1 Coríntios 12
cug (CUG) vs NTLH
1 Bwa bə nih bəŋ, mih ki dzakaki lə i liə kɔm bə binya biə Kiŋ'waka ki Nyɔ nyaki i bəni. Mih nəŋki kə a mbɛiŋ nûmki i kiyuŋ wə.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mbɛiŋ kîəki a jɔbi wə mbɛiŋ nì kɛiŋki bəni bə̀ bɔ kiəki kə Nyɔ, bə nì fwɔkyi mbɛiŋ mbɛiŋ ka njəŋki nnyaki, mbɛiŋ kɔksi bənyɔ bə kilɔlɔ bɔ kɔbi na i dzaka.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mih kabə dzaka a mbɛiŋ kiəki bindzɔŋ a mi kabə kaŋa Kiŋ'waka ki Nyɔ i wi wə wi kɔkə i chu dzaka a, “Lɔiŋ kwâ Jisɔs.” Ayaka mi kɔbi i dzaka a, “Jisɔs kɔ Bah” a kɔbi i ŋgamti wi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 I fiəni dzə i binya wə, bəni kaŋaki lə binya chi chi num bi nya a Kiŋ'waka kimu i bɔ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Bəni nɔmki lə bənɔm chi chi i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ, ayakalə Bah wibɔ num a wimu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ayaka dzə́h num chi chi yə bəni nɔmki yɛiŋ, yi fə, a Nyɔ wimu a bəni fə̂ki bənɔm bəwɔ bəchi i dzə́h yiwɔ yichi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nyɔ nya na ndə bəh kinya ki tsə dzəh i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə i nɔmki gamti kijuŋni kichi yɛiŋ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Wi nya kinya ki mi widɔkɔ ki tsə dzəh i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə a num i dzâkaki ka mi wə wi fifiki, ki mi widɔkɔ num i dzâkaki ka mi wə wi kiəki gia. Ayaka bi bichi tsə dzəh a Kiŋ'waka kimu wə.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Wi nya kinya ki mi widɔkɔ a num shɔm i jîə ndzɔŋ i Nyɔ, nya ki mi widɔkɔ num i chûkuki jwɛ́iŋ. Ayaka bi bichi tsə dzəh a Kiŋ'waka kimu wə.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Nyɔ nya kinya ki mi widɔkɔ num i fə̂ki gia yi dzaka ki wɔmni, nya ki mi widɔkɔ num i lâka bəntum bə Nyɔ, nya ki mi widɔkɔ num mfi i kiəki chi chi i gia yə yi nyəki i Kiŋ'waka ki Nyɔ wə bəh yə yi nyəki kə fɛiŋ, nya ki mi widɔkɔ num ŋga i dzâkaki já yə bə wɔkɔki kiəki kə, nya ki mi widɔkɔ num i tsə̂si gia yə mi wiwɔ dzakaki i bəni.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Bɔ fəki gia yələ yichi lə num a nyaki a Kiŋ'waka kimu kinya kiwɔ i bɔ. Ki gaa i mi wichi asi ki kɔŋki.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Gwu yi mi kɔ a yimu, ayakalə, yi kaŋa bimbu biduli. Ayaka na si bimbu bi gwu biwɔ kɔ biduli yaka bi juŋni ka fə yimu. Akɔ ayaka tə si Klistus bəh bəni bu kɔ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Bukumbɛiŋ kɔ bəni chi chi, bədɔkɔ kɔ Bəju, bədɔkɔ num Bəglik, bədɔkɔ num mfá, ayaka bədɔkɔ kɔbi mfá. Akɔ i Kiŋ'waka kimu mə bə nì juŋni bukumbɛiŋ bəchi i num i gwu yimu wə. Ayaka, a nì jiə Nyɔ Kiŋ'waka kimu kələ i shɔ́m yibukumbɛiŋ wə.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Gwu yi mi mɔŋ dəkə a kimbu kimu. Yi kɔ i bimbu biduli wə.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kaka ka dza dzaka na a, “Si mih kɔkə kaŋ, yaka mih chu kɔkə kimbu ki gwu”, yəmaka mɔŋ i fə, a ki ma chu numki kimbu ki gwu.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kintuni ka dza tə ka dzaka a, “Si mih kɔkə dzəkəh, yaka mih chu kɔkə kimbu ki gwu”, yəmaka mɔŋ i fə, a ki ma numki kimbu ki gwu.