Mateus 26
Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs ACF
1 I² con³ma²a⁴toh⁴ i⁴a⁴hleh⁴ Jesús la⁴jeg³⁴ jau²³ ne³, jon³ a⁴juah⁴i³ i²con²³ chie³ quian¹:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Quie¹ ñih¹ˉ³ tionh²ˉ³ yie⁴ la³ teg³⁴ jm² i⁴a⁴lon⁴ a³jeu³ Israel húa³⁴ Egipto, jian³ cúanh⁴³i³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ i⁴tion³⁴i³ crau¹.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 I² la⁴jang³⁴ m³chie³ tyein², jian³ a²teg²³ quian¹ lai²³, jian³ a³don⁵ ma⁴³teg²³ quian¹ judío, jon³ a⁴ŋangh³i³ coh⁵hnei³² jauh³² quieh¹ jeu³² m³chie³ a³sain³ Caifás.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 I² jon³ a⁴júan⁴i³ re³ i⁴sanh³i³ Jesús con⁴juah⁴ jau²ta³jau²³ i⁴jŋangh³i³.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 I² a⁴júanh⁴i³ tionh²: ―Sa⁴hniah³ júan³²ˉ¹ ta¹la⁴ jm², canh⁴a² sa⁴ra⁵hang³² a³jeu³ tionh².
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ma²hein² Jesús jeu³ Betania jauh³² quieh¹ Si²úan¹ a³ma²teh²i³ a³lang⁴³ chie² i⁴jyih² o¹ŋeu⁴³ quieh¹.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 I² jon³ a⁴tyie³⁴ jan³ a³m⁴ i²con²³i³ a³quian³ con³ m⁴tsai³² peih¹ i⁴leg⁴³ alabastro i⁴tieh³² o¹jm³no¹ ma³jeu³ jian³ i⁴quein⁴³ hlion⁴ mai²³, jon³ a⁴sie⁴i³ ma³tyi² Jesús a³ua²cua⁴³ mesa.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 I² con³ma²a⁴je³⁴ chie³ quian¹i³, ta² a⁴jain²³ tsei⁴³i³ tionh², juah⁴i³: ―¿Henh⁴le³⁴ ma⁴hain³i³ i⁴quein⁴³ hlion⁴ ne³?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Quie¹ ma²li⁴hnang³⁴i³ hmah¹ húanh², canh⁴a² ma²ma⁵hon³²i³ a³ti⁴ñei³.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 I² jon³ ra⁵laih² Jesús jau²³ i⁴ti²hleh²i³, a⁴juah⁴i³: ―¿Henh⁴le³⁴ si⁵quianh³²ˉ³ tsei⁴³ a³m⁴ la³ tionh²ˉ³? Quie¹ a⁴júan⁴i³ con³ i⁴tsei³⁴ i²con²³ jnia⁴.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Quie¹ la⁴jeg³⁴ nie⁴³pa² tionh² a³ti⁴ñei³ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³, i² jnia⁴ ne⁵, a⁵sie⁴³ ma⁵jeh³²ˉ³.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Quie¹ i⁴a⁴sie⁴i³ o¹jm³no¹ ma³jeu³ ne³ i²con²³ˉ⁵ i⁴a⁴júanh³i³ he³⁴ˉ⁴ naih⁵i² ho³⁴i³ jnia⁴.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, la⁴tan² i²hleh³i³ jau²³ quien⁴ˉ⁴ la³, la⁴tan² m⁵cu³, jian³ tya³⁴i³ jau²³ liah⁴ a⁴júan⁴ a³m⁴ la³ i²con²³ˉ⁵, canh⁴a² tyon⁴³ tsei⁴³ chie³ tionh² i²con²³i³.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 I² jon³ ŋo³⁴ jan³ a³hein² jen² quia⁵teun⁴ chie³ quian¹i³, a³sain³ Judas Iscariote, ua⁵jen³²i³ m³chie³ tyein² tionh²,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 a⁴juah⁴i³ i²con²³i³: ―¿Conh⁴ cúah²ˉ³ i²con²³ˉ⁵ juah⁴ne³ cúanh³²ˉ⁴ Jesús joh⁴³ cúah³ˉ³ tionh²ˉ³? I² jon³ ma⁴hmah³² a³hain⁴ quieh¹i³ qui⁴quia⁴ o¹cau³² i⁴leg⁴³ o¹cau³² tie³.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 I² jon³ a⁴hnoh³ Judas liah⁴ma²jm² jon³ liah⁴ li⁴tag³⁴ i⁴li⁴cúanh⁴³i³ Jesús joh⁴³ cúa³ a³hain⁴ tionh².
