1 Coríntios 15

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki i yiŋti mbɛiŋ i liə kɔm ntum wi ndzɔŋni wə mih nì dzə fuku i mbɛiŋ mbɛiŋ dzɔ, a num yi yə mbɛiŋ kɔ yɛiŋ bɛiŋ i liə.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Akɔ ntum wiwɔ wə wi bwiliki mbɛiŋ i jɔbi wə mbɛiŋ ka kaŋa wi bindzɔŋ. A kɔbi yakadəiŋ, a numki a mbɛiŋ nì bum a kilɔlɔ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Mbɛiŋ kiəki a mih nì nya fiɛŋ i mbɛiŋ fi num fi ninshiŋ i biɛiŋ bichi. Ayaka, a num a fifiə bə nì nya i mih. Gia yiwɔ num a Klistus nì kpi kɔm chu bibukumbɛiŋ a liŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 bəh a bə nì ləə wi, a num i kaŋ yitali wə Nyɔ dzasi wi i kpi wə a liŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 bəh a wi nì chusi gwu yi i Bita, chu chusi tə i bwa bu bə ntum bə jwɔfi ntsɔ bəfa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ayaka wi nì chusi tə gwu yi i bəni bə bumni bɔ du tsə gi yite ŋkpani wimu. Bəni bəduli i mbaŋ wələ wə kɛiŋki lə bidaiŋ bəwɔm, bədɔkɔ nì kpiyi lɔ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ayaka wi nì chusi gwu yi i Jɛm, chu chusi i bwa bu bə ntum bəchi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 I kiŋgɔksi wə wi chusi tə gwu yi i mih wələ, mih kɔ aka waiŋ wə bə nì bwɔ maka jɔbi kpɛiŋ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Mih dzakaki yakadəiŋ kɔm mih kɔ mi wi nchiŋ i bwa bə ntum bə Jisɔs bəchi kintəəŋ. Ayaka mi lansiki kpɛiŋniki kə na ka bə bɔ̂ɔŋki mih a waiŋ ntum wi Jisɔs, kɔm mih nì bwaŋki lə gvu i kijuŋni ki bəni bə bumni bə Nyɔ chɛiŋ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ayakalə, akɔ ŋgamti wi Nyɔ wi nì fə ka mih numki fiɛŋ fiə mih kɔ fi i liə lə. Ŋgamti wələ wi nì nya i mih nì ka laka kilɔlɔ. Mih yiŋni nɔm tsə bwa bə ntum bə Jisɔs bəchi. Na, ayakalə yi kɔkə a, a nì nɔmki mih bəh ŋga biŋ. A nì kɔ shɔm yi Nyɔ yindzɔŋni yələ yi nì nɔmki i mih wə.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Yaka yi kɔ a yudɔkɔ a nì dzə mih ka fuku ntum wələ i mbɛiŋ, yudɔkɔ a nì fuku bɔ, a nì kɔ a gia yimu yə buku bɔ nì fukuki, mbɛiŋ bum yi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 I liə si buku fukuki a Nyɔ nì dzasi Klistus i kpi wə, mbɛiŋ bədɔkɔ nyani dəiŋ na ka mbɛiŋ dzakaki a bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ bi dzaki kə i kpi wə a?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Asi kɔ a, a numki ŋkɔŋ a bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ bi dza kə i kpi wə, ma yi numki a Nyɔ nì ka dzasi Klistus tə i kpi wə.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Yi kabə num a Nyɔ nì ka dzasi Klistus i kpi wə, yaka gia yə buku fukuki ni numki a kilɔlɔ, shɔm yə mbɛiŋ jiə i wi kɔ tə a kilɔlɔ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Yi kabə num yakadəiŋ, yaka buku kɔ bəmbeeŋ nsaka bə ntəkə bə Nyɔ, kɔm buku nyaniki fukuki a wi nì dzasi Klistus i kpi wə məŋni si wi nì dzasi ŋkɔŋ, yi kabə num ŋkɔŋ a bəni bə kpiyini bi dzayi kə i kpi wə.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 A kabə num a Nyɔ bi dzasi kə bəni bə̀ bɔ kpiyi, yaka wi nì ka dzasi tə Klistus i kpi wə.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 A kabə num a Nyɔ nì ka dzasi Klistus i kpi wə, yaka shɔm yə mbɛiŋ jiə kɔ a kilɔlɔ, ma chu bimbɛiŋ kɛiŋki a mbɛiŋ wə.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ayakadəiŋ, yi ni numki tə a bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ num bɔ nì chiŋni bəh Klistus laka kilɔlɔ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Bukumbɛiŋ ka tsɛiŋki tsəki a i ninshiŋ i Klistus a i nɔni kələ wə shəŋ, yaka bukumbɛiŋ kɔ bəni bə̀ nshɛiŋ kwaki bəni bəh bɔ tsə bəni bəchi.