1 Coríntios 10

cug (CUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ yîŋti gia yə yi nì num bəh bətii tii bəbukumbɛiŋ jɔbi wə bɔ nì nyaniki i chwa. Bɔ bəchi nì nyaniki i bikwu chɛiŋ, tsə daŋ i kinchwɔ kimbum wə i kuku wi wɔmni wə.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Asi yi nì num yakadəiŋ yi ka num ka i bikwu biwɔ kintəəŋ bəh i kinchwɔ kimbum kə, bɔ kwati njuli wi bɔkɔ i numki bəni bə Muses.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bɔ bəchi nì dziki biɛiŋ bidzini num a nya Nyɔ,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 mu tə mwi num a nya Nyɔ, ka wi dzə fə a mɔ bukuki i biaŋa mə. Biaŋa wiwɔ nì kɔ Klistus wə wi nì nyaniki bəh bɔ.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Na si bɔ nì yɛiŋki gia yələ, bɔ bəduli nì fəki lə gia yə Nyɔ nì saŋliki kə bəh bɔ, wi ka wɔɔyiki bəni biwini bibɔ nɔyi baaŋ i chwa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Gia yələ nì num bəh bɔ ka ki kəŋ i bukumbɛiŋ ka bukumbɛiŋ ma kâŋaki kiŋkwaka i gia yichu wə si bɔ nì kaŋaki.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kiə bukumbɛiŋ ma tsâki i bənyɔ bə kilɔlɔ asi bɔ bədɔkɔ nì tsaki. Bə kɔ num bə nyaka kɔm bɔ a,
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kiə bukumbɛiŋ ki lîə kə i nɔni kinyɛŋ ki tɔkɔlini wə asi bɔ bədɔkɔ nì fəki, ayaka Nyɔ fə bɔ kpiyi bənchuku mbaŋfia ntsɔ bətali (23,000) i kpaŋ wimu wə.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kiə bukumbɛiŋ ki mɔ̂msi kə Bah, asi bɔ bədɔkɔ nì mɔmsiki, ayaka Nyɔ fə júŋ nɔmyi bəni bəwɔ bɔ kpiyi.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kiə bukumbɛiŋ ki shûŋyi kə asi bɔ bədɔkɔ nì shwiŋyiki, ayaka Chinda wi kpi wɔɔyi bɔ.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Gia yələ yichi nì num bəh bɔ lə, yi num ŋkəŋ i bəni. Ayaka bə nì nyaka yələ ka bukumbɛiŋ bələ bə kɛiŋki bəwɔm i jɔbi wə mbi si kaa tsə, dzɔki mfi.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ayakadəiŋ, mi wə wi kwakaki a ŋgaiŋ num ndzɔŋ, wi tɔ̂ŋniki a wi bi ma gbɔ.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Kimɔmsi kichi kə ki dzəki i mbɛiŋ wə kɔ a kə ki si dzə tə i bəni bədɔkɔ wə. Nyɔ kɔ Nyɔ wə wi numki a ja yi bɛiŋ, wi mɔŋ i bee a kimɔmsi dzə i mbɛiŋ ki num i tsə ŋga bimbɛiŋ. Jɔbi wə kimɔmsi dzəki i mbɛiŋ, wi ni chusi dzəh yə mbɛiŋ kɔ i tsə yɛiŋ i tumdzi kimɔmsi kiwɔ.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ayakadəiŋ, nsɛíŋ yiŋ yi shɔm, mih dzakaki i mbɛiŋ a mbɛiŋ yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ gia kɔm bənyɔ bə kilɔlɔ bələ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mih dzakaki i mbɛiŋ lə ka i bəni bə̀ bɔ kaŋaki mfi. Mbɛiŋ kwâka ndzɔŋ a gia yə mih dzakaki i mbɛiŋ lə kɔkə ŋkɔŋ a?