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 I² con³ma²a⁴teg⁴ jm² co⁴ra⁴lie⁵ i⁴júan³i³ jm² i⁴queuh³i³ a²hei⁴³ñih¹ i⁴sa⁴hei¹ o¹sieh³², jon³ a⁴tyie³⁴ chie³ quian¹ Jesús i²con²³i³, a⁴juah⁴i³: ―¿Jainh¹ hnoh³ˉ³ si²júan²³ jnie³² co³jian¹ ma³⁴ i⁴queuh²ˉ³ jm² la³, jm² i⁴a⁴lon⁴ a³jeu³ Israel húa³⁴ Egipto?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Cua³ la⁴teg⁴ je¹jeu³ i²con²³ jan³ a³ñih³, i² jon³ saih³²i³ hnei³ jau²³ la³: “La⁴la³ juah⁴ A²teg²³: Ma³ja²³ hloh³² o²ra³ quien⁴ˉ⁴; tieh²la³ júan³²ˉ⁴ jm² la³ jauh³² quianh³ˉ³ jian²³ˉ⁵ chie³ quian³⁴, jm² i⁴a⁴lon⁴ a³jeu³ Israel húa³⁴ Egipto.”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Jon³ a⁴júan⁴ chie³ quian¹ Jesús heih⁴³ i⁴a⁴júan⁴i³, a⁴júan⁴i³ ma³⁴ jon³.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 I² con³ma²a⁴nai³, jon³ a⁴cua⁴ Jesús a²me²sa³ jian²³i³ quia⁵teun⁴ chie³ quian¹i³ hain⁴.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 I² con³ma²ti²queuh³i³ a²hei⁴³, jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, i⁴jan³ hnei³ cúah⁴³ jnia⁴.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jon³ ta² chionh⁴ tsei⁴³i³ tionh² a⁴leg³⁴, jon³ ma⁴lie⁵ con⁴jan³ a⁴sagh⁴³i³ Jesús: ―¿O⁴ jnia⁴ Se³ño²³? ¿O⁴ jnia⁴ Se³ño²³?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―A³hain⁴ a³queuh⁴³ con³ a²gm⁴³ jian²³ˉ⁵, a³hain⁴pa² cúah⁴³ˉ⁴.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 I⁴chie⁴³pa² hniah³ lei⁴ i²con²³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ liah⁴i² ra³sag² nei² quieh¹i³; i² a³cúah⁴³ quieh¹i³ ne⁵, ¡ti⁴³ jeu²³ a³hain⁴! Eu⁴³ ma²re³ juah⁴ne³ sa⁴ma²ra⁵sian³ a³ñih³ hain⁴.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Jon³ a⁴hleh⁴ Judas, a³hain⁴ a³cúanh⁴³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―Hnei³ A²teg²³, ¿o⁴ jnia⁴ a³hain⁴? Jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Jen³⁴, liah⁴ a⁴juah¹ˉ³ ne³.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 I² con³ma²ti²queuh³i³ a²hei⁴³, jon³ a⁴tang⁴ Jesús a²hei⁴³ñih¹, a⁴cúa⁴i³ ti²hmah³² i²con²³ Jon⁴dai¹, a⁴jeun³⁴i³, jian³ a⁴cúah³i³ chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³: ―Janh³ i⁴la³ tionh²ˉ³, cauh⁴³; quie¹ i⁴la³ leg⁴³ he³⁴ˉ⁴.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Jon³ a⁴tang⁴i³ a²va²so³ liah⁴, a⁴cúa⁴i³ ti²hmah³², jon³ a⁴cúa⁴i³ i²con²³i³ tionh², a⁴juah⁴i³: ―Hainh⁴ hnei³ la⁴jangh³ˉ³ i⁴tieh³² a²va²so³ la³.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Quie¹ i⁴la³ leg⁴³ jm³yein⁴ quien⁴ˉ⁴ i⁴lei⁴ re³ con³ jau²³ hm³⁴, jian³ tain³⁴ jm³yein⁴ quien⁴ˉ⁴ nei² quieh¹ jeun⁴³ canh⁴a² jlenh⁴³ chie³² quieh¹i³.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Quie¹ jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³ liah⁴, la⁴teg⁴ jm² i⁴tieh²ˉ¹ ne³⁴, a⁵sie⁴³ ma⁵lauh³²ˉ⁴ o¹bein² quieh¹ o¹m⁴ ya¹gm³jeh² i⁴lauh³²ˉ⁴ jian²³ˉ⁵ hnei³ tionh²ˉ³ liah⁴ i⁴seg³⁴, la⁴teg⁴ jm² i⁴júan³⁴ Neih³ˉ⁴ heih⁴³ nei² m⁵cu³ la³pa².
