Atos 10
Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs ARIB
1 Ma²sian³ jan³ a³ñih³ a³sain³ Cor³ne² jeu³ Cesarea, a³lang⁴³ jeu³² co⁴hna³ a²hlie⁴, a³teh²i³ Italiana.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 I² Cor³ne² hain⁴ ni²taih⁴³, ma³con⁴³i³ Jon⁴dai¹ jian²³i³ la⁴jang³⁴ a³tionh² jauh³² quieh¹, jian³ ma³hon³²i³ a³jeu³ Israel hlion⁴ mai²³ henh⁴ i⁴sian³i³, jian³ mh²i³ Jon⁴dai¹ la⁴jeg³⁴ nie⁴³.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 I² con³ jm² la⁴conh⁴ ni¹hneng³ ta⁵hlo⁴, sia³ con³ i⁴a⁴je³⁴i³ si¹jia⁵ o³tan², i⁴ma⁴jnia³² i²con²³i³, a⁴jen³i³ jan³ ángel quian¹ Jon⁴dai¹ a³a⁴hei³⁴ i²cua⁴³i³, a³a⁴juah⁴:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 I² hei⁴i³ ne⁵, ta² tia⁴ a⁴je³⁴i³, jian³ to⁵o³jlen²³i³, a⁴juah⁴i³:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 I² tieh²la³ ne⁵, sain⁴³ hnei³ chie³ quianh³ teg⁴ jeu³ Jope i⁴si⁵quian⁴i³ jan³ a³sain³ Si²úan¹, a³hain⁴ a³teh²i³ Pe³² liah⁴,
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 a³cua⁴³ jauh³² quieh¹ jan³ a²teg²³ a³júan³ a²lo³ a³teh²i³ Si²úan¹ liah⁴, a³seih⁴³ a²hnei⁴³ quieh¹ quien¹i²jm¹ jm³ñih¹. I² hei⁴ pi²³i³ sag⁵ hnei³ henh⁴ hniah³ júanh²ˉ³.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 I² con³ma²ŋah³ ángel hain⁴ a³a⁴hlenh⁴³ Cor³ne², jon³ a⁴teh³i³ on³⁴ mozo quian¹, jian³ jan³ a²hlie⁴ a³ma³con⁴³ Jon⁴dai¹, a³hein² jen² a²hlie⁴ a³cúa²³ cúa³tag³² quian¹i³.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Jon³ a⁴sain⁴i³ a³hain⁴ tionh² ta⁵jeu³ Jope con³ma²a⁴tyieh³i³ a³hain⁴ jau²³ la⁴jeg³⁴.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 I² con³ma²a⁴jnia³⁴, jon³ tionh²i³ jeu³ ho³²jeu³ i²ma³o¹tyie¹i³ o³tan² jeu³ jon³, jon³ a⁴eu⁴ Pe³² a²teg⁴ teun³⁴ hna³ jauh³², conh⁴ i⁵hyie³ tan², i⁴ua⁵mh²i³ Jon⁴dai¹.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ta² ja³⁴ con³ i⁴ra⁵cúanh⁴³i³ i⁴i²queuh⁴³i³ a²hei⁴³; i² ta¹la⁴ ti²júan³i³ ma³⁴, jon³ a⁴je³⁴ Pe³² con³ i⁴ma⁴jnia³² i²con²³i³,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 a⁴je³⁴i³ i⁴si¹ja⁵ ñi⁴jeu⁵, jian³ i⁴a⁴jyie³ la⁴con³ a²hmh³ júah² ni²quein⁴³ li⁵quin⁴ cua¹, ja³⁴ la⁴teg⁴ húa³⁴.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Jian³ tionh² la⁴jang³⁴ nai² jah⁴ joh⁴³, jah⁴ quin⁴ cúa³tag³², jian³ la⁴jang³⁴ jah⁴ ŋeng²³ jeu³ ra³quian³ húa³⁴, jian³ jon⁴³tan²³ liah⁴.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Jian³ ja³⁴ con³ jau²³, i⁴juah⁴:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 I² Pe³² ne⁵, a⁴juah⁴i³:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 I² jon³ ja³⁴ jau²³ teg⁴ taun³⁴ nie⁴³, a⁴juah⁴:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 A⁴leg³⁴ la⁴ne³ hnang²³ nie⁴³, ma²jon³ ŋoh³ a²hmh³ júah² jon³ ñi⁴jeu⁵ liah⁴.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 I² ta¹la⁴ so⁵ñi³ Pe³² liah⁴ sian³i³, i⁴si²júan³i³ co³hei²tsei³ henh⁴ hnie³⁴ ra³juah⁴ i⁴a⁴je³⁴i³ jon³, con³ a⁴la³ a⁴tyie³⁴ chie³ a³a⁴sain⁴ Cor³ne² hain⁴ tionh², a³ŋang³ jainh¹ seih⁴³ jauh³² quieh¹ Si²úan¹, jon³ a⁴tyie³⁴i³ o²hnei³² tionh².