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ntə bukumbɛiŋ si dzɔ bwam wi kiyɔŋni nya kiyɔŋni yɛiŋ i Nyɔ, mu chiŋni, yaka bukumbɛiŋ chiŋni i mwa mi Klistus wə a? Ntə bukumbɛiŋ si dzɔ blɛd i jɔbi wiwɔ wə gbɛyi dzi i kijuŋni wə, yaka bukumbɛiŋ chiŋni num i gwu yi Klistus wə a?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Si blɛd wələ kɔ a wimu, ayaka bukumbɛiŋ bə̀ bə dziki du, yaka yi chusiki a bukumbɛiŋ kɔ i gwu yimu wə, kɔm bukumbɛiŋ dziki shəŋ a blɛd wimu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Mbɛiŋ dzɔ kinsini i bəni bə Islae. Mi wichi wə wi dziki biɛiŋ i tɔŋ wi fəni wi gia wə kɔ num wi chiŋni lɔ bəh Nyɔ i mfə gia wiwɔ wə.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Gia yə mih dzakaki yi kɔ a nə a? Yaka kɔ a biɛiŋ biə bə fəki bimfə gia yɛiŋ i bənyɔ wə kaŋaki lə gia yidɔkɔ i fə, ma a bənyɔ bə̀ tə kaŋaki lə gia yidɔkɔ i fə a?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Yi mɔŋ yaka. Gia yə mih dzakaki kɔ a bimfə gia biə bəni bə̀ bɔ kiəki kə Nyɔ si fə, bɔ si fə num i bəchinda bə ŋkpɛli. Bɔ si fə kə num i Nyɔ. Mih dzakaki a mbɛiŋ ma chîŋniki bəh bəchinda bə ŋkpɛli.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Mbɛiŋ kɔkə i muki i bwam wi kinchiŋni wə wi kɔ wi Bah, chu mu i bwam wi bəchinda bə ŋkpɛli. Yi num tə a mbɛiŋ kɔkə i dziki biɛiŋ bidzini bi Bah chu dzi bi bəchinda wi ŋkpɛli.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bukumbɛiŋ nəŋki i fəki gia yə shɔm kɔ i bɔkɔki Bah? Bukumbɛiŋ ləkəki tsəki lə wi a?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Bukumbɛiŋ bədɔkɔ si dza dzaka a, bə kaŋaki lə ŋga i fə na gia yichi. Ayakalə, bə kiə kə a, a kɔkə gia yichi yə yi kɔ i gamti mi. Bukumbɛiŋ bədɔkɔ si dza dzaka, a bə kaŋaki lə ŋga i fə na gia yichi. Ayakalə, a mɔŋ dəkə tə gia yichi yə yi kɔ i fə a mi num ndzɔŋ i kimbum ki wə.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kiə mi ma fə̂ki gia kwaka a gwu yi shəŋ. Wi kwâkaki tə kɔm waiŋnih wi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Mbɛiŋ dzîki nyam yichi yə bə taŋniki i shi bɛiŋ bikə kə kimbikə a yi nyə faiŋ na, ka shɔ́m yimbɛiŋ ma ni sâkaki mbɛiŋ kɔm yəmaka.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Mih dzakaki lə, kɔm bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Mi kabə num wə wi kɔkə mi wi bumni ka bɔɔŋ mbɛiŋ a mbɛiŋ dzə̂ dzî, mbɛiŋ ka bum i tsə, mbɛiŋ dzî biɛiŋ bichi biə bə nya i mbɛiŋ bîkə kə kimbikə kidɔkɔ, ka shɔ́m yimbɛiŋ ma ni sakaki mbɛiŋ kɔm yəmaka.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ayakalə, mi widɔkɔ ka dza fuku i mbɛiŋ a biɛiŋ bidzini biwɔ kɔ num bə fə bimfə gia yɛiŋ i bənyɔ, kiə mbɛiŋ ki dzî kə, kɔm mi wə wi si fuku i mbɛiŋ ma ni yɛiŋki a mbɛiŋ fəki num chu, bəh tə a shɔm ma ni sakaki mi.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Mih dzakaki shɔm yələ a num yi mi wə wi si fuku i mbɛiŋ. Mih dzakaki kə kɔm yimbɛiŋ. Ayakalə, mi widɔkɔ kɔlə i bikə a ŋgaiŋ kɔ dəiŋ i bee i fəki gia yə ŋgaiŋ kɔŋki kɔm yi kɔ i sakaki shɔm yi mi widɔkɔ wə a?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Mih kabə dzi fiɛŋ num mih nya kiyɔŋni yɛiŋ i Nyɔ, mi kɔ dəiŋ i chu sakaki mih kɔm fi?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ayakadəiŋ, gia yichi yə mi fəki, kɔŋ wi dziki num dzini, nabə i muki num muni, wi fə̂ki i dzəh yə kiŋkɔksi ni tsəki i Nyɔ.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Kiə mbɛiŋ ma fə̂ki gia yə yi kɔ i bəkəliki shɔm yi bəni, kɔŋ a numki Bəju, nabə bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, nabə kijuŋni ki bəni bə bumni bə Nyɔ.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Mih mɔmsiki mfiŋ tə i fəki gia yichi yə mi wichi kɔ i wɔkɔki ndzɔŋni. Mih kwakaki kə a kɔm gwu yiŋ shəŋ. Mih kwakaki kɔm bəni bəchi a mih fə̂ ka bɔ bi bɔ̂iŋ.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.