João 9
Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs ARA
1 I² con³ i²ma²si²ŋeng²³ Jesús, jon³ a⁴jen³i³ jan³ a³ñih³ a³taun³² liah⁴ma²ra⁵sian³.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 I² jon³ a⁴ŋang⁴ chie³ quian¹i³ i²con²³i³, juah⁴i³: ―Hnei³ A²teg²³, ¿e⁴le³⁴ taun³² a³ñih³ ne³ ra⁵sian³? ¿O⁴ quie¹ a⁴tanh⁴ jmai³sie²³i³ chie³² o⁴ quie¹ a⁴tanh⁴ hña³ pi²³i³?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús: ―A⁵jon⁴³ quie¹ a⁴tanh⁴ jmai³sie²³i³ chie³² jian³ o⁴ i⁴a⁴tanh⁴ hei⁴i³; a⁵sia³, jon³pa² canh⁴a² li⁴jnia³ i⁴tang³ Jon⁴dai¹ i²con²³i³.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Quie¹ hniah³ júan³²ˉ⁴ ta¹ quieh¹ a³hain⁴ a³a⁴sai⁴ jnia⁴ ta¹la⁴ i⁴jm²³; quie¹ tei⁴³i² ma³ja²³ je¹nai³, i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³ma⁵li⁴júan³⁴ ta¹.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Quie¹ ta¹la⁴ sainh⁴³ˉ⁴ m⁵cu³ la³, lang⁴³ˉ⁴ joh¹ quieh¹ m⁵cu³ la³.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 I² con³ma²a⁴juah⁴ Jesús jau²³ jon³, jon³ a⁴hñei³⁴i³ húa³⁴, a⁴júan⁴i³ o¹jain²³ jian²³ jm³teuh¹, jian³ o¹jain²³ jon³ a⁴jñei³⁴i³ m⁴nei² a³taun³².
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ma²jon³ a⁴sagh⁴³i³: ―Cua³ ua⁴raunh³² mah² i²nie⁴³ jm³ Siloé ―jau²³ ne³ ra³juah⁴, A³sain². I² jon³ ŋo³⁴ a³taun³² hain⁴, jian³ a⁴raunh⁵i³, i² con³ma²ma³jonh²i³, jon³ ma³ya¹je²³i³.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jon³ a⁴juah⁴ a³tionh² hloh³² i²cua⁴³i³ jian³ la⁴jang³⁴ a³ma²a⁴je³ quieh¹i³ i⁴taun³²i³ liah⁴ma²jia⁴³, a⁴júanh⁴i³: ―¿A¹hei⁴ a³ne³ hain⁴ ma²cua²³ ma²m²³ o¹cau³²?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 I² jon³ a⁴juah⁴ ca³chion²³: ―Hei⁴ pi²³i³ ne³. Conh⁴liah⁴ a⁴juah⁴ ca³chion²³: ―La⁴jan³ hei⁴ pi²³i³, la⁴jon³ jnia⁴i³. I² jon³ a⁴juah⁴i³ hña³i³: ―Jnia⁴pa² la³.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 I² jon³ a⁴ŋang⁴ a³hain⁴ tionh² i²con²³i³: ―¿Liah⁴ a⁴leg³⁴ a⁴jnia⁵ m⁴mah²ˉ³ ne⁵?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 I² jon³ a⁴ŋangh³i³, a⁴juah⁴i³: ―Jan³ a³ñih³ a³sain³ Jesús pa² a⁴júan⁴ o¹jain²³, jian³ a⁴jñei³⁴i³ m⁴nei³⁴ˉ⁴, jian³ a⁴sag⁴³i³ jnia⁴: “Cua³ i²nie⁴³ jm³ Siloé, ya⁴raunh³²ˉ³ mah².” Jon³ ñei³²ˉ⁴ jian³ a⁴raunh⁵ˉ⁵, jian³ a⁴hoh³ m⁴nei³⁴ˉ⁴.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 I² jon³ a⁴ŋang⁴ a³hain⁴ tionh² liah⁴: ―¿Jainh¹ si²sainh⁴³ a³ñih³ hain⁴ ne⁵? I² jon³ a⁴juah⁴i³: ―Sa⁴yan³²ˉ⁴.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 I² jon³ ni²jan³i³ a³ma²taun³² hain⁴ ta⁵nei² chie³ fariseo tionh².