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 I² con³ma²a⁴he⁴i³ con³ seun²³ quieh¹ Jon⁴dai¹, jon³ ua⁵han²i³ mah⁴ quieh¹ a²hma³ Olivos tionh².
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: ―Tonh³²ˉ³ jnia⁴ la⁴jangh³ˉ³ tionh²ˉ³ je¹nai³ ne³⁴; quie¹ ra³juah⁴ ra³sag² Ma²jyi³: “Júanh²ˉ⁵ jeu³² a⁵a³siah³, jian³ ma⁵quein²³ so⁵jenh³ a⁵a³siah³.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 I² la⁴teg⁴i² ma³a⁴hyon²³ˉ⁵ ne⁵, jon³ naih²ˉ⁵ húa³⁴ Galilea naih⁵i² cuanh²ˉ³ tionh²ˉ³.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Jon³ a⁴juah⁴ Pe³² i²con²³i³: ―Ua²liah⁴a² la⁴jang³⁴ ton³⁴ hnei³, i² jnia⁴ ne⁵, a⁵sian⁴³ hnei³ ton²³ˉ⁵.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³, je¹nai³ ne³⁴, naih⁵i² hoh⁵ a¹hyie²³, juah²ˉ³ i⁴sa⁴cuh⁴³ˉ³ jnia⁴ hnang²³ nie⁴³.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 I² jon³ a⁴juah⁴ Pe³²: ―Ua²liah⁴a² hniah³ jaun⁴ˉ⁴ jian²³ˉ⁵ hnei³, sa⁴legh⁴ ua²a⁴jlian²³ˉ⁵. Conh⁴liah⁴ la⁴jon³ a⁴juah⁴ la⁴jang³⁴ chie³ quian¹i³ co³nai².
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jon³ a⁴tyie³⁴ Jesús jian²³ chie³ quian¹i³ con³ i²sain³ Getsemaní, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³ chie³ quian¹: ―Nei⁴ hnei³ i²la³ tionh²ˉ³ ta¹la⁴ nai³²ˉ⁴ i²jno³ ni¹mh⁵ˉ⁵ Neih³ˉ⁴.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jon³ jian³i³ Pe³² jian³ li⁵uan⁴ si³jon⁴³ Zebedeo. I² jon³ eu⁴³ chionh⁴ tsei⁴³ Jesús a⁴leg³⁴ jian³ so⁵ñi³i³ liah⁴ sian³i³.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: ―Ta² chionh⁴ tsei³⁴ˉ⁴ hlion⁴ mai²³, ta² li⁴jaun⁴ˉ⁴, lain³⁴ˉ⁴. Jian² hnei³ i²la³ tionh²ˉ³, ua²ti²naih²ˉ³ jianh²ˉ³ jnia⁴.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Jon³ ŋo³⁴i³ ta⁵nei² i²co⁴meih³, a⁴quie³i³ húa³⁴ ta⁵ra³hain²³i³, a⁴mh³i³ Jon⁴dai¹, i⁴juah⁴i³: ―Hnei³ Neih³ˉ⁴, qui⁴³ hnei³ ma²eu⁴³ pain⁴ i⁴jia²³ i²con²³ˉ⁵, a¹juah⁴ li⁴lei⁴; i² ua²lei⁴ liah⁴ hnoh³ hnei³, a⁵jon⁴³ liah⁴ hno⁵ˉ⁵.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jon³ jonh² Jesús i²tionh² chie³ quian¹i³, a⁴jen³i³ i⁴ti²cm²i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³ Pe³²: ―¿O⁴ la⁴ne³ sa⁴tianh³²ˉ³ júanh²ˉ³ ti²naih²ˉ³ jianh²ˉ³ jnia⁴ con³ o²ra³?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Júan² hnei³ ti²naih²ˉ³ tionh²ˉ³ jian³ mh³² hnei³ Jon⁴dai¹ canh⁴a² sa⁴tianh⁵ˉ³ tei⁴³i² jia²³ jau²chie⁴³ i²conh²ˉ³. Quie¹ i⁴chie⁴³pa² hnie³⁴ m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³ i⁴ma⁴tei⁵, i² heh³²ˉ³ ne⁵, sa⁴tieh¹.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jon³ ŋo³⁴i³ liah⁴ i⁴seg³⁴, ua⁵mh²i³ Jon⁴dai¹ a²teg⁴ taun³⁴ nie⁴³, juah⁴i³: ―Hnei³ Neih³ˉ⁴, juah⁴ne³ sa⁴tian⁴ i⁴li⁴qui⁴ ma²eu⁴³ pain⁴ ne³ i²con²³ˉ⁵, ua²lei⁴ heih⁴³ quianh³ˉ³ júah³.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jon³ jonh²i³ liah⁴ i⁴seg³⁴ i²tionh² chie³ quian¹, a⁴jen³i³ i⁴ti²cm²i³, quie¹ eu⁴³ si²canh³ sie⁴ nei²i³ tionh².