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ayakalə, gia yi ŋkɔŋ yiwɔ kɔ a Nyɔ nì dzasi Klistus i kpi wə. Ayaka, akɔ Klistus mi wi ninshiŋ i tɔ dzəh i bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Si mi wimu nì fə kpi dzə i bəni bəchi wə, kɔ a liŋ si mi wimu fə a Nyɔ bi dzasi bəni i kpi wə.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Yi kɔ a bəni bəchi nì kpi kɔm bɔ nì buku i Adam wə, kɔ a liŋ si Nyɔ bi fəki bəni bəchi bi numki bəwɔm kɔm bɔ kɔ bɔ chiŋni bəh Klistus.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ayakalə, Nyɔ bi dzasiki mi a i jɔbi wi mi wiwɔ wə. Ayaka Klistus kɔ mi wə wi nì yisi chusi dzəhh i buku. Ayaka jɔbi wə wi bi fiəni dzə, bəni bə̀ bɔ kɔ mbu bi ka dza tə.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Jɔbi wə yi bi numki yakadəiŋ, a bi ka numki jɔbi wə mbi bi kaaki. Klistus bi chiksi ntɔŋ bəh ŋga bəh mbum bichi biə bi sakaki i liə, wi ka bi nya daŋsi ntɔŋ biwɔ i Nyɔ Ba wi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Wi Klistus kaŋa i bi sâka i tsə̂ bûku jɔbi wə Nyɔ bi jiəki bəmbaiŋŋni bu bəchi i kuku wi tɔmyi gvu yi i bɔ bɛiŋ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mbaiŋŋni wi gɔksini wə wi bi bəkəli kaasi bi numki kpi.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Akɔ gia yə bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Jɔbi wə biɛiŋ bichi bi numki i Klistus chɛiŋ wi saka, wi waiŋ Nyɔ bi ka jiə gwu yi i kuku i Ba wi chɛiŋ wə wi nì jiə biɛiŋ bichi i wi chɛiŋ, ka Nyɔ ka bi num i biɛiŋ bichi bɛiŋ i di bichi wə.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 A kabə num a Nyɔ bi dzasi kə bəni bə̀ bɔ kɔ num bɔ kpiyi lɔ i kpi wə, bə ka juliki bəni i bɔkɔ i di bi bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ kɔm nə? Bə juliki bɔ i bɔkɔ yaka, a mbee wiwɔ bi numki nə?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Buku tə bə́ nyani wɔɔyi gwu jɔbi wichi lə kɔm nə?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bwa bə nih bəŋ, mih kɔ i dzaka ki kpi wə chɔkɔ bichi. Mih dzakaki gia yələ lə mih kɔkni kɔm gia yə Klistus Jisɔs wə Bah wibukumbɛiŋ kɔ wi fə i mbɛiŋ tsə i kaŋ yiŋ wə.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Asi kɔkə a Nyɔ bi dzasi lə bəni i kpi wə, na si bə si dzaka gia, mih nì tsə nə i Ɛfɛsus, ayaka bəni bə̀ bɔ kɔ aka nyam yi chwa bɔ bə́ jwɔ bəh mih, a mbee wiwɔ kɔ nə? Mih ma ni bee yaka i dzakaki asi bə si dzaka a, “Bukumbɛiŋ dzîki, bə mû kɔm kijiəli kɔ bukumbɛiŋ num i bi buku kpiyi” a?
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kiə mi ma fwɔ̂kyi mbɛiŋ. Mbɛiŋ kîəki a, “Mi wə nɔni ki ndzɔŋki kabə nyani bə mbaŋ wichu, mbaŋ wiwɔ ni bəkəli wi.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mbɛiŋ bɔ̂ɔŋ mfi bimbɛiŋ i jum wə, mbɛiŋ bêe chu. Mih yɛiŋki a mbɛiŋ bədɔkɔ kiəki kə Nyɔ. Ayaka mih dzakaki lə i fə a mbɛiŋ ŋgəmni.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mi widɔkɔ kɔlə i dza i bikəki a Nyɔ bi dzasiki bəni i kpi wə dəiŋ na? Bɔ bi kaŋa num ŋkaiŋni winaiŋ gwu a?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mi wə wi bikəki yakadəiŋ kɔ kiyuŋ. Wi kîəki a jɔbi wə bə gbɛli fiɛŋ a fi kɔlə i buku maka fi yisi kpi a?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Gwu yi fiɛŋ fiə bə si gbɛli kɔkə yə yi si buku ka yi kɔhki. Bə si gbɛli ŋgɔkɔ a wi wi, kɔŋ a numki ŋgɔkɔ wi gəŋ, nabə winaiŋ,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nyɔ ka nya ŋgɔkɔ wiwɔ bəh gwu yiwɔ asi wi nəŋki. Ayaka wi si nya gwu chi chi i ŋgɔkɔ asi ŋgɔkɔ wiwɔ kɔ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Biɛiŋ bichi kaŋaki kə nyam yi gwu liŋ. Bəni kaŋaki nyam yibɔ yi gwu chi, nyám kaŋa yibɔ, minyəni kaŋa yibɔ, bwɔkɔ kaŋa tə yibɔ gwu.