Atos 10

Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma²sian³ jan³ a³ñih³ a³sain³ Cor³ne² jeu³ Cesarea, a³lang⁴³ jeu³² co⁴hna³ a²hlie⁴, a³teh²i³ Italiana.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 I² Cor³ne² hain⁴ ni²taih⁴³, ma³con⁴³i³ Jon⁴dai¹ jian²³i³ la⁴jang³⁴ a³tionh² jauh³² quieh¹, jian³ ma³hon³²i³ a³jeu³ Israel hlion⁴ mai²³ henh⁴ i⁴sian³i³, jian³ mh²i³ Jon⁴dai¹ la⁴jeg³⁴ nie⁴³.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 I² con³ jm² la⁴conh⁴ ni¹hneng³ ta⁵hlo⁴, sia³ con³ i⁴a⁴je³⁴i³ si¹jia⁵ o³tan², i⁴ma⁴jnia³² i²con²³i³, a⁴jen³i³ jan³ ángel quian¹ Jon⁴dai¹ a³a⁴hei³⁴ i²cua⁴³i³, a³a⁴juah⁴:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 I² hei⁴i³ ne⁵, ta² tia⁴ a⁴je³⁴i³, jian³ to⁵o³jlen²³i³, a⁴juah⁴i³:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 I² tieh²la³ ne⁵, sain⁴³ hnei³ chie³ quianh³ teg⁴ jeu³ Jope i⁴si⁵quian⁴i³ jan³ a³sain³ Si²úan¹, a³hain⁴ a³teh²i³ Pe³² liah⁴,
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 a³cua⁴³ jauh³² quieh¹ jan³ a²teg²³ a³júan³ a²lo³ a³teh²i³ Si²úan¹ liah⁴, a³seih⁴³ a²hnei⁴³ quieh¹ quien¹i²jm¹ jm³ñih¹. I² hei⁴ pi²³i³ sag⁵ hnei³ henh⁴ hniah³ júanh²ˉ³.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 I² con³ma²ŋah³ ángel hain⁴ a³a⁴hlenh⁴³ Cor³ne², jon³ a⁴teh³i³ on³⁴ mozo quian¹, jian³ jan³ a²hlie⁴ a³ma³con⁴³ Jon⁴dai¹, a³hein² jen² a²hlie⁴ a³cúa²³ cúa³tag³² quian¹i³.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Jon³ a⁴sain⁴i³ a³hain⁴ tionh² ta⁵jeu³ Jope con³ma²a⁴tyieh³i³ a³hain⁴ jau²³ la⁴jeg³⁴.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 I² con³ma²a⁴jnia³⁴, jon³ tionh²i³ jeu³ ho³²jeu³ i²ma³o¹tyie¹i³ o³tan² jeu³ jon³, jon³ a⁴eu⁴ Pe³² a²teg⁴ teun³⁴ hna³ jauh³², conh⁴ i⁵hyie³ tan², i⁴ua⁵mh²i³ Jon⁴dai¹.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ta² ja³⁴ con³ i⁴ra⁵cúanh⁴³i³ i⁴i²queuh⁴³i³ a²hei⁴³; i² ta¹la⁴ ti²júan³i³ ma³⁴, jon³ a⁴je³⁴ Pe³² con³ i⁴ma⁴jnia³² i²con²³i³,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 a⁴je³⁴i³ i⁴si¹ja⁵ ñi⁴jeu⁵, jian³ i⁴a⁴jyie³ la⁴con³ a²hmh³ júah² ni²quein⁴³ li⁵quin⁴ cua¹, ja³⁴ la⁴teg⁴ húa³⁴.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Jian³ tionh² la⁴jang³⁴ nai² jah⁴ joh⁴³, jah⁴ quin⁴ cúa³tag³², jian³ la⁴jang³⁴ jah⁴ ŋeng²³ jeu³ ra³quian³ húa³⁴, jian³ jon⁴³tan²³ liah⁴.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Jian³ ja³⁴ con³ jau²³, i⁴juah⁴:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 I² Pe³² ne⁵, a⁴juah⁴i³:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 I² jon³ ja³⁴ jau²³ teg⁴ taun³⁴ nie⁴³, a⁴juah⁴:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 A⁴leg³⁴ la⁴ne³ hnang²³ nie⁴³, ma²jon³ ŋoh³ a²hmh³ júah² jon³ ñi⁴jeu⁵ liah⁴.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 I² ta¹la⁴ so⁵ñi³ Pe³² liah⁴ sian³i³, i⁴si²júan³i³ co³hei²tsei³ henh⁴ hnie³⁴ ra³juah⁴ i⁴a⁴je³⁴i³ jon³, con³ a⁴la³ a⁴tyie³⁴ chie³ a³a⁴sain⁴ Cor³ne² hain⁴ tionh², a³ŋang³ jainh¹ seih⁴³ jauh³² quieh¹ Si²úan¹, jon³ a⁴tyie³⁴i³ o²hnei³² tionh².