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 I² jon³ a⁴tain³⁴i³ liah⁴, ŋo³⁴i³ liah⁴ i⁴seg³⁴ ua⁵mh²i³ Jon⁴dai¹ a²teg⁴ hnang²³ nie⁴³, a⁴hleh⁴i³ la⁴jon³pa² liah⁴.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 I² jon³ a⁴tyanh³i³ i²con²³ chie³ quian¹ ne⁵, a⁴juah⁴i³: ―Cm³ hnei³ quianh³ tionh²ˉ³ júah³, tai³² san⁴ hnei³. Quie¹ ma³a⁴teg⁴ o²ra³ i⁴cúanh⁴³i³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ joh⁴³ cúa³ a³ti²ren³ chie³².
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ra⁴hang³², ma³²ˉ¹; jeh³², ma³ja²³ a³cúah⁴³ jnia⁴.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 I² ma²si²hleh² pi¹ Jesús, con³ a⁴la³ a⁴tyie³⁴ Judas, a³hein² jen² quia⁵teun⁴ chie³ quian¹i³, jian³ jian²³i³ jeun⁴³ chie³ a³ti²quian³ a²ñi²tag⁴ jian³ a²hma³, a³sain² quian¹ m³chie³ tyein² jian³ a³don⁵ ma⁴³teg²³ quian¹ a³jeu³.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 I² Judas, a³cúah⁴³ hain⁴, a⁴júan⁴i³ re³ ñeih³² jian²³i³ a³hain⁴ tionh² i⁴júan³⁴i³ con³ lei³, juah⁴i³: ―A³hain⁴ a³seinh¹ˉ⁴ nei², a³hain⁴pa² hain⁴; sianh³² hnei³.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Con³ a⁴la³ a⁴tyie³⁴ a³hain⁴ i²con²³ Jesús, a⁴cúan⁴³i³ dai¹, a⁴juah⁴i³: ―Hnei³ A²teg²³. Ma²jon³ a⁴seinh⁴i³ nei².
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Hnei³ a³ñi³reunh³ˉ⁴, ¿henh⁴ ta¹ a⁴niah³ˉ³? I² jon³ a⁴tyie³⁴ a³jeun⁴³ tionh² hlonh² Jesús, a⁴sanh³i³, a⁴júan⁴i³ chion³².