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Biɛiŋ bi bɛiŋ kɔ bəh yibɔ gwu, bi kuku num bəh yibɔ dzə. Biɛiŋ bi bɛiŋ kaŋa bibɔ ndzɔŋni, bi kuku kaŋa bibɔ ndzɔŋni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Wɔŋ kaŋa mbi ndzɔŋni, fiəŋŋ kaŋa mbi ndzɔŋni, bijɔŋ kaŋa tə bibɔ ndzɔŋni. Jɔŋ widɔkɔ bəh widɔkɔ kaŋaki kə ndzɔŋni liŋ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Akɔ a liŋ si gwu yi bəni bi numki jɔbi wə Nyɔ bi dzasiki bɔ i kpi wə. Bə si ləə mi gwu yi fɔɔ, ayakalə gwu yə Nyɔ bi dzasiki i kpi wə bi chu fɔɔ kə.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bə si ləə mi gwu yi num kə yindzɔŋni, yi kaŋa kə ŋga. Ayakalə, mi bi dzaki i kpi wə wi kaŋa gwu yə yi kɔ yi ndzɔŋni yi kaŋa ŋga.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bə ləəki mi gwu yi num yi mi wiwɔm. Ayakalə, wi bi dzaki i kpi wə num bəh gwu yi kiŋ'waka. Gwu yi mi wiwɔm kabə num, yaka gwu yi kiŋ'waka kɔlə tə.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Bə kɔ bə nyaka a, “Adam wi ninshiŋ nì kɔ mi wiwɔm wi waka.” A dzə i Adam wi gɔksini, wi nì kɔ mfih kiŋ'waka kə ki nyaki nɔni i bəni wə.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mi si yisi kaŋa kə gwu yə yi kɔ yi kiŋ'waka. Wi si yisi kaŋa num gwu yi mi wiwɔm na ka wi kaŋaki yi kiŋ'waka.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam wi ninshiŋ kɔ bə nì maa bəh kwɔŋɔ bi kuku. Ayakalə, Adam wi gɔksini nì nyə mfih num i bɛiŋ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bəni bə̀ bɔ kɔ bə fa kuku kɔ aka mi wi ninshiŋ wə bə nì maa bəh nshwaiŋ, bəni bə bɛiŋ kɔ aka mi wə wi nì buku dzə i bɛiŋ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Si bukumbɛiŋ kɔ bə dzɔ kimbwɔsi ki mi wə bə nì maa bəh nshwaiŋ, kɔ ayaka si bukumbɛiŋ bi dzɔki kimbwɔsi ki mi wə wi nì buku dzə i bɛiŋ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki i fuku i mbɛiŋ a gwu yələ yə yi kɔ nyam bəh mwa bi kwati kə di i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə. Ayaka yi num tə a fiɛŋ fiə fi kɔ i fɔɔ fi kɔkə tə i bi kwati di i di biə biɛiŋ fɔɔki kə fɛiŋ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli mih fuku mbɛiŋ bəh gia yə yi kɔ i nyumi wə. Bukumbɛiŋ bəchi bi kpi kə. Ayakalə, gwu yibukumbɛiŋ yichi bi dza kwuni alə wɛɛɛs.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Jɔbi wə bə bi numki i tɔŋ jəŋ wi gɔksini, gwu yibukumbɛiŋ bi kwuni alə wɛɛɛs asi mi si kpəkə dzə́kəh. I jɔbi wə jəŋ bi dzaka Nyɔ ka bi dzasi bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ bɔ buku bəh gwu yə yi bi fɔɔ kə, bukumbɛiŋ bə̀ bə kɔ bəwɔm ka bi kwuni.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Gwu yələ yə yi kɔ i fɔɔ kaŋaki i bi kwuni i fiəni num yə yi kɔkə i fɔɔ. Ayaka gwu yə yi kɔ i kpi kaŋaki i kwuni i fiəni lɔ i yə yi kɔkə i kpi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Jɔbi wə gwu yə yi kɔ i kpi i chu fɔɔ, yi kwuni lɔ i yə yi kɔkə i kpi bəh chu fɔɔ, ma gia yichi ka bi kpɛiŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ɔ kpi, ŋga bia naiŋ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Jəŋ wi kpi kɔ chu, ŋga bi chu kɔ nchi wi Nyɔ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ayakalə, bukumbɛiŋ nyâki kiyɔŋni i Nyɔ wə wi chiŋni bukumbɛiŋ bəh Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus bukumbɛiŋ tumdzi chu bəh kpi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ bə shɔm, mbɛiŋ nûm ndzɔŋ. Kiə fiɛŋ fidɔkɔ ma nə̂ŋni mbɛiŋ lə kpaaa. Mbɛiŋ nɔ̂mki nɔm wi Bah jɔbi wichi, kiə a nɔm wə mi fəki kɔm Bah kɔkə bi laka kilɔlɔ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.