Atos 20
Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs ARIB
1 Con³ma²a⁴chian³⁴ ti³jan²³ i⁴a⁴júan⁴ a³jeu³, jon³ a⁴teh³ Pa³² chie³ quian¹ Jon⁴dai¹ tionh², a⁴hlenh⁴³i³ jian³ a⁴rang⁴i³, a⁴hag²³i³ jau²³ i²con²³i³ tionh²; ma²jon³ ua⁵hag⁴³i³, ŋo³⁴i³ ta⁵ Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 I² con³ma²a⁴ŋeng⁴i³ la⁴tan² húa³⁴ jon³ i⁴a⁴hlenh⁴³i³ chie³ quian¹ Jon⁴dai¹ hlion⁴ jau²³, jon³ a⁴tyie³⁴i³ húa³⁴ Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 i²a⁴jian⁴i³ on³ segh³. I² jon³ a⁴júan⁴ judío re³ i⁴júanh¹i³ Pa³² tei⁴³i² ma³a⁴teg⁴ o²ra³ i⁴can³⁴i³ a²úan⁴³ i⁴chie³⁴i³ ta⁵húa³⁴ Siria. I⁴jon³ a⁴júan⁴ Pa³² co³hei²tsei³ i⁴chie³⁴i³ liah⁴ i⁴seg³⁴ ta⁵ Macedonia pi²³ júah³.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jian³ ua⁴jo³ co⁴meih³ si³reunh¹i³ teg⁴ húa³⁴ Asia, Sópater a³sian³ jeu³ Berea, jian³ Aristarco jian²³ Segundo a³sian³ jeu³ Tesalónica, jian³ Gayo a³sian³ jeu³ Derbe, jian³ Ti³mo³te³², jian³ Tíquico jian²³ Trófimo a³sian³ húa³⁴ Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 A³ne³ tionh² ua⁵han² ñeih³², a³ua⁵jie⁴³ jnie³² la⁴teg⁴ jeu³ Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Jian³ con³ma²a⁴cúah³ jm² i⁴queuh³i³ a²hei⁴³ñih¹ i⁴sa⁴sia³ o¹sieh³², jon³ a⁴le¹ jnie³² a²úan⁴³ jeu³ Filipos; con³ma²a⁴teg⁴ hña⁴ jm², jon³ a⁴tyie³⁴ jnie³² jeu³ Troas i²a⁴jainh³ jnie³² jie³ jnie³² a³hain⁴, i²a⁴jian² jnie³² quie³⁴ jm².
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Jian³ jm² ra⁴lie⁵ sa³ma² a⁴ŋangh³ chie³ quian¹ Jon⁴dai¹ i⁴queuh⁴³i³ a²hei⁴³, jon³ a⁴he⁴ Pa³² jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹ i⁴úa⁴ liah⁴i² a⁴teg⁴ i⁴húa²³, quie¹ chianh³i³ ta⁵seg³⁴ tei⁴³i² a⁴jnia³⁴.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Jian³ hlion⁴ o¹jyi³ jm³co²³ ti²hainh² jauh³² a²teg⁴ hneng³ piso i²ti²ŋangh³i³.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 I² jon³ ma²ua²cua⁴³ jan³ a³maih² ñih³ o²hnei³² to³quei³ a³sain³ Eutico a³ua²tieh³² sie⁴ nei² a³ua²cangh². Jian³ nei² quieh¹ úa⁴ a⁴hleh⁴ Pa³², jon³ a⁴cm³i³ so⁵laih²i³, jian³ a⁴tanh⁴i³ a²teg⁴ hneng³ piso, jon³ ni²sionh³²i³ ra³jaun².