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Jon³ a⁴te⁴i³, a⁴ŋang⁴i³ o⁴ i²jon³ cua⁴³ a³sain³ Si²úan¹, a³hain⁴ a³teh²i³ Pe³².
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 I² ta¹la⁴ ua²júan³ Pe³² co³hei²tsei³ i⁴a⁴je³⁴i³ jon³, jon³ a⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i²con²³i³:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 I⁴jon³ no³ hnei³, jyon²³ húa³⁴, jian³ a⁵júan³ hnei³ teun³⁴ co³hei²tsei³ i⁴cúah²ˉ³ jianh²ˉ³ a³hain⁴ tionh², quie¹ jnia⁴pa² a⁴sain³⁴ a³hain⁴ ta⁵la³.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ma²jon³ a⁴jyon²³ Pe³² i²tionh² chie³ a³sain² quian¹ Cor³ne² hain⁴, a⁴juah⁴i³:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 I² jon³ a⁴juah⁴ a³hain⁴ tionh²:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 I² jon³ ne⁵, a⁴te⁴ Pe³² ta⁵jauh³², a⁴teh³i³ a³hain⁴ tionh², jon³ a⁴jian⁴i³ con³ nai⁴³. I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ ra⁴hang³² Pe³², ŋo³⁴ jian²³ a³hain⁴ tionh², jian³ ua⁵han² co⁴meih³ si³reunh¹i³ a³tionh² jeu³ Jope jon³ jian²³i³ liah⁴.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Jian³ con³ma²a⁴jnia³⁴ con³ jon³, jon³ a⁴tyie³⁴i³ je¹jeu³ Cesarea tionh², i² Cor³ne² ne⁵, ma³si²jien⁴³ quieh¹i³ tionh², jian³ tionh² chie³ a³ma³a⁴teh³i³ a³tei⁴³ jau²³ quian¹i³, jian³ ñi³reunh¹i³ hion²³ liah⁴.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 I² con³ma²a⁴tyie³⁴ Pe³² o²hnei³², jon³ ua⁵hag⁴³ Cor³ne² ua⁵hyeih³²i³, jian³ a⁴si⁴jnei⁵i³ ta⁵nei² a⁴ma⁴con⁴³i³.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 I² Pe³² ne⁵, a⁴sion⁴³i³, a⁴juah⁴i³:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Jian³ to⁵ti²tya²³i³ jau²³ a⁴han⁵i³ ta⁵jauh³², jian³ a⁴jen³i³ chie³ a³jeun⁴³ ti²tionh².
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 I² jon³ a⁴juah⁴ Pe³² i²con²³i³ tionh²:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 I⁴jon³ con³ma²a⁴teh⁴³ˉ³ jnia⁴ tionh²ˉ³, liah⁴ma²jon³ a⁴nia³⁴ˉ⁴, i¹con³ a⁵sie⁴³ juah³ˉ⁴ liah⁴. I² la⁴ne³ ne⁵, ŋang³⁴ˉ⁴ tieh²la³: ¿Hain³ nei² a⁴teh⁴³ˉ³ jnia⁴ tionh²ˉ³?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 I² jon³ a⁴juah⁴ Cor³ne²:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 a³a⁴juah⁴: “Cor³ne², ma³a⁴nau⁴ Jon⁴dai¹ jau²³ quianh³ˉ³, jian³ ma³a⁴je³⁴i³ i⁴ma⁵honh³²ˉ³ chie³ liah⁴.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 I⁴jon³ sain⁴³ hnei³ chie³ teg⁴ jeu³ Jope, i⁴si⁵teh²i³ Si²úan¹, a³hain⁴ a³teh²i³ Pe³², a³cua⁴³ jauh³² quieh¹ jan³ a²teg²³ a³júan³ a²lo³ a³sain³ Si²úan¹ a³cua⁴³ quien¹ jm³ñih¹. I² la⁴teg⁴i² ma³cuan²³i³, jon³ hleh⁵i³ hnei³.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 I² liah⁴ma²jon³ a⁴sain³⁴ˉ⁴ chie³ ua⁵te³i³ hnei³; i² ta² re³ ne⁵, quie¹ a⁴niah³ˉ³. Quie¹ tieh²la³ ti²tieh² la⁴jag³⁴ jnie³² ta⁵nei² Jon⁴dai¹ i²la³, jian³ i⁴nai² jnie³² jau²³ quianh³ˉ³, i⁴ma³a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ heih⁴³ i⁴hleh²ˉ³.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 I² jon³ a⁴ma⁴lie⁵ Pe³² a⁴hleh⁴, a⁴juah⁴i³:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 quie¹ co³nai² hnio³⁴i³ la⁴jang³⁴ a³tionh² ma⁵quein²³ nación, a³ma³co⁴³ quieh¹i³, jian³ a³júan³ i⁴tsei³⁴.