1 Coríntios 15

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki i yiŋti mbɛiŋ i liə kɔm ntum wi ndzɔŋni wə mih nì dzə fuku i mbɛiŋ mbɛiŋ dzɔ, a num yi yə mbɛiŋ kɔ yɛiŋ bɛiŋ i liə.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Akɔ ntum wiwɔ wə wi bwiliki mbɛiŋ i jɔbi wə mbɛiŋ ka kaŋa wi bindzɔŋ. A kɔbi yakadəiŋ, a numki a mbɛiŋ nì bum a kilɔlɔ.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Mbɛiŋ kiəki a mih nì nya fiɛŋ i mbɛiŋ fi num fi ninshiŋ i biɛiŋ bichi. Ayaka, a num a fifiə bə nì nya i mih. Gia yiwɔ num a Klistus nì kpi kɔm chu bibukumbɛiŋ a liŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 bəh a bə nì ləə wi, a num i kaŋ yitali wə Nyɔ dzasi wi i kpi wə a liŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 bəh a wi nì chusi gwu yi i Bita, chu chusi tə i bwa bu bə ntum bə jwɔfi ntsɔ bəfa.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ayaka wi nì chusi tə gwu yi i bəni bə bumni bɔ du tsə gi yite ŋkpani wimu. Bəni bəduli i mbaŋ wələ wə kɛiŋki lə bidaiŋ bəwɔm, bədɔkɔ nì kpiyi lɔ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ayaka wi nì chusi gwu yi i Jɛm, chu chusi i bwa bu bə ntum bəchi.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 I kiŋgɔksi wə wi chusi tə gwu yi i mih wələ, mih kɔ aka waiŋ wə bə nì bwɔ maka jɔbi kpɛiŋ.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Mih dzakaki yakadəiŋ kɔm mih kɔ mi wi nchiŋ i bwa bə ntum bə Jisɔs bəchi kintəəŋ. Ayaka mi lansiki kpɛiŋniki kə na ka bə bɔ̂ɔŋki mih a waiŋ ntum wi Jisɔs, kɔm mih nì bwaŋki lə gvu i kijuŋni ki bəni bə bumni bə Nyɔ chɛiŋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ayakalə, akɔ ŋgamti wi Nyɔ wi nì fə ka mih numki fiɛŋ fiə mih kɔ fi i liə lə. Ŋgamti wələ wi nì nya i mih nì ka laka kilɔlɔ. Mih yiŋni nɔm tsə bwa bə ntum bə Jisɔs bəchi. Na, ayakalə yi kɔkə a, a nì nɔmki mih bəh ŋga biŋ. A nì kɔ shɔm yi Nyɔ yindzɔŋni yələ yi nì nɔmki i mih wə.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yaka yi kɔ a yudɔkɔ a nì dzə mih ka fuku ntum wələ i mbɛiŋ, yudɔkɔ a nì fuku bɔ, a nì kɔ a gia yimu yə buku bɔ nì fukuki, mbɛiŋ bum yi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 I liə si buku fukuki a Nyɔ nì dzasi Klistus i kpi wə, mbɛiŋ bədɔkɔ nyani dəiŋ na ka mbɛiŋ dzakaki a bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ bi dzaki kə i kpi wə a?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Asi kɔ a, a numki ŋkɔŋ a bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ bi dza kə i kpi wə, ma yi numki a Nyɔ nì ka dzasi Klistus tə i kpi wə.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Yi kabə num a Nyɔ nì ka dzasi Klistus i kpi wə, yaka gia yə buku fukuki ni numki a kilɔlɔ, shɔm yə mbɛiŋ jiə i wi kɔ tə a kilɔlɔ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Yi kabə num yakadəiŋ, yaka buku kɔ bəmbeeŋ nsaka bə ntəkə bə Nyɔ, kɔm buku nyaniki fukuki a wi nì dzasi Klistus i kpi wə məŋni si wi nì dzasi ŋkɔŋ, yi kabə num ŋkɔŋ a bəni bə kpiyini bi dzayi kə i kpi wə.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 A kabə num a Nyɔ bi dzasi kə bəni bə̀ bɔ kpiyi, yaka wi nì ka dzasi tə Klistus i kpi wə.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A kabə num a Nyɔ nì ka dzasi Klistus i kpi wə, yaka shɔm yə mbɛiŋ jiə kɔ a kilɔlɔ, ma chu bimbɛiŋ kɛiŋki a mbɛiŋ wə.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ayakadəiŋ, yi ni numki tə a bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ num bɔ nì chiŋni bəh Klistus laka kilɔlɔ.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Bukumbɛiŋ ka tsɛiŋki tsəki a i ninshiŋ i Klistus a i nɔni kələ wə shəŋ, yaka bukumbɛiŋ kɔ bəni bə̀ nshɛiŋ kwaki bəni bəh bɔ tsə bəni bəchi.