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ma²jon³ a⁴jyon²³ Pa³², a⁴tsain³⁴i³ a³maih² hain⁴, a⁴rang⁴i³, a⁴juah⁴i³:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 I² con³ma²a⁴tyanh³ Pa³² yeih³² liah⁴, jon³ a⁴jeun³⁴i³ a²hei⁴³ñih¹ jian³ a⁴queuh³i³ tionh², jian³ a⁴hleh⁴ pi¹i³ jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹ liah⁴a² a⁴jnia³⁴, ma²jon³ a²ma⁴ ua⁵hag⁴³i³.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Jian³ ni²jon⁴i³ a³maih² ñih³ hain⁴ i⁴sian³ teg⁴ jauh³² quieh¹, jian³ ta² si³hyonh³ la⁴jang³⁴ chie³ quian¹ Jon⁴dai¹ nei² jon³ liah⁴.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Jian³ jnie³² liah⁴, a⁴le¹ jnie³² a²úan⁴³ ñeih³², ua⁵jian⁴³ jnie³² nei², ŋo³⁴ jnie³² ta⁵jeu³ Asón i²ni²ma⁴jainh³² jnie³² Pa³², quie¹ la⁴ne³ a⁴juah⁴i³ i⁴hnie³⁴i³ chie³⁴i³ jeu³ tag³² teg⁴ jon³.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 I² con³ma²a⁴jainh³ jnie³² jie³i³ jnie³² jeu³ Asón jon³, jon³ a⁴han⁵ jnie³² joh⁴³ a²úan⁴³, ŋo³⁴ jnie³² o⁵tyieh⁴³ i²nie⁴³ jeu³ Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Jian³ con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, a⁴húa³ jnie³² i²jon³, a⁴tyie³⁴ jnie³² ta⁵jno³ a²liah⁴ nie⁴³ o⁵tyieh⁴³ Quío; jian³ con³ma²a⁴jnia³⁴ con³ jon³ liah⁴, a⁴tyie³⁴ jnie³² o⁵tyieh⁴³ Samos, jon³ ŋo³⁴ jnie³² jeu³ Trogilio i²a⁴jian² jnie³²; i² con³ma²a⁴jnia³⁴ liah⁴, a⁴tyie³⁴ jnie³² jeu³ Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Quie¹ la⁴ne³ co³hei²tsei³ a⁴júan⁴ Pa³² i⁴ua⁵jeun³²i³ jeu³ chie²³i³ Efeso, canh⁴a² sa⁴jian³⁴i³ húa³⁴ Asia jon³, quie¹ hnie³⁴i³ i⁴tyie¹i³ Jerusalén ta¹tia⁴ i⁴si⁵tain⁴³i³ jm² to⁴lo⁵quia⁴ i²jon³, a¹juah⁴ liah⁴ li⁴lei⁴.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 I² con³ma²hein² Pa³² jeu³ Mileto jon³, jon³ a⁴sain⁴i³ jau²³ i²con²³ a³ti²quian³ ma³tyi² cuah³ Efeso i⁴ya⁵han²i³.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 I² con³ma²a⁴tyie³⁴ a³hain⁴ tionh² i²con²³i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³ a³hain⁴ tionh²:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 i⁴a⁴cúa³⁴ˉ⁴ cúa³tag³⁴ i²con²³ Se³ño²³ i⁴ti⁴ñeih⁵ m⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴, jian³ i⁴hoh⁵ˉ⁵ jm³hñieh³², jian³ ma²eu⁴³ i⁴a⁴can³⁴ˉ⁴ i⁴ma²júanh¹ judío tionh².
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Jian³ la⁴conh⁴ tei⁴³ i⁴tyein² ma²hniah³ quianh³ˉ³ a⁴jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ jian³ a⁴heh⁵ˉ⁵ hnei³ tionh²ˉ³ ta⁵nei² la⁴jang³⁴ jian³ jauh³² quianh³ˉ³ liah⁴,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 a⁴hlenh⁵ˉ⁵ judío jian³ chie³ sang²³ liah⁴ i⁴jang³⁴ tsei³⁴ˉ⁴ nei² quieh¹ i⁴hniah³ sag³⁴i³ co³hei²tsei³ quieh¹ i²con²³ Jon⁴dai¹ jian³ i⁴hniah³ li⁴hain⁴i³ i²con²³ Re¹ Jesucristo quian⁴ˉ¹.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 I² tieh²la³ ne⁵, ya¹te²³ m⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴ nai³²ˉ⁴ Jerusalén, ua²liah⁴a² i¹con³ sa⁴yan³²ˉ⁴ henh⁴ i⁴li⁴jain⁴³ˉ⁴ i²jon³.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Con³ i⁴la³pa² yan³²ˉ⁴, la⁴jeg³⁴ jeu³ i²ma³ñei³²ˉ⁴ hleh² M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i²con²³ˉ⁵, i⁴juah⁴i³ i⁴heu¹ˉ⁴ ni⁴ñi²³ jian³ i⁴can¹ˉ⁴ ma²eu⁴³ hlion⁴.