1 Coríntios 12

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwa bə nih bəŋ, mih ki dzakaki lə i liə kɔm bə binya biə Kiŋ'waka ki Nyɔ nyaki i bəni. Mih nəŋki kə a mbɛiŋ nûmki i kiyuŋ wə.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mbɛiŋ kîəki a jɔbi wə mbɛiŋ nì kɛiŋki bəni bə̀ bɔ kiəki kə Nyɔ, bə nì fwɔkyi mbɛiŋ mbɛiŋ ka njəŋki nnyaki, mbɛiŋ kɔksi bənyɔ bə kilɔlɔ bɔ kɔbi na i dzaka.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Mih kabə dzaka a mbɛiŋ kiəki bindzɔŋ a mi kabə kaŋa Kiŋ'waka ki Nyɔ i wi wə wi kɔkə i chu dzaka a, “Lɔiŋ kwâ Jisɔs.” Ayaka mi kɔbi i dzaka a, “Jisɔs kɔ Bah” a kɔbi i ŋgamti wi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 I fiəni dzə i binya wə, bəni kaŋaki lə binya chi chi num bi nya a Kiŋ'waka kimu i bɔ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Bəni nɔmki lə bənɔm chi chi i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ, ayakalə Bah wibɔ num a wimu.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ayaka dzə́h num chi chi yə bəni nɔmki yɛiŋ, yi fə, a Nyɔ wimu a bəni fə̂ki bənɔm bəwɔ bəchi i dzə́h yiwɔ yichi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nyɔ nya na ndə bəh kinya ki tsə dzəh i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə i nɔmki gamti kijuŋni kichi yɛiŋ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Wi nya kinya ki mi widɔkɔ ki tsə dzəh i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə a num i dzâkaki ka mi wə wi fifiki, ki mi widɔkɔ num i dzâkaki ka mi wə wi kiəki gia. Ayaka bi bichi tsə dzəh a Kiŋ'waka kimu wə.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Wi nya kinya ki mi widɔkɔ a num shɔm i jîə ndzɔŋ i Nyɔ, nya ki mi widɔkɔ num i chûkuki jwɛ́iŋ. Ayaka bi bichi tsə dzəh a Kiŋ'waka kimu wə.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Nyɔ nya kinya ki mi widɔkɔ num i fə̂ki gia yi dzaka ki wɔmni, nya ki mi widɔkɔ num i lâka bəntum bə Nyɔ, nya ki mi widɔkɔ num mfi i kiəki chi chi i gia yə yi nyəki i Kiŋ'waka ki Nyɔ wə bəh yə yi nyəki kə fɛiŋ, nya ki mi widɔkɔ num ŋga i dzâkaki já yə bə wɔkɔki kiəki kə, nya ki mi widɔkɔ num i tsə̂si gia yə mi wiwɔ dzakaki i bəni.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Bɔ fəki gia yələ yichi lə num a nyaki a Kiŋ'waka kimu kinya kiwɔ i bɔ. Ki gaa i mi wichi asi ki kɔŋki.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Gwu yi mi kɔ a yimu, ayakalə, yi kaŋa bimbu biduli. Ayaka na si bimbu bi gwu biwɔ kɔ biduli yaka bi juŋni ka fə yimu. Akɔ ayaka tə si Klistus bəh bəni bu kɔ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Bukumbɛiŋ kɔ bəni chi chi, bədɔkɔ kɔ Bəju, bədɔkɔ num Bəglik, bədɔkɔ num mfá, ayaka bədɔkɔ kɔbi mfá. Akɔ i Kiŋ'waka kimu mə bə nì juŋni bukumbɛiŋ bəchi i num i gwu yimu wə. Ayaka, a nì jiə Nyɔ Kiŋ'waka kimu kələ i shɔ́m yibukumbɛiŋ wə.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Gwu yi mi mɔŋ dəkə a kimbu kimu. Yi kɔ i bimbu biduli wə.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kaka ka dza dzaka na a, “Si mih kɔkə kaŋ, yaka mih chu kɔkə kimbu ki gwu”, yəmaka mɔŋ i fə, a ki ma chu numki kimbu ki gwu.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kintuni ka dza tə ka dzaka a, “Si mih kɔkə dzəkəh, yaka mih chu kɔkə kimbu ki gwu”, yəmaka mɔŋ i fə, a ki ma numki kimbu ki gwu.