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Jon³ a⁴te⁴i³, a⁴ŋang⁴i³ o⁴ i²jon³ cua⁴³ a³sain³ Si²úan¹, a³hain⁴ a³teh²i³ Pe³².
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 I² ta¹la⁴ ua²júan³ Pe³² co³hei²tsei³ i⁴a⁴je³⁴i³ jon³, jon³ a⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i²con²³i³:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 I⁴jon³ no³ hnei³, jyon²³ húa³⁴, jian³ a⁵júan³ hnei³ teun³⁴ co³hei²tsei³ i⁴cúah²ˉ³ jianh²ˉ³ a³hain⁴ tionh², quie¹ jnia⁴pa² a⁴sain³⁴ a³hain⁴ ta⁵la³.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ma²jon³ a⁴jyon²³ Pe³² i²tionh² chie³ a³sain² quian¹ Cor³ne² hain⁴, a⁴juah⁴i³:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 I² jon³ a⁴juah⁴ a³hain⁴ tionh²:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 I² jon³ ne⁵, a⁴te⁴ Pe³² ta⁵jauh³², a⁴teh³i³ a³hain⁴ tionh², jon³ a⁴jian⁴i³ con³ nai⁴³. I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ ra⁴hang³² Pe³², ŋo³⁴ jian²³ a³hain⁴ tionh², jian³ ua⁵han² co⁴meih³ si³reunh¹i³ a³tionh² jeu³ Jope jon³ jian²³i³ liah⁴.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Jian³ con³ma²a⁴jnia³⁴ con³ jon³, jon³ a⁴tyie³⁴i³ je¹jeu³ Cesarea tionh², i² Cor³ne² ne⁵, ma³si²jien⁴³ quieh¹i³ tionh², jian³ tionh² chie³ a³ma³a⁴teh³i³ a³tei⁴³ jau²³ quian¹i³, jian³ ñi³reunh¹i³ hion²³ liah⁴.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 I² con³ma²a⁴tyie³⁴ Pe³² o²hnei³², jon³ ua⁵hag⁴³ Cor³ne² ua⁵hyeih³²i³, jian³ a⁴si⁴jnei⁵i³ ta⁵nei² a⁴ma⁴con⁴³i³.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 I² Pe³² ne⁵, a⁴sion⁴³i³, a⁴juah⁴i³:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Jian³ to⁵ti²tya²³i³ jau²³ a⁴han⁵i³ ta⁵jauh³², jian³ a⁴jen³i³ chie³ a³jeun⁴³ ti²tionh².
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 I² jon³ a⁴juah⁴ Pe³² i²con²³i³ tionh²:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 I⁴jon³ con³ma²a⁴teh⁴³ˉ³ jnia⁴ tionh²ˉ³, liah⁴ma²jon³ a⁴nia³⁴ˉ⁴, i¹con³ a⁵sie⁴³ juah³ˉ⁴ liah⁴. I² la⁴ne³ ne⁵, ŋang³⁴ˉ⁴ tieh²la³: ¿Hain³ nei² a⁴teh⁴³ˉ³ jnia⁴ tionh²ˉ³?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 I² jon³ a⁴juah⁴ Cor³ne²:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 a³a⁴juah⁴: “Cor³ne², ma³a⁴nau⁴ Jon⁴dai¹ jau²³ quianh³ˉ³, jian³ ma³a⁴je³⁴i³ i⁴ma⁵honh³²ˉ³ chie³ liah⁴.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 I⁴jon³ sain⁴³ hnei³ chie³ teg⁴ jeu³ Jope, i⁴si⁵teh²i³ Si²úan¹, a³hain⁴ a³teh²i³ Pe³², a³cua⁴³ jauh³² quieh¹ jan³ a²teg²³ a³júan³ a²lo³ a³sain³ Si²úan¹ a³cua⁴³ quien¹ jm³ñih¹. I² la⁴teg⁴i² ma³cuan²³i³, jon³ hleh⁵i³ hnei³.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 I² liah⁴ma²jon³ a⁴sain³⁴ˉ⁴ chie³ ua⁵te³i³ hnei³; i² ta² re³ ne⁵, quie¹ a⁴niah³ˉ³. Quie¹ tieh²la³ ti²tieh² la⁴jag³⁴ jnie³² ta⁵nei² Jon⁴dai¹ i²la³, jian³ i⁴nai² jnie³² jau²³ quianh³ˉ³, i⁴ma³a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ heih⁴³ i⁴hleh²ˉ³.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 I² jon³ a⁴ma⁴lie⁵ Pe³² a⁴hleh⁴, a⁴juah⁴i³:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 quie¹ co³nai² hnio³⁴i³ la⁴jang³⁴ a³tionh² ma⁵quein²³ nación, a³ma³co⁴³ quieh¹i³, jian³ a³júan³ i⁴tsei³⁴.