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 I² jan³ a³jian²³ Jesús hain⁴, a⁴tyi³i³ a²ñi²tag⁴ quieh¹, a⁴júanh¹i³ jan³ a³cúa²³ cúa³tag³² i²con²³ jeu³² m³chie³, a⁴queih³i³ ta³ra³cua¹i³.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: ―Tienh³ a²ñi²tag⁴ quianh³ a²lo³. Quie¹ la⁴jang³⁴ a³si³tang⁴ jeu³ a²ñi²tag⁴ jaun⁴ jeu³ a²ñi²tag⁴ liah⁴.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿O⁴ a⁵sia³ lei⁴ li⁴mh³²ˉ⁴ Neih³ˉ⁴ tieh²la³, lainh⁴ˉ³, i⁴sain³⁴i³ quia⁵teun⁴ hna³ ángel, ta⁵la⁵mai²³, i²con²³ˉ⁵?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 I² juah⁴ne³ júan¹ˉ⁴ la⁴ne³, ¿liah⁴ li⁴tei⁴³ jau²³ ra³sag² liah⁴ hniah³ jain⁴³ˉ⁴ ne⁵?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 O²ra³ jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³ chie³ jeun⁴³ hain⁴: ―¿O⁴ a⁴niah³ˉ³ tionh²ˉ³ i⁴jmah³²ˉ³ jnia⁴ ti²quianh²ˉ³ a²ñi²tag⁴ jian³ a²hma³ liah⁴i² sanh²i³ hang³? Quie¹ la⁴jeg³⁴ jm² ma²he³⁴ˉ⁴ jau²³ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³ cuah³júah², jian³ sa⁴a⁴sienh²ˉ³ jnia⁴.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 I² la⁴jeg³⁴ i⁴la³ lei⁴ tieh²la³ canh⁴a² li⁴tei⁴³ jau²³ i⁴a⁴sag⁴ a³sain² tionh². I² la⁴jang³⁴ chie³ quian¹ Jesús ne⁵, a⁴ton³⁴i³ quieh¹i³, a⁴cm⁴i³ tionh².
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 I² a³a⁴sanh³ Jesús tionh², jon³ ni²jan³i³ i²con²³ jeu³² m³chie³ Caifás, i²ti²ŋangh³ a²teg²³ quian¹ lai²³ jian³ a³don⁵ ma⁴³teg²³ tionh².
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 I² Pe³² ne⁵, ya¹tyein¹ coh⁵ i²ma³gm⁴ la⁴conh⁴i² a⁴hei³⁴i³ coh⁵hnei³² quieh¹ jeu³² m³chie³; i² con³ma²a⁴hei³⁴i³, jon³ a⁴cua⁴i³ jian²³ po³li³sei¹, canh⁴a² je³⁴i³ liah⁴ si⁵lei⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 I² la⁴jang³⁴ m³chie³ tyein² jian³ a³don⁵ ma⁴³teg²³ jian³ la⁴jang³⁴ si³ta¹ canh² sang³⁴, jon³ a⁴hnoh³i³ chie³² jau²ta³jau²³ liah⁴ li⁴hnang⁵i³ Jesús canh⁴a² cúanh⁴³i³ i⁴jŋangh³i³.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 I² sa⁴a⁴chieh¹i³ ne⁵, ua²liah⁴a² ma⁴jnia³² jeun⁴³ a³a⁴cúa⁴ chie³² jau²ta³jau²³. I² i²a⁴toh⁴, jon³ a⁴tyie³⁴ on³⁴ a³a⁴cúa⁴ chie³² jau²ta³jau²³ liah⁴,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 a³a⁴juah⁴: ―A⁴juah⁴ a³ne³: “Quie¹ li⁴jeun²³ˉ⁵ cuah³júah² quieh¹ Jon⁴dai¹, i² tei⁴³i² ma³a⁴teg⁴ hneng³ jm², jon³ li⁴sieh³²ˉ⁴ liah⁴”, a⁴juah⁴i³.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jon³ a⁴no³ jeu³² m³chie³, a⁴sagh⁴³i³ Jesús: ―¿O⁴ i¹con³ jau²³ sa⁴li⁴jainh²ˉ³? Jeh³² ¿henh⁴ hleh²i³ nei² quianh³ˉ³?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 I² Jesús ne⁵, i¹con³ sa⁴ŋang³i³. Jon³ a⁴juah⁴ jeu³² m³chie³ i²con²³i³: ―Jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³ Jon⁴dai¹ a³sian³ i⁴jeuh³²ˉ³ jnie³² juah⁴ne³ hnei³ langh⁴³ A³ya⁴lion³² Chie³ hain⁴, A³jon⁴³ Jon⁴dai¹.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: ―Chie⁴³pa² liah⁴ jau²³ a⁴juah¹ˉ³ ne³, jian³ sia³ con³ jau²³ i⁴jeu¹ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³ liah⁴, ta⁵i²chie³²ˉ¹ la³ jenh³²ˉ³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ a³ua²cua⁴³ jo³² ta⁵chie³⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ a³li⁴júan³⁴ la⁴jeg³⁴, jian³ jionh⁴i³ jeu³ je¹ o¹jnai⁴³.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jon³ a⁴cag³⁴ jeu³² m³chie³ a²cúan³ i⁴jain²³ tsei⁴³i³, juah⁴i³: ―¡A⁴hleh⁴ a³ne³ jau²³ i⁴hieh¹ Jon⁴dai¹! ¿Henh⁴a² ma⁵hniah³ a³hnang⁵ quieh¹i³ ton³²nie⁴³? Jeh³², húanh⁴pa² hnei³ a⁴naih³ˉ³ tieh²la³ jau²³ i⁴hieh¹ Jon⁴dai¹.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 I² ne³ ne⁵, ¿liah⁴ co³hei²tsei³ quianh³ˉ³? Jon³ a⁴ŋangh³ a³hain⁴ tionh², juah⁴i³: ―Ren³i³ chie³² pain⁴ i⁴hniah³ jaun⁴i³.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 I² jon³ a⁴hñei³⁴i³ tionh² jm³teuh¹ nei² Jesús, jian³ ma⁴jno³i³. Jian³ ca³chion²³ a⁴quein⁴ nei²i³,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 juah⁴i³: ―Hnei³ a³juah⁴ lang⁴³ A³lion³ Chie³, ¡tyi² hnei³ jau²³, hain³ a⁴po³⁴ hnei³!
