João 1

Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Liah⁴ma²ra⁴lie⁵ m⁵cu³ ma³sian³pa² a³hain⁴ a³lang⁴³ Jau²³, jian³ a³lang⁴³ Jau²³ hain⁴ ma³sian³ jian²³ Jon⁴dai¹ Jmai³, jian³ lang⁴³i³ Jon⁴dai¹ liah⁴.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Jian³ liah⁴ma²ra⁴lie⁵ ma³sian³ pi²³i³ jian²³ Jon⁴dai¹.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ la⁴jeg³⁴ i⁴sia³ con⁴juah⁴ a³hain⁴; i¹con³ a⁵sia³ i⁴ma²sia³ juah⁴ sa⁴ma²a⁴júan⁴i³ con⁴juah⁴ a³hain⁴.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Hei⁴i³ quian³ m⁵cu³ quieh¹ chie³, jian³ m⁵cu³ jon³ leg⁴³ joh¹ quieh¹ la⁴jang³⁴ chie³.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Joh¹ jon³ jnia⁵ i²tionh² chie³ i²naih³; i² i²naih³ jon³ sa⁴cagh¹ jm² i⁴ai³⁴ joh¹.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Jian³ ma²sian³ jan³ a³ñih³ a³sain³ Juan²³ a³a⁴sain⁴ Jon⁴dai¹.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Cuan³⁴ a³hain⁴ i⁴ua⁵hleh³i³ jau²³ nei² quieh¹ a³lang⁴³ joh¹, canh⁴a² li⁴hain⁴ la⁴jang³⁴ chie³ con⁴juah⁴ jau²³ i⁴hleh²i³ nei² quieh¹ a³hain⁴.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 I² Juan²³ hain⁴, a⁵sia³ joh¹ lang⁴³i³, quie¹ lang⁴³i³ jan³ a³ua⁵hleh³ nei² quieh¹ a³lang⁴³ joh¹pa².
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Jian³ a³lang⁴³ joh¹ i⁴chie⁴³ hain⁴ cuan³⁴i³ m⁵cu³ la³ ua⁵hoh¹i³ m⁴nei² la⁴jang³⁴ chie³.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Jian³ cuan³⁴i³ m⁵cu³ la³, i² la⁴jang³⁴ a³tionh² nei² m⁵cu³ la³, sa⁴ra⁵cu²³ quieh¹i³, ua²liah⁴a² a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ Jmai³ m⁵cu³ la³ con⁴juah⁴ hei⁴i³.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Cuan³⁴i³ m⁵cu³ quieh¹i³, i² a³co²³i³ ne⁵, sa⁴a⁴hyei⁴³i³.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 I² la⁴jang³⁴ a³hain⁴ a³a⁴hyei⁴³ quieh¹i³, a³ra⁵hain⁴ i²con²³i³, a⁴cúa⁴i³ heih⁴³ i⁴lain⁴i³ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 A⁵sia³ lang⁴³i³ liah⁴i² lang⁴³ si³jon⁴³ chie³ a³li⁴sian³ con⁴juah⁴ jeun³ quieh¹ chie³, jian³ o⁴ con⁴juah⁴ si³hyonh³ jan³ chie³; a⁵sia³, quie¹ ra⁵sian³i³ con⁴juah⁴ Jon⁴dai¹.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jian³ a³hain⁴ a³lang⁴³ Jau²³ hain⁴ a⁴lang³⁴ chie³, jian³ a⁴cua⁴i³ jen² jnia¹; jian³ a⁴niah¹ jnie³² conh⁴ tei⁴³ i⁴júanh⁴³i³, i⁴júanh⁴³i³ i⁴lang⁴³ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹ a³jan³ hain⁴, a³eu⁴³ tsei³⁴ tsei⁴³ jian³ a³a⁴hleh⁴ jmah³ jau²³ ni²tei⁴³.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jian³ Juan²³ liah⁴ a⁴hleh⁴i³ nei² quieh¹ a³hain⁴, a⁴juah⁴i³:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ta² hlion⁴ i⁴tsei³⁴ sia³ quieh¹ a³hain⁴ i⁴a⁴hyan³⁴ˉ¹ la⁴jag³⁴ˉ¹, quie¹ eu⁴³ hlion⁴ tsei³⁴ tsei⁴³i³ i⁴ni²sion⁴.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Jian³ lai²³ jon³ ja³⁴ con⁴juah⁴ M³se²³; i² i⁴tsei³⁴ tsei⁴³ Jon⁴dai¹ i²con²³ chie³ jian³ jau²³ ni²tei⁴³, jñeih² con⁴juah⁴ Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jian³ i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³ma³a⁴jen³ Jon⁴dai¹ Jmai³; jan³ A³jon⁴³ hain⁴ pi²³i³ a⁴he⁴ jnia¹ hain³liah⁴ lang⁴³ Jon⁴dai¹ Jmai³, quie¹ cua⁴³i³ hlonh² Jmai³i³.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 I⁴la³pa² jau²³ i⁴a⁴juah⁴ Juan²³, con³ma²a⁴sain⁴ judío a³tionh² je¹jeu³ Jerusalén m³chie³ jian³ chie³ levita i⁴ni²ŋangh²i³ Juan²³ hain³ hei⁴i³.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 I² jon³ a⁴hleh⁴ Juan²³ ra³jia⁵, a⁴juah⁴i³:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴i³ tionh² liah⁴ i⁴seg³⁴:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 I² jon³ a⁴juah⁴ a³hain⁴ tionh²:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 I² jon³ a⁴juah⁴ Juan²³ liah⁴:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Jian³ a³ni²han² a³ni²ŋangh² Juan²³ hain⁴, a³sain² quian¹ chie³ fariseo pa²;