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ayakalə, gia yi ŋkɔŋ yiwɔ kɔ a Nyɔ nì dzasi Klistus i kpi wə. Ayaka, akɔ Klistus mi wi ninshiŋ i tɔ dzəh i bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Si mi wimu nì fə kpi dzə i bəni bəchi wə, kɔ a liŋ si mi wimu fə a Nyɔ bi dzasi bəni i kpi wə.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Yi kɔ a bəni bəchi nì kpi kɔm bɔ nì buku i Adam wə, kɔ a liŋ si Nyɔ bi fəki bəni bəchi bi numki bəwɔm kɔm bɔ kɔ bɔ chiŋni bəh Klistus.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ayakalə, Nyɔ bi dzasiki mi a i jɔbi wi mi wiwɔ wə. Ayaka Klistus kɔ mi wə wi nì yisi chusi dzəhh i buku. Ayaka jɔbi wə wi bi fiəni dzə, bəni bə̀ bɔ kɔ mbu bi ka dza tə.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Jɔbi wə yi bi numki yakadəiŋ, a bi ka numki jɔbi wə mbi bi kaaki. Klistus bi chiksi ntɔŋ bəh ŋga bəh mbum bichi biə bi sakaki i liə, wi ka bi nya daŋsi ntɔŋ biwɔ i Nyɔ Ba wi.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Wi Klistus kaŋa i bi sâka i tsə̂ bûku jɔbi wə Nyɔ bi jiəki bəmbaiŋŋni bu bəchi i kuku wi tɔmyi gvu yi i bɔ bɛiŋ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Mbaiŋŋni wi gɔksini wə wi bi bəkəli kaasi bi numki kpi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Akɔ gia yə bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Jɔbi wə biɛiŋ bichi bi numki i Klistus chɛiŋ wi saka, wi waiŋ Nyɔ bi ka jiə gwu yi i kuku i Ba wi chɛiŋ wə wi nì jiə biɛiŋ bichi i wi chɛiŋ, ka Nyɔ ka bi num i biɛiŋ bichi bɛiŋ i di bichi wə.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 A kabə num a Nyɔ bi dzasi kə bəni bə̀ bɔ kɔ num bɔ kpiyi lɔ i kpi wə, bə ka juliki bəni i bɔkɔ i di bi bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ kɔm nə? Bə juliki bɔ i bɔkɔ yaka, a mbee wiwɔ bi numki nə?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Buku tə bə́ nyani wɔɔyi gwu jɔbi wichi lə kɔm nə?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bwa bə nih bəŋ, mih kɔ i dzaka ki kpi wə chɔkɔ bichi. Mih dzakaki gia yələ lə mih kɔkni kɔm gia yə Klistus Jisɔs wə Bah wibukumbɛiŋ kɔ wi fə i mbɛiŋ tsə i kaŋ yiŋ wə.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Asi kɔkə a Nyɔ bi dzasi lə bəni i kpi wə, na si bə si dzaka gia, mih nì tsə nə i Ɛfɛsus, ayaka bəni bə̀ bɔ kɔ aka nyam yi chwa bɔ bə́ jwɔ bəh mih, a mbee wiwɔ kɔ nə? Mih ma ni bee yaka i dzakaki asi bə si dzaka a, “Bukumbɛiŋ dzîki, bə mû kɔm kijiəli kɔ bukumbɛiŋ num i bi buku kpiyi” a?
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kiə mi ma fwɔ̂kyi mbɛiŋ. Mbɛiŋ kîəki a, “Mi wə nɔni ki ndzɔŋki kabə nyani bə mbaŋ wichu, mbaŋ wiwɔ ni bəkəli wi.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mbɛiŋ bɔ̂ɔŋ mfi bimbɛiŋ i jum wə, mbɛiŋ bêe chu. Mih yɛiŋki a mbɛiŋ bədɔkɔ kiəki kə Nyɔ. Ayaka mih dzakaki lə i fə a mbɛiŋ ŋgəmni.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Mi widɔkɔ kɔlə i dza i bikəki a Nyɔ bi dzasiki bəni i kpi wə dəiŋ na? Bɔ bi kaŋa num ŋkaiŋni winaiŋ gwu a?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Mi wə wi bikəki yakadəiŋ kɔ kiyuŋ. Wi kîəki a jɔbi wə bə gbɛli fiɛŋ a fi kɔlə i buku maka fi yisi kpi a?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Gwu yi fiɛŋ fiə bə si gbɛli kɔkə yə yi si buku ka yi kɔhki. Bə si gbɛli ŋgɔkɔ a wi wi, kɔŋ a numki ŋgɔkɔ wi gəŋ, nabə winaiŋ,