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 I² jnia⁴ ne⁵, i¹con³ jeu³ sa⁴ro³⁴ˉ⁴ i⁴ne³, jian³ a⁵sia³ jm² si²quian¹ˉ⁴ m⁵cu³ quien⁴ húan⁵; con³ i⁴la³pa² hno⁵ˉ⁵ i⁴ma²tieh²ˉ⁵ jeu³ hein³²ˉ⁴ la³ i⁴si³hyonh³ˉ⁴, i⁴ma²tei³²ˉ⁴ ta¹ i⁴a⁴cúa⁴ Re¹ Jesús i⁴hleh¹ˉ⁴ jau²³ tsei²³ la³ liah⁴ tsei³⁴ tsei⁴³ Jon⁴dai¹.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’I² tieh²la³ ne⁵, yan³²ˉ⁴ i¹jan³ hnei³ so⁵jeh³²ˉ³ jnia⁴ ta⁵i²chie³⁴ la³ la⁴conh⁴ la⁴jangh³ˉ³ i⁴a⁴hlenh⁵ˉ⁵ hnei³ liah⁴ leg⁴³ i⁴tionh² chie³ naih⁵ heih⁴³ hm³⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 I⁴jon³ ne⁵, jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ i⁴jang³⁴ tsei³⁴ jm² ne³⁴, i⁴a⁵sie⁴³ ma⁵ren³⁴ˉ⁴ i¹con³ chie³² nei² quianh³ˉ³ tionh²ˉ³.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Quie¹ ma³a⁴hlenh⁵ˉ⁵ hnei³ la⁴jeg³⁴ liah⁴ hnie³⁴ Jon⁴dai¹.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 I² jon³ ne⁵, hion³² hnei³ hoh⁴³ tionh²ˉ³, jian³ hion³² hnei³ cuah³ quian¹ Jon⁴dai¹, quie¹ a⁴júan⁴ hnei³ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i⁴quianh²ˉ³ ma³tyi² tionh²ˉ³ i⁴guenh³²ˉ³ cuah³ quian¹ Se³ño²³, a³hain⁴ a³a⁴lan³⁴i³ con⁴juah⁴ jm³yein⁴ quieh¹.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Quie¹ yan³²ˉ⁴ tei⁴³i² ma³ŋah⁵ˉ⁵, jia²³ chie³ hlangh² jenh²ˉ³ tionh²ˉ³ a³ma³co³, a³so⁵hain³⁴ chie³² quieh¹ cuah³, a³lang⁴³ liah⁴i² lang⁴³ a²hyah³.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jian³ jen² ne³pa² hnei³ tionh²ˉ³ ra⁵hang³² chie³ a³hleh³ jau²ta³jau²³ a³hnie³⁴ ma⁵can³i³ chie³ quian¹ Jon⁴dai¹ i⁴si⁴tyein⁵i³ coh⁵cah³²i³.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 I⁴jon³ jianh³ˉ³ júan² hnei³ tionh²ˉ³, jian³ tyon¹ hnei³ hoh⁴³ i⁴a⁴hlenh⁵ˉ⁵ hnei³ la⁴jangh³ˉ³ jau²³ quieh¹ Jon⁴dai¹ la⁴húa²³ la⁴jm²³ ta¹la⁴ hneng³ ñi³ i⁴to⁵o³hoh⁵ˉ⁵.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’I² tieh²la³, goh³ quian³⁴ˉ⁴, tanh³²ˉ⁴ hnei³ joh⁴³ cúa³ Jon⁴dai¹, jian³ hniah³ tyonh²ˉ³ hoh⁴³ jau²³ quieh¹i³ liah⁴ hain³liah⁴ tsei³⁴ tsei⁴³i³, i⁴jon³ i⁴quian³ ua³pei⁴ i⁴si⁵cúanh³ˉ³ tionh²ˉ³ jian³ i⁴hyeih²ˉ³ i⁴jon³ i⁴cúa³⁴ Jon⁴dai¹ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³cúanh¹ quian¹i³.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jian³ a⁵sia³ ra⁴hno⁵ˉ⁵ o¹cau³² quieh¹ i¹jan³ a⁵ga⁴ a²cúanh³ˉ³ tionh²ˉ³ ma²jon³.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Quie¹ ñih¹ hnei³ tionh²ˉ³ la⁴conh⁴ tei⁴³ i⁴ma²hniah³ quien⁴ˉ⁴ jian³ i⁴ma²hniah³ quieh¹ a³ma²jian²³ˉ⁵, húan⁵pa² jnia⁴ a⁴júan³⁴ˉ⁴ ta¹.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jian³ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³ ma³a⁴heh⁵ˉ⁵ hnei³ tionh²ˉ³ i⁴júanh²ˉ³ ta¹ la⁴ne³ lei⁴ li⁴ma²honh³²ˉ³ a³sa⁴sia³ quieh¹, jian³ i⁴tyonh²ˉ³ hoh⁴³ jau²³ i⁴a⁴hleh⁴ Re¹ Jesús a³a⁴juah⁴: “Eu⁴ga² tsei³⁴ jm² ren³i³ i⁴cúa²³i³ la⁴conh⁴ga² i⁴hyieh⁴i³.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Con³ma²a⁴hleh⁴ Pa³² la⁴jeg³⁴ jau²³ ne³, jon³ a⁴si⁴jnei⁵i³, a⁴mh³i³ Jon⁴dai¹ jian²³i³ la⁴jang³⁴ a³hain⁴ tionh².
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Jian³ ta² a⁴hoh⁵i³ la⁴jang³⁴i³, a⁴rang⁴i³ lau² Pa³², a⁴seinh⁴i³.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Quie¹ eu⁴³ ra⁵chionh⁴ tsei⁴³i³ nei² jau²³ i⁴a⁴hleh⁴i³, i⁴a⁴juah⁴i³ i⁴so⁵jainh⁴³i³ o³tan². Ma²jon³ a⁴ma⁴reunh¹i³ la⁴teg⁴ i²a⁴hei³⁴i³ joh⁴³ a²úan⁴³.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.