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Gwu yi mi yichi kabə num a dzəkəh, ma wi ni wɔkɔki gia bəh nə a? Ayaka yi kabə num a bintuni, ma wi ni wɔkɔki tsəŋə yi biɛiŋ bəh nə a?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gia yə yi kɔ, kɔ a Nyɔ nì maa mi kɛiŋsi bimbu bi gwu chi chi asi wi Nyɔ kɔŋki.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Gwu yi mi kabə num a kimbu kimu, ma gwu yiwɔ ni numki dəiŋ a?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Si yi kɔ, bimbu bi gwu kɔ biduli. Ayakalə, bi chiŋni ka fə yaka gwu yimu.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Dzəkəh kɔkə i dzaka i kaŋ a, “Mih nəŋki kə wɔ.” Ayaka fwu kɔbi i dzaka tə i gvu a, “Mih nəŋki kə mbɛiŋ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Gia yə yi yiŋni kɔ, kɔ a bimbu bi gwu biə bi chusiki a bi bɔhyiki lə kɔ biə gwu yi mi kɔkə i numki bi kɔbi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ayaka bimbu bi gwu biə bukumbɛiŋ tsisiki akɔ bi, bukumbɛiŋ tɔkniki ndzɔŋki bəh bi. Ayaka bimbu biə bukumbɛiŋ si gəmni i chusiki i bəni akɔ biə bukumbɛiŋ shiki baŋki.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Bimbu biə bəni yɛiŋki a, a kɔkə biə bə si kɔ i tɔkniki bəh bi yaka. Nyɔ nì kɛiŋsi gwu yi mi i dzəh yə bə si kɔ i kɔ̂ksiki bimbu biə bə tsisiki bi nalə.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Wi nì fə yakadəiŋ ka kiŋgaali ma numki i gwu wə, a kimbu ki gwu tɔ̂biki kidɔkɔ, kidɔkɔ tɔbi kidɔkɔ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kimbu ki gwu kidɔkɔ kabə wɔkɔki lɔli, ma bimbu biwɔ bichi ni wɔkɔki lɔli tə. Bə ka kɔksi kimbu ki gwu kimu, ma bi bichi ni numki i ndzɔŋni wə bəh wi.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 I fiəni dzə i kimbu ki Klistus wə mbɛiŋ bəchi kɔ gwu yi Klistus, ayaka na ndə i mbɛiŋ kintəəŋ kɔ kimbu ki gwu kiwɔ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nyɔ kɔ wi jiə bəni bə̀ bɔ nɔ̂mki bənɔm chi chi i kijuŋni ki bəni bə bumni wə. Bə ninshiŋ kɔ bwa bə ntum bə Jisɔs, bə̀ bɔ biəliki i bɔ wə kɔ bəni bə̀ bɔ tsəsiki bəntum bə Nyɔ, bə̀ bɔ biəliki i bɔ wə num bəni bə̀ bɔ laniki nnyaki bəni. Ayaka jiə bədɔkɔ a num bəni bə̀ bɔ fə̂ki gia yi dzaka kiwɔmni, bədɔkɔ num bə̀ bɔ chûkuki jwɛ́iŋ, bədɔkɔ num bə̀ bɔ gâmtiki bəni. Ayaka jiə bədɔkɔ a num bə̀ bɔ sîsiki a bənɔm tsəki, bədɔkɔ num bə̀ bɔ kiəki i dzâkaki já yə bə kiəki kə yi.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 A kɔkə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ bwa bə ntum bə Jisɔs. A kɔbi bəchi bə̀ bɔ fukuki bəntum bə Nyɔ. A kɔbi bəni bəchi bə̀ bɔ laniki bəni, ayaka, a kɔbi bəchi bə̀ bɔ fəki gia yi dzaka kiwɔmni.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 A kɔkə bəni bəchi bə̀ bɔ kaŋaki kinya i chukuki jwɛ́iŋ. A kɔbi bəchi bə̀ bɔ kiəki i dzaka já yə bə wɔkɔki kiəki kə. Ayaka, a kɔkə tə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i tɔyi gia yə bəni dzakaki i já yidɔkɔ wə i bəni.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Si binya biələ bichi kɔ lə, mbɛiŋ nə̂ŋki nalə i kwâtiki binya a num biə bi kɔkniki tsəki bichi. Ayakalə, mih ni chusi lə i mbɛiŋ gia yə yi tsəki gia yələ yichi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.