ, ma bəni bə̀ mbɛiŋ baayi ni dzɔ tsə bəh bi i Jɛlusalɛm.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Yi ka ni ndzɔŋki a mih tsə̂ tə, ma buku bɔ ni chiŋni tsə.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mih ni yisi tsə dzəh i Masedɔnia jɔbi wə mih dzəki i mbɛiŋ wə, kɔm mih nəŋki i tsə dzəh fɛiŋ.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ayaka bukumbɛiŋ kɔlə i nɔ, i nɔ i tsə buku jɔbi wə fiəkə yiləkəli bi tsə kaaki, ka mbɛiŋ bi gamti mih i nyani wuŋ wə, ka mih tsəki i di biə mih tsəki.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mih nəŋki kə a jɔbi wə mih ni dzə i mbɛiŋ i liə, ma bukumbɛiŋ ni yɛiŋni a bɛiŋ bɛiŋ. Mih nəŋki a, jɔbi wə mih bi dzə ma bukumbɛiŋ lansi nɔ dzɔ, jɔbi wə Bah ka bum.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ayakalə, mih ni nɔ dzɔ lə fa i Ɛfɛsus i tsə buku i jɔbi wi Dzini bi Bɛntekɔs wə.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Dzaka kifiəŋə kimbum wɛli i mih fa i fəki nɔm wimbum wi Nyɔ, na si bəni bədɔkɔ baiŋŋki nɔm wələ lə.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timɔti ka ni dzə, mbɛiŋ yɛ̂iŋ a mbɛiŋ fə̂ wi wɔkɔ ndzɔŋni i mbɛiŋ kintəəŋ, kɔm wi fəki nɔm wi Nyɔ a liŋ ka mih.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kiə mi ki sɛ̂iŋni kə wi. Mbɛiŋ ni gâmti wi i nyani i mbɔiŋni wə i fiəni dzə i mih wə, kɔm buku bəh bwa bə nih bəbukumbɛiŋ wɔkɔliki wi.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Yə kɔm waiŋnih wibukumbɛiŋ wə Abɔlɔs mih ni kɔ mih tsa wi nalə a wi lâa njikə i mbɛiŋ bəh bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bədɔkɔ bə̀, ayakalə wi lansiki kɔŋki kə i dzə i liə. Jɔbi wə wi kwati dzəh wi bi ka dzə.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Jɔbi wə mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ ka tɔ̂kniki. Mbɛiŋ lə̂kəki ndzɔŋki i kimbum kimbɛiŋ wə, mbɛiŋ nûmki bəni bə̀ bɔ kaŋaki shɔ́m. Mbɛiŋ nûmki ndzɔŋki.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Jɔbi wə mbɛiŋ fəki gia yimbɛiŋ yichi, mbɛiŋ ka fə̂ki bəh kiŋkɔŋ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Mbɛiŋ kîəki a, Stɛfanas bəh juŋ yi yichi nì kɔ bəni bə ninshiŋ i kimbu ki Akɛya wə bɔ nì yisi kwuni shɔm yibɔ i numki bəni bə Bah. Bɔ nya gwu yibɔ i gamtiki bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ. Bwa bə nih bəŋ, mih kwuŋki kaŋ i mbɛiŋ
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 a mbɛiŋ wɔ̂kɔki i bəni ka bələ, chu wɔ̂kɔ tə i bəni bə̀ bɔ nɔmki mbɔŋŋ i fiɛŋ fimu wə bəh bɔ.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mih wɔkɔki lə ndzɔŋni si wi Stɛfanas bəh Fɔtunatus bəh Akaykus si bɔ dzə tsɛiŋ mih. Mih yɛiŋ bɔ a bə́ num aka mih yɛiŋ mbɛiŋ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Bɔ dəsi shɔm yiŋ a liŋ asi bɔ si dəsi yimbɛiŋ. Bəni ka bələ kɔ a mbɛiŋ kɔ̂ksiki bɔ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Bijuŋni bi bəni bə bumni fa Ɛsia bɔniki dzəki i mbɛiŋ. Akpwila bəh Blisilia bəh kijuŋni ki bəni bə bumni bə̀ bɔ si juŋni i bɔ dzu bɔ̂niki dzəki i mbɛiŋ nalə i yɛli wi Bah wə.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə mbumni chiŋsiki dzəki kimbɔni tə i mbɛiŋ. Mbɛiŋ bɔ̂ni i mi wichi bəh mmaŋyi ka bəni bə Nyɔ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mbɔni wələ nyaka mih Bɔɔl bəh kaŋ yiŋ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ma lɔiŋ kwâ mi wə wi kɔŋki kə Bah. Mintee Bah, fîəni dzə̂.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ma Bah Jisɔs chûsi shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ jɔbi wichi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kiŋkɔŋ kiŋ nûm bəh mbɛiŋ bəchi asi bukumbɛiŋ kɔ bə chiŋni i Klistus Jisɔs wə. [Yi nûm ayaka.]
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.