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 I² jon³ ne⁵, ua²cua⁴³ Pe³² coh⁵hnei³², i² jon³ a⁴tyie³⁴ jan³ a³m⁴ peih¹, a³júan³ ta¹ jauh³², juah⁴i³: ―Hnei³pa² ma²ŋengh³ jianh²ˉ³ Jesús a³sian³ húa³⁴ Galilea liah⁴.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 I² Pe³² ne⁵, a⁴jlian³⁴i³ ta⁵nei² la⁴jang³⁴, juah⁴i³: ―Sa⁴yan³²ˉ⁴ henh⁴ hleh³ˉ³.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 I² jon³ ra⁴hang³² Pe³², ŋo³⁴i³ hloh³² o²hnei³² jeu³ si³hei⁴i³ a²jneng²³ hyah³, i² jon³ a⁴je³ i²jan³ a³m⁴, i² jon³ a⁴juah⁴ a³m⁴ hain⁴ i²con²³ a³tionh² i²jon³: ―Jeh³², a³ne³pa² ma²ŋeng²³ jian²³ Jesús a³sian³ jeu³ Nazaret.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Jon³ a⁴jlian³⁴i³ liah⁴ i⁴seg³⁴ i⁴hen⁴³i³ Jon⁴dai¹, juah⁴i³: ―Sa⁴cm⁴³ˉ⁴ hain³ chie³ henh⁵ˉ³.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 I² con³ma² liah⁴ma³co⁴le⁴sa² jon³, jon³ a⁴tyie³⁴ a³ti²tionh² i²jon³ hlonh²i³, a⁴sagh⁴³i³ Pe³²: ―I⁴chie⁴³pa² hnei³ langh⁴³ jan³ chie³ quian¹i³, quie¹ lei³ naih⁵ liah⁴ hleh³ˉ³.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Jon³ ma⁴lie⁵ Pe³² i⁴hen⁴³i³ Jon⁴dai¹ i⁴jang³⁴ tsei⁴³ i⁴he³⁴i³ ma²eu⁴³ i²con²³i³ a¹juah⁴ne³ sa⁴chie⁴³ jau²³ quieh¹i³, a⁴cúa⁴i³ jau²³ quieh¹, juah⁴i³: ―Sa⁴cm⁴³ˉ⁴ hain³ chie³ henh⁵ˉ³. I² con³ma²a⁴hleh⁴i³ jon³, con³ a⁴la³ a⁴hoh⁵ a¹hyie²³.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 I² jon³ a⁴tyon²³ tsei⁴³ Pe³² jau²³ quieh¹ Jesús i⁴ma²a⁴juah⁴i³ i²con²³i³: “Naih⁵i² hoh⁵ a¹hyie²³, jlianh³²ˉ³ i⁴juah²ˉ³ i⁴sa⁴cuh⁴³ˉ³ jnia⁴ hnang²³ nie⁴³.” I² jon³ ua⁵hag⁴³ Pe³² coh⁵ a²jneng²³ hyah³, a⁴hoh⁵i³ i⁴hei¹ queuh³ tsei⁴³i³.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.