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Gwu yi mi yichi kabə num a dzəkəh, ma wi ni wɔkɔki gia bəh nə a? Ayaka yi kabə num a bintuni, ma wi ni wɔkɔki tsəŋə yi biɛiŋ bəh nə a?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Gia yə yi kɔ, kɔ a Nyɔ nì maa mi kɛiŋsi bimbu bi gwu chi chi asi wi Nyɔ kɔŋki.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Gwu yi mi kabə num a kimbu kimu, ma gwu yiwɔ ni numki dəiŋ a?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Si yi kɔ, bimbu bi gwu kɔ biduli. Ayakalə, bi chiŋni ka fə yaka gwu yimu.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Dzəkəh kɔkə i dzaka i kaŋ a, “Mih nəŋki kə wɔ.” Ayaka fwu kɔbi i dzaka tə i gvu a, “Mih nəŋki kə mbɛiŋ.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Gia yə yi yiŋni kɔ, kɔ a bimbu bi gwu biə bi chusiki a bi bɔhyiki lə kɔ biə gwu yi mi kɔkə i numki bi kɔbi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ayaka bimbu bi gwu biə bukumbɛiŋ tsisiki akɔ bi, bukumbɛiŋ tɔkniki ndzɔŋki bəh bi. Ayaka bimbu biə bukumbɛiŋ si gəmni i chusiki i bəni akɔ biə bukumbɛiŋ shiki baŋki.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Bimbu biə bəni yɛiŋki a, a kɔkə biə bə si kɔ i tɔkniki bəh bi yaka. Nyɔ nì kɛiŋsi gwu yi mi i dzəh yə bə si kɔ i kɔ̂ksiki bimbu biə bə tsisiki bi nalə.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Wi nì fə yakadəiŋ ka kiŋgaali ma numki i gwu wə, a kimbu ki gwu tɔ̂biki kidɔkɔ, kidɔkɔ tɔbi kidɔkɔ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Kimbu ki gwu kidɔkɔ kabə wɔkɔki lɔli, ma bimbu biwɔ bichi ni wɔkɔki lɔli tə. Bə ka kɔksi kimbu ki gwu kimu, ma bi bichi ni numki i ndzɔŋni wə bəh wi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 I fiəni dzə i kimbu ki Klistus wə mbɛiŋ bəchi kɔ gwu yi Klistus, ayaka na ndə i mbɛiŋ kintəəŋ kɔ kimbu ki gwu kiwɔ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nyɔ kɔ wi jiə bəni bə̀ bɔ nɔ̂mki bənɔm chi chi i kijuŋni ki bəni bə bumni wə. Bə ninshiŋ kɔ bwa bə ntum bə Jisɔs, bə̀ bɔ biəliki i bɔ wə kɔ bəni bə̀ bɔ tsəsiki bəntum bə Nyɔ, bə̀ bɔ biəliki i bɔ wə num bəni bə̀ bɔ laniki nnyaki bəni. Ayaka jiə bədɔkɔ a num bəni bə̀ bɔ fə̂ki gia yi dzaka kiwɔmni, bədɔkɔ num bə̀ bɔ chûkuki jwɛ́iŋ, bədɔkɔ num bə̀ bɔ gâmtiki bəni. Ayaka jiə bədɔkɔ a num bə̀ bɔ sîsiki a bənɔm tsəki, bədɔkɔ num bə̀ bɔ kiəki i dzâkaki já yə bə kiəki kə yi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 A kɔkə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ bwa bə ntum bə Jisɔs. A kɔbi bəchi bə̀ bɔ fukuki bəntum bə Nyɔ. A kɔbi bəni bəchi bə̀ bɔ laniki bəni, ayaka, a kɔbi bəchi bə̀ bɔ fəki gia yi dzaka kiwɔmni.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 A kɔkə bəni bəchi bə̀ bɔ kaŋaki kinya i chukuki jwɛ́iŋ. A kɔbi bəchi bə̀ bɔ kiəki i dzaka já yə bə wɔkɔki kiəki kə. Ayaka, a kɔkə tə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i tɔyi gia yə bəni dzakaki i já yidɔkɔ wə i bəni.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Si binya biələ bichi kɔ lə, mbɛiŋ nə̂ŋki nalə i kwâtiki binya a num biə bi kɔkniki tsəki bichi. Ayakalə, mih ni chusi lə i mbɛiŋ gia yə yi tsəki gia yələ yichi.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.