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 I² Jon⁴dai¹ ne⁵, a⁴sain⁴i³ jau²³ tsei²³ quieh¹ i²con²³ sa¹jeun³ Israel, i⁴ua⁵hleh² jau²³ tsei²³ jon³ i⁴lain²³i³ jian²³i³ Jon⁴dai¹, con⁴juah⁴ Jesucristo, a³hain⁴ a³lang⁴³ A³tyein² quian¹ la⁴jang³⁴.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Jian³ ñih¹ˉ³ tionh²ˉ³ i⁴ra⁵sia³ jau²³ nei² jon³ la⁴tan² húa³⁴ Judea, i⁴ra⁴lie⁵ Galilea, con³ma²ta⁵ma³a⁴sion⁴³ Juan²³ chie³ jm³.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jau²³ jon³, jau²³ hain³liah⁴ ma⁴cúanh¹ Jon⁴dai¹ Jesús a³sian³ jeu³ Nazaret hain⁴, con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹i³ jian³ i⁴hlion⁴ ua³pei⁴, jian³ hain³liah⁴ a⁴ŋeng⁴i³ a⁴júan⁴i³ i⁴tsei³⁴, jian³ i⁴a⁴huan⁴ quieh¹ la⁴jang³⁴ a³ma²ti²can²³ ma²eu⁴³ i⁴júan³ a³sa⁴tsein³⁴, quie¹ ta⁵la⁴ jian²³i³ Jon⁴dai¹.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Jian³ jnie³²pa² a⁴teg⁴ nei² la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴júan⁴ Jesús húa³⁴ Judea, jian³ je¹jeu³ Jerusalén liah⁴, a³hain⁴ a³a⁴jŋangh⁴i³ si²ton³ crau¹.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 I² con³ma²a⁴teg⁴ hneng³ jm² jaun²i³, jon³ a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ i⁴a⁴hyon²³i³, jian³ i⁴ma⁴jnia³²i³.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 A⁵sia³ ma⁴jnia³²i³ i²con²³ la⁴jang³⁴ chie³, quie¹ jmah³ i²con²³ jnie³²pa², a³lang⁴³ a³tei⁴³ nei², a³a⁴quianh⁴³ Jon⁴dai¹ liah⁴ma²jia⁴³. Jnie³², a⁴quih² jnie³² jian³ a⁴hneih² jnie³² jie³ jnie³² ta⁵ma³a⁴hyon²³i³ jen² a³jaun².
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jian³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i⁴hleh² jnie³² jau²³ quieh¹i³ i²con²³ a³jeu³, jian³ i⁴si²saih³² jnie³² chie³, i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ i⁴lang⁴³ Jesús Júa¹ quian¹ a³sian³ jian³ a³jaun² tionh².
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jian³ a⁴hleh⁴ la⁴jang³⁴ a³sain² nei² quieh¹i³, a⁴juah⁴i³ i⁴la⁴jang³⁴ a³li⁴hain⁴ i²con²³ Cristo, jlenh⁴³ chie³² quieh¹i³ con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³i³.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Jian³ ma²si²cúa²³ pi¹ Pe³² jau²³ ne³, con³ a⁴la³ ja³⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³ti²nau³ jau²³ jon³.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 I² la⁴jang³⁴ chie³ quian¹ Jon⁴dai¹ a³gm² he³² hain⁴ tionh², a³ma²a⁵han² jian²³ Pe³², ta² co³ ŋo³⁴ tsei⁴³i³ tionh², quie¹ li⁴cúa²³pa² li⁴ Jon⁴dai¹ M⁴tyi⁴ quieh¹ i²con²³ chie³ a³sa⁴lang⁴³ judío tionh²,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 quie¹ a⁴nau⁴i³ i⁴ti²hleh² a³hain⁴ jau²jm⁴³ seg³⁴, jian³ i⁴ti²júan³i³ júanh⁴³ Jon⁴dai¹ liah⁴.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 I² jon³ a⁴juah⁴ Pe³²:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma²jon³ a⁴júan⁴ Pe³² heih⁴³, i⁴son⁵ a³hain⁴ jm³ tionh² con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³ Re¹ Jesús. I² con³ma²a⁴leg³⁴ jon³, jon³ a⁴m⁴ a³hain⁴ tionh² i⁴jian³⁴ Pe³² úa⁴ meih³ jian²³i³.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.