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 I² Jon⁴dai¹ ne⁵, a⁴sain⁴i³ jau²³ tsei²³ quieh¹ i²con²³ sa¹jeun³ Israel, i⁴ua⁵hleh² jau²³ tsei²³ jon³ i⁴lain²³i³ jian²³i³ Jon⁴dai¹, con⁴juah⁴ Jesucristo, a³hain⁴ a³lang⁴³ A³tyein² quian¹ la⁴jang³⁴.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Jian³ ñih¹ˉ³ tionh²ˉ³ i⁴ra⁵sia³ jau²³ nei² jon³ la⁴tan² húa³⁴ Judea, i⁴ra⁴lie⁵ Galilea, con³ma²ta⁵ma³a⁴sion⁴³ Juan²³ chie³ jm³.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jau²³ jon³, jau²³ hain³liah⁴ ma⁴cúanh¹ Jon⁴dai¹ Jesús a³sian³ jeu³ Nazaret hain⁴, con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹i³ jian³ i⁴hlion⁴ ua³pei⁴, jian³ hain³liah⁴ a⁴ŋeng⁴i³ a⁴júan⁴i³ i⁴tsei³⁴, jian³ i⁴a⁴huan⁴ quieh¹ la⁴jang³⁴ a³ma²ti²can²³ ma²eu⁴³ i⁴júan³ a³sa⁴tsein³⁴, quie¹ ta⁵la⁴ jian²³i³ Jon⁴dai¹.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Jian³ jnie³²pa² a⁴teg⁴ nei² la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴júan⁴ Jesús húa³⁴ Judea, jian³ je¹jeu³ Jerusalén liah⁴, a³hain⁴ a³a⁴jŋangh⁴i³ si²ton³ crau¹.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 I² con³ma²a⁴teg⁴ hneng³ jm² jaun²i³, jon³ a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ i⁴a⁴hyon²³i³, jian³ i⁴ma⁴jnia³²i³.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 A⁵sia³ ma⁴jnia³²i³ i²con²³ la⁴jang³⁴ chie³, quie¹ jmah³ i²con²³ jnie³²pa², a³lang⁴³ a³tei⁴³ nei², a³a⁴quianh⁴³ Jon⁴dai¹ liah⁴ma²jia⁴³. Jnie³², a⁴quih² jnie³² jian³ a⁴hneih² jnie³² jie³ jnie³² ta⁵ma³a⁴hyon²³i³ jen² a³jaun².
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jian³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i⁴hleh² jnie³² jau²³ quieh¹i³ i²con²³ a³jeu³, jian³ i⁴si²saih³² jnie³² chie³, i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ i⁴lang⁴³ Jesús Júa¹ quian¹ a³sian³ jian³ a³jaun² tionh².
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jian³ a⁴hleh⁴ la⁴jang³⁴ a³sain² nei² quieh¹i³, a⁴juah⁴i³ i⁴la⁴jang³⁴ a³li⁴hain⁴ i²con²³ Cristo, jlenh⁴³ chie³² quieh¹i³ con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³i³.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Jian³ ma²si²cúa²³ pi¹ Pe³² jau²³ ne³, con³ a⁴la³ ja³⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³ti²nau³ jau²³ jon³.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 I² la⁴jang³⁴ chie³ quian¹ Jon⁴dai¹ a³gm² he³² hain⁴ tionh², a³ma²a⁵han² jian²³ Pe³², ta² co³ ŋo³⁴ tsei⁴³i³ tionh², quie¹ li⁴cúa²³pa² li⁴ Jon⁴dai¹ M⁴tyi⁴ quieh¹ i²con²³ chie³ a³sa⁴lang⁴³ judío tionh²,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 quie¹ a⁴nau⁴i³ i⁴ti²hleh² a³hain⁴ jau²jm⁴³ seg³⁴, jian³ i⁴ti²júan³i³ júanh⁴³ Jon⁴dai¹ liah⁴.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 I² jon³ a⁴juah⁴ Pe³²:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma²jon³ a⁴júan⁴ Pe³² heih⁴³, i⁴son⁵ a³hain⁴ jm³ tionh² con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³ Re¹ Jesús. I² con³ma²a⁴leg³⁴ jon³, jon³ a⁴m⁴ a³hain⁴ tionh² i⁴jian³⁴ Pe³² úa⁴ meih³ jian²³i³.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.