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jian³ jm² i⁴a⁴júan⁴ Jesús o¹jain²³ jian³ i⁴a⁴na⁴ m⁴nei² a³ma²taun³² hain⁴, jm² sa⁴júan³ ta¹ pi²³i³.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 I² jon³ a⁴ŋang⁴ fariseo liah⁴ i⁴seg³⁴ i²con²³i³ hain³liah⁴ a⁴hoh³ m⁴nei²i³. I² jon³ a⁴juah⁴ hei⁴i³: ―O¹jain²³pa² a⁴jñei³⁴i³ m⁴nei³⁴ˉ⁴, jian³ a⁴raunh⁵ˉ⁵, jian³ je³⁴ˉ⁴ liah⁴.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 I² jon³ a⁴juah⁴ ca³chion²³ fariseo hain⁴: ―A³ñih³ a³a⁴júan⁴ i⁴ne³ a⁵hei⁴³ a³quian¹ Jon⁴dai¹, quie¹ sa⁴hie³i³ jm² sa⁴júan³i³ ta¹. Conh⁴liah⁴ a⁴juah⁴ i²ca³chion²³: ―¿Liah⁴ cúan²³ li⁴júan³⁴ jan³ chie³ a³ren³ chie³² ua³júah² la⁴ne³, lainh⁴ˉ³? I² jon³ a⁴han⁵i³ ma⁵quein²³ co³hei²tsei³ tionh².
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴i³ i²con²³ a³ma²taun³² hain⁴: ―I² hnei³, ¿liah⁴ juah⁴ˉ³ nei² quieh¹ a³a⁴júan⁴ i⁴a⁴jnia⁵ m⁴mah²ˉ³ hain⁴? I² jon³ a⁴juah⁴i³: ―Lang⁴³ jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 I² judío tionh², sa⁴hain⁴i³ i⁴ma²lang⁴³ a³hain⁴ a³taun³² jian³ i⁴ma³a⁴hoh³ m⁴nei²i³ la⁴conh⁴ a⁴teh³i³ jmai³sie²³ a³hain⁴ a³a⁴jnia⁵ m⁴nei² hain⁴.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 I² jon³ a⁴ŋangh³i³, a⁴juah⁴i³: ―¿O⁴ a³ne³ a³jonh³ˉ³ tionh²ˉ³ a³juah⁴ˉ³ a³ra⁵sian³ taun³²? ¿I² liah⁴ cúan²³ ma³je²³i³ tieh²la³?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 I² jon³ a⁴ŋangh³ jmai³sie²³i³, a⁴juah⁴i³: ―Jen³⁴, a³ne³pa² a³jon⁴³ jnie³² a³ra⁵sian³ taun³².
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 I² sa⁴nia² jnie³² tieh²la³ liah⁴ a⁴jnia⁵ m⁴nei²i³, jian³ sa⁴nia² jnie³² hain³ a⁴júan⁴ a⁴hoh³ m⁴nei²i³; i² ma³hein² ñi³ pi²³i³, lei⁴pa² li⁴ŋangh³²i³ hnei³ hña³, i² hei⁴ pi²³i³ li⁴juah⁴ liah⁴ a⁴leg³⁴ i²con²³i³.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 A⁴juah⁴ jmai³sie²³i³ la⁴jon³ quie¹ con⁴³i³ judío tionh², quie¹ ma³a⁴júan⁴ judío re³ i⁴húan⁵i³ chie³ cuah³ la⁴jang³⁴ a³hleh² i⁴lang⁴³ Jesús A³ya⁴lion³² Chie³ hain⁴.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 I⁴jon³pa² a⁴juah⁴ jmai³sie²³i³: “A³ma³hein² ñi³ pi²³i³, lei⁴pa² li⁴ŋangh³²i³ hnei³.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 I² jon³ a⁴te⁴ judío liah⁴ i⁴seg³⁴, a⁴teh³i³ a³ma²taun³² hain⁴, a⁴sagh⁴³i³: ―Hniah³ júanh²ˉ³ júanh⁴³ Jon⁴dai¹pa², quie¹ nia² jnie³² i⁴lang⁴³ a³ñih³ hain⁴ jan³ a³ren³ chie³².