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 jian³ a⁴ŋang⁴i³ tionh², a⁴sagh⁴³i³:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I² jon³ a⁴ŋangh³ Juan²³, a⁴juah⁴i³:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jian³ jia²³ a³hain⁴ coh⁵cah³ˉ⁴ ne³, jian³ júanh⁴³i³ a⁵hei⁴³i² lia⁴ jnia⁴, jian³ sa⁴haih¹ li⁴saih²ˉ⁵ a²lo³ tsei²³ tag³²i³ i⁴tyi¹ˉ⁴.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 A⁴leg³⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³ jeu³ i²sain³ Betábara, nie⁴³ jo³² ta⁵hŋoh³ jm³ Jordán, ta⁵jia²³ hyie³, i²jon³ i²ma²si²sion⁴³ Juan²³ chie³ jm³.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ a⁴je³⁴ Juan²³, a⁴jen³i³ Jesús a³ja²³ hlonh²i³, a⁴juah⁴i³:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nei² quieh¹ a³ne³pa² a⁴hleh³ˉ⁴ con³ma²a⁴juah³ˉ⁴ i⁴ja³⁴ jan³ coh⁵cah³ˉ⁴ ne³, jian³ júanh⁴³i³ a⁵hei⁴³i² lia⁴ jnia⁴, quie¹ sian³i³ naih⁵i² li⁴sian³⁴ˉ⁴.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Jian³ sa⁴ma²cm⁴³ˉ⁴ hain³ hei⁴i³; i⁴jon³pa² a⁴nia³⁴ˉ⁴ ni³sion⁵ˉ⁵ chie³ jm³ jeu³ o¹jm³, canh⁴a² li⁴cu²³ a³jeu³ Israel quieh¹i³.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Jian³ a⁴hleh⁴ Juan²³ liah⁴, a⁴juah⁴i³:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I² jnia⁴ ne⁵, sa⁴ma²cm⁴³ˉ⁴ hain³ hei⁴i³; i² a³hain⁴ a³a⁴sai⁴ jnia⁴ i⁴ua⁴sion⁵ˉ⁵ chie³ jm³ jeu³ o¹jm³ a⁴sag⁴³i³ jnia⁴, a⁴juah⁴i³: “La⁴teg⁴i² a⁴jeh¹ˉ³ M⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴ i⁴jia²³ ñi⁴jeu⁵ cua⁴ la⁴teg⁴ i²con²³ jan³ chie³, hei⁴ pi²³i³ hain⁴ júan³⁴ i⁴hyei³⁴ chie³ M⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴”, a⁴juah⁴i³.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Jian³ ma³a⁴je³⁴ˉ⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴jon³, jian³ hleh³ˉ⁴ liah⁴ i⁴chie⁴³ lang⁴³ a³hain⁴ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Jian³ con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, conh⁴liah⁴ i⁴seg³⁴ si²sainh⁴³ Juan²³ jian²³ on³⁴ chie³ quian¹.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 I² con³ma²a⁴jen³i³ Jesús si²ŋeng²³ i²jon³, jon³ a⁴juah⁴i³:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 I² con³ma²a⁴nau⁴ li⁵uan⁴ chie³ quian¹ Juan²³ hain⁴ i⁴a⁴juah⁴i³, jon³ ua⁵han²i³ coh⁵cah³² Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 I² jon³ a⁴jainh³ Jesús nei², a⁴jen³i³ a³hain⁴ a⁵han² coh⁵cah³²i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Jian³ jan³ la⁴conh⁴ li⁵uan⁴ hain⁴, a³sain³ Dre¹, a³reunh¹ Si²úan¹ Pe³², a⁴si⁴tyein⁵i³ coh⁵cah³² Jesús, con³ma²a⁴nau⁴i³ jau²³ quieh¹ Juan²³.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Jian³ co⁴ra⁴lie⁵ ñeih³² ua⁵hniah³i³ Si²úan¹ reunh¹, jian³ a⁴sagh⁴³i³:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ma²jon³ ua⁵jan³i³ la⁴teg⁴ i²con²³ Jesús, i² con³ma²a⁴je³ Jesús quieh¹i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ ra⁵hnie³⁴ Jesús chie³⁴i³ húa³⁴ Galilea, i² jon³ a⁴jen³i³ Lei³², jian³ a⁴sagh⁴³i³:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Jian³ Lei³² la³ a³sian³ je¹jeu³ Betsaida, jeu³ i²sian³ Dre¹ jian²³ Pe³².
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 I² Lei³² ŋo³⁴i³ ua⁵hniah³i³ Natanael, jian³ a⁴sagh⁴³i³:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 I² jon³ a⁴juah⁴ Natanael:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 I² jon³ a⁴je³⁴ Jesús i⁴ja³⁴ Natanael i²con²³i³, jon³ a⁴juah⁴i³ nei² quieh¹i³:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 I² jon³ a⁴ŋang⁴ Natanael i²con²³ Jesús:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 I² jon³ a⁴ŋangh³ Natanael hain⁴, a⁴juah⁴i³:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.