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nyɔ ka nya ŋgɔkɔ wiwɔ bəh gwu yiwɔ asi wi nəŋki. Ayaka wi si nya gwu chi chi i ŋgɔkɔ asi ŋgɔkɔ wiwɔ kɔ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Biɛiŋ bichi kaŋaki kə nyam yi gwu liŋ. Bəni kaŋaki nyam yibɔ yi gwu chi, nyám kaŋa yibɔ, minyəni kaŋa yibɔ, bwɔkɔ kaŋa tə yibɔ gwu.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Biɛiŋ bi bɛiŋ kɔ bəh yibɔ gwu, bi kuku num bəh yibɔ dzə. Biɛiŋ bi bɛiŋ kaŋa bibɔ ndzɔŋni, bi kuku kaŋa bibɔ ndzɔŋni.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Wɔŋ kaŋa mbi ndzɔŋni, fiəŋŋ kaŋa mbi ndzɔŋni, bijɔŋ kaŋa tə bibɔ ndzɔŋni. Jɔŋ widɔkɔ bəh widɔkɔ kaŋaki kə ndzɔŋni liŋ.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Akɔ a liŋ si gwu yi bəni bi numki jɔbi wə Nyɔ bi dzasiki bɔ i kpi wə. Bə si ləə mi gwu yi fɔɔ, ayakalə gwu yə Nyɔ bi dzasiki i kpi wə bi chu fɔɔ kə.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Bə si ləə mi gwu yi num kə yindzɔŋni, yi kaŋa kə ŋga. Ayakalə, mi bi dzaki i kpi wə wi kaŋa gwu yə yi kɔ yi ndzɔŋni yi kaŋa ŋga.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Bə ləəki mi gwu yi num yi mi wiwɔm. Ayakalə, wi bi dzaki i kpi wə num bəh gwu yi kiŋ'waka. Gwu yi mi wiwɔm kabə num, yaka gwu yi kiŋ'waka kɔlə tə.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bə kɔ bə nyaka a, “Adam wi ninshiŋ nì kɔ mi wiwɔm wi waka.” A dzə i Adam wi gɔksini, wi nì kɔ mfih kiŋ'waka kə ki nyaki nɔni i bəni wə.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Mi si yisi kaŋa kə gwu yə yi kɔ yi kiŋ'waka. Wi si yisi kaŋa num gwu yi mi wiwɔm na ka wi kaŋaki yi kiŋ'waka.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Adam wi ninshiŋ kɔ bə nì maa bəh kwɔŋɔ bi kuku. Ayakalə, Adam wi gɔksini nì nyə mfih num i bɛiŋ.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bəni bə̀ bɔ kɔ bə fa kuku kɔ aka mi wi ninshiŋ wə bə nì maa bəh nshwaiŋ, bəni bə bɛiŋ kɔ aka mi wə wi nì buku dzə i bɛiŋ.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Si bukumbɛiŋ kɔ bə dzɔ kimbwɔsi ki mi wə bə nì maa bəh nshwaiŋ, kɔ ayaka si bukumbɛiŋ bi dzɔki kimbwɔsi ki mi wə wi nì buku dzə i bɛiŋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki i fuku i mbɛiŋ a gwu yələ yə yi kɔ nyam bəh mwa bi kwati kə di i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə. Ayaka yi num tə a fiɛŋ fiə fi kɔ i fɔɔ fi kɔkə tə i bi kwati di i di biə biɛiŋ fɔɔki kə fɛiŋ.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli mih fuku mbɛiŋ bəh gia yə yi kɔ i nyumi wə. Bukumbɛiŋ bəchi bi kpi kə. Ayakalə, gwu yibukumbɛiŋ yichi bi dza kwuni alə wɛɛɛs.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Jɔbi wə bə bi numki i tɔŋ jəŋ wi gɔksini, gwu yibukumbɛiŋ bi kwuni alə wɛɛɛs asi mi si kpəkə dzə́kəh. I jɔbi wə jəŋ bi dzaka Nyɔ ka bi dzasi bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ kpiyi lɔ bɔ buku bəh gwu yə yi bi fɔɔ kə, bukumbɛiŋ bə̀ bə kɔ bəwɔm ka bi kwuni.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gwu yələ yə yi kɔ i fɔɔ kaŋaki i bi kwuni i fiəni num yə yi kɔkə i fɔɔ. Ayaka gwu yə yi kɔ i kpi kaŋaki i kwuni i fiəni lɔ i yə yi kɔkə i kpi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Jɔbi wə gwu yə yi kɔ i kpi i chu fɔɔ, yi kwuni lɔ i yə yi kɔkə i kpi bəh chu fɔɔ, ma gia yichi ka bi kpɛiŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Ɔ kpi, ŋga bia naiŋ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Jəŋ wi kpi kɔ chu, ŋga bi chu kɔ nchi wi Nyɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ayakalə, bukumbɛiŋ nyâki kiyɔŋni i Nyɔ wə wi chiŋni bukumbɛiŋ bəh Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus bukumbɛiŋ tumdzi chu bəh kpi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ bə shɔm, mbɛiŋ nûm ndzɔŋ. Kiə fiɛŋ fidɔkɔ ma nə̂ŋni mbɛiŋ lə kpaaa. Mbɛiŋ nɔ̂mki nɔm wi Bah jɔbi wichi, kiə a nɔm wə mi fəki kɔm Bah kɔkə bi laka kilɔlɔ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.