1 Coríntios 10
cug (CUG) vs NAA
1 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ yîŋti gia yə yi nì num bəh bətii tii bəbukumbɛiŋ jɔbi wə bɔ nì nyaniki i chwa. Bɔ bəchi nì nyaniki i bikwu chɛiŋ, tsə daŋ i kinchwɔ kimbum wə i kuku wi wɔmni wə.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Asi yi nì num yakadəiŋ yi ka num ka i bikwu biwɔ kintəəŋ bəh i kinchwɔ kimbum kə, bɔ kwati njuli wi bɔkɔ i numki bəni bə Muses.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Bɔ bəchi nì dziki biɛiŋ bidzini num a nya Nyɔ,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 mu tə mwi num a nya Nyɔ, ka wi dzə fə a mɔ bukuki i biaŋa mə. Biaŋa wiwɔ nì kɔ Klistus wə wi nì nyaniki bəh bɔ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Na si bɔ nì yɛiŋki gia yələ, bɔ bəduli nì fəki lə gia yə Nyɔ nì saŋliki kə bəh bɔ, wi ka wɔɔyiki bəni biwini bibɔ nɔyi baaŋ i chwa.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Gia yələ nì num bəh bɔ ka ki kəŋ i bukumbɛiŋ ka bukumbɛiŋ ma kâŋaki kiŋkwaka i gia yichu wə si bɔ nì kaŋaki.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kiə bukumbɛiŋ ma tsâki i bənyɔ bə kilɔlɔ asi bɔ bədɔkɔ nì tsaki. Bə kɔ num bə nyaka kɔm bɔ a,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Kiə bukumbɛiŋ ki lîə kə i nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini wə asi bɔ bədɔkɔ nì fəki, ayaka Nyɔ fə bɔ kpiyi bənchuku mbaŋfia ntsɔ bətali (23,000) i kpaŋ wimu wə.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Kiə bukumbɛiŋ ki mɔ̂msi kə Bah, asi bɔ bədɔkɔ nì mɔmsiki, ayaka Nyɔ fə júŋ nɔmyi bəni bəwɔ bɔ kpiyi.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Kiə bukumbɛiŋ ki shûŋyi kə asi bɔ bədɔkɔ nì shwiŋyiki, ayaka Chinda wi kpi wɔɔyi bɔ.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Gia yələ yichi nì num bəh bɔ lə, yi num ŋkəŋ i bəni. Ayaka bə nì nyaka yələ ka bukumbɛiŋ bələ bə kɛiŋki bəwɔm i jɔbi wə mbi si kaa tsə, dzɔki mfi.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ayakadəiŋ, mi wə wi kwakaki a ŋgaiŋ num ndzɔŋ, wi tɔ̂ŋniki a wi bi ma gbɔ.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kimɔmsi kichi kə ki dzəki i mbɛiŋ wə kɔ a kə ki si dzə tə i bəni bədɔkɔ wə. Nyɔ kɔ Nyɔ wə wi numki a ja yi bɛiŋ, wi mɔŋ i bee a kimɔmsi dzə i mbɛiŋ ki num i tsə ŋga bimbɛiŋ. Jɔbi wə kimɔmsi dzəki i mbɛiŋ, wi ni chusi dzəh yə mbɛiŋ kɔ i tsə yɛiŋ i tumdzi kimɔmsi kiwɔ.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ayakadəiŋ, nsɛíŋ yiŋ yi shɔm, mih dzakaki i mbɛiŋ a mbɛiŋ yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ gia kɔm bənyɔ bə kilɔlɔ bələ.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Mih dzakaki i mbɛiŋ lə ka i bəni bə̀ bɔ kaŋaki mfi. Mbɛiŋ kwâka ndzɔŋ a gia yə mih dzakaki i mbɛiŋ lə kɔkə ŋkɔŋ a?
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ntə bukumbɛiŋ si dzɔ bwam wi kiyɔŋni nya kiyɔŋni yɛiŋ i Nyɔ, mu chiŋni, yaka bukumbɛiŋ chiŋni i mwa mi Klistus wə a? Ntə bukumbɛiŋ si dzɔ blɛd i jɔbi wiwɔ wə gbɛyi dzi i kijuŋni wə, yaka bukumbɛiŋ chiŋni num i gwu yi Klistus wə a?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Si blɛd wələ kɔ a wimu, ayaka bukumbɛiŋ bə̀ bə dziki du, yaka yi chusiki a bukumbɛiŋ kɔ i gwu yimu wə, kɔm bukumbɛiŋ dziki shəŋ a blɛd wimu.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Mbɛiŋ dzɔ kinsini i bəni bə Islae. Mi wichi wə wi dziki biɛiŋ i tɔŋ wi fəni wi gia wə kɔ num wi chiŋni lɔ bəh Nyɔ i mfə gia wiwɔ wə.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Gia yə mih dzakaki yi kɔ a nə a? Yaka kɔ a biɛiŋ biə bə fəki bimfə gia yɛiŋ i bənyɔ wə kaŋaki lə gia yidɔkɔ i fə, ma a bənyɔ bə̀ tə kaŋaki lə gia yidɔkɔ i fə a?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Yi mɔŋ yaka. Gia yə mih dzakaki kɔ a bimfə gia biə bəni bə̀ bɔ kiəki kə Nyɔ si fə, bɔ si fə num i bəchinda bə ŋkpɛli. Bɔ si fə kə num i Nyɔ. Mih dzakaki a mbɛiŋ ma chîŋniki bəh bəchinda bə ŋkpɛli.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Mbɛiŋ kɔkə i muki i bwam wi kinchiŋni wə wi kɔ wi Bah, chu mu i bwam wi bəchinda bə ŋkpɛli. Yi num tə a mbɛiŋ kɔkə i dziki biɛiŋ bidzini bi Bah chu dzi bi bəchinda wi ŋkpɛli.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bukumbɛiŋ nəŋki i fəki gia yə shɔm kɔ i bɔkɔki Bah? Bukumbɛiŋ ləkəki tsəki lə wi a?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Bukumbɛiŋ bədɔkɔ si dza dzaka a, bə kaŋaki lə ŋga i fə na gia yichi. Ayakalə, bə kiə kə a, a kɔkə gia yichi yə yi kɔ i gamti mi. Bukumbɛiŋ bədɔkɔ si dza dzaka, a bə kaŋaki lə ŋga i fə na gia yichi. Ayakalə, a mɔŋ dəkə tə gia yichi yə yi kɔ i fə a mi num ndzɔŋ i kimbum ki wə.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kiə mi ma fə̂ki gia kwaka a gwu yi shəŋ. Wi kwâkaki tə kɔm waiŋnih wi.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Mbɛiŋ dzîki nyam yichi yə bə taŋniki i shi bɛiŋ bikə kə kimbikə a yi nyə faiŋ na, ka shɔ́m yimbɛiŋ ma ni sâkaki mbɛiŋ kɔm yəmaka.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Mih dzakaki lə, kɔm bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mi kabə num wə wi kɔkə mi wi bumni ka bɔɔŋ mbɛiŋ a mbɛiŋ dzə̂ dzî, mbɛiŋ ka bum i tsə, mbɛiŋ dzî biɛiŋ bichi biə bə nya i mbɛiŋ bîkə kə kimbikə kidɔkɔ, ka shɔ́m yimbɛiŋ ma ni sakaki mbɛiŋ kɔm yəmaka.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ayakalə, mi widɔkɔ ka dza fuku i mbɛiŋ a biɛiŋ bidzini biwɔ kɔ num bə fə bimfə gia yɛiŋ i bənyɔ, kiə mbɛiŋ ki dzî kə, kɔm mi wə wi si fuku i mbɛiŋ ma ni yɛiŋki a mbɛiŋ fəki num chu, bəh tə a shɔm ma ni sakaki mi.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Mih dzakaki shɔm yələ a num yi mi wə wi si fuku i mbɛiŋ. Mih dzakaki kə kɔm yimbɛiŋ. Ayakalə, mi widɔkɔ kɔlə i bikə a ŋgaiŋ kɔ dəiŋ i bee i fəki gia yə ŋgaiŋ kɔŋki kɔm yi kɔ i sakaki shɔm yi mi widɔkɔ wə a?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Mih kabə dzi fiɛŋ num mih nya kiyɔŋni yɛiŋ i Nyɔ, mi kɔ dəiŋ i chu sakaki mih kɔm fi?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ayakadəiŋ, gia yichi yə mi fəki, kɔŋ wi dziki num dzini, nabə i muki num muni, wi fə̂ki i dzəh yə kiŋkɔksi ni tsəki i Nyɔ.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kiə mbɛiŋ ma fə̂ki gia yə yi kɔ i bəkəliki shɔm yi bəni, kɔŋ a numki Bəju, nabə bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, nabə kijuŋni ki bəni bə bumni bə Nyɔ.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Mih mɔmsiki mfiŋ tə i fəki gia yichi yə mi wichi kɔ i wɔkɔki ndzɔŋni. Mih kwakaki kə a kɔm gwu yiŋ shəŋ. Mih kwakaki kɔm bəni bəchi a mih fə̂ ka bɔ bi bɔ̂iŋ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.