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 I² jon³ a⁴ŋangh³i³, a⁴juah⁴i³: ―Juah⁴ne³ lang⁴³i³ jan³ a³ren³ chie³², sa⁴yan³²ˉ⁴. Con³ i⁴la³pa² yan³²ˉ⁴, quie¹ ma²lang⁴³ jnia⁴ a³taun³², jian³ tieh²la³ ma³je³⁴ˉ⁴.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴i³ tionh² i⁴seg³⁴: ―¿Henh⁴ a⁴júan⁴i³ ne⁵? ¿Liah⁴ a⁴júan⁴i³ i⁴a⁴jnia⁵ m⁴mah²ˉ³?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 I² jon³ a⁴ŋangh³i³ liah⁴: ―Ma³a⁴jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, jian³ a⁵sia³ jeu³ roh³ˉ³. ¿E⁴le³⁴ hnoh³ˉ³ jeu¹ˉ⁴ hnei³ liah⁴ i⁴seg³⁴? ¿O⁴ quie¹ hnoh³ˉ³ liah⁴ lainh⁴ˉ³ chie³ quian¹i³?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 I² jon³ a⁴sagh⁴³i³ a³hain⁴ jau²hlagh³², a⁴juah⁴i³: ―Hnei³ langh⁴³ chie³ quian¹ a³hain⁴, i² jnie³² lang⁴³ chie³ quian¹ M³se²³.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Quie¹ nia² jnie³² i⁴a⁴hleh⁴ Jon⁴dai¹ i²con²³ M³se²³; i² a³ñih³ hain⁴, sa⁴nia² jnie³² jainh¹ ja³⁴i³.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 I² jon³ a⁴juah⁴ a³ma²taun³² hain⁴: ―¿O⁴ a⁵sia³ hniah³ chie³⁴ co³ tsei⁴³ˉ¹, lainh⁴ˉ³? Quie¹ sa⁴ñih¹ˉ³ jainh¹ ja³⁴ a³ñih³ hain⁴, i² hei⁴ pi²³i³ a⁴júan⁴ a⁴jnia⁵ m⁴nei³⁴ˉ⁴.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ti²nia² re³pa² jnia¹ i⁴sa⁴nau³ Jon⁴dai¹ jau²³ quieh¹ a³ti²ren³ chie³², quie¹ a³hain⁴pa² nau³i³ jau²³ quieh¹, a³ma³co⁴³ quieh¹ pi²³i³ jian³ a³ma³tei⁵ heih⁴³ quieh¹i³.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jian³ i¹conh⁴ sa⁴ma³a⁴nai² jnia¹ juah⁴ i⁴ma³a⁴nia³⁴ jan³ chie³ m⁴nei² jan³ a³taun³² liah⁴ma²ra⁵sian³.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 I² juah⁴ne³ sa⁴ma²ja³⁴ a³ñih³ hain⁴ i²con²³ Jon⁴dai¹, i¹con³ a⁵sia³ i⁴ma²li⁴júan³⁴i³.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 I² jon³ a⁴ŋangh³i³ tionh², a⁴sagh⁴³i³ a³ma²taun³² hain⁴: ―Hnei³ langh⁴³ jan³ a³ren³ chie³² liah⁴ma²ra⁵sianh³ˉ³, ¿o⁴ ma²tagh²ˉ³ jnie³², lainh⁴ˉ³? I² jon³ a⁴tyein³i³ a³hain⁴.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jon³ ra⁵ñi³ Jesús i⁴ma³a⁴tyein³i³ a³taun³² hain⁴; i² con³ma²a⁴jainh³i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³: ―¿O⁴ hainh⁴ˉ³ i²con²³ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 I² jon³ a⁴ŋangh³ hei⁴i³, a⁴juah⁴i³: ―¿Hain³ hain⁴, a³don⁵, canh⁴a² li⁴hain⁴ jnia⁴ i²con²³i³?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús liah⁴ i²con²³i³: ―Ma³si²jenh⁵ pi²³i³ hnei³, a³hain⁴ a³jianh²ˉ³ si²tyah³ˉ³ jau²³pa², jnia⁴pa².
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 I² jon³ a⁴juah⁴i³: ―Hain⁴ jnia⁴ i²conh²ˉ³, Se³ño²³. I² jon³ a⁴si⁴jnei⁵i³ ta⁵nei² Jesús.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús liah⁴: ―Cuan⁵ jnia⁴ m⁵cu³ la³ i⁴ni³queih³ˉ⁴ heih⁴³, canh⁴a² jnia⁵ m⁴nei² a³taun³², jian³ taun⁴ a³ti²je²³ tionh².
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jian³ co⁴meih³ chie³ fariseo ma²ti²tionh² jian²³ Jesús, con³ma²a⁴nau⁴i³ jau²³ jon³, jon³ a⁴ŋang⁴i³: ―¿O⁴ taun³²a² jnie³² liah⁴, heh⁵ˉ³?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús: ―Juah⁴ne³ ma²taunh³²ˉ³ tionh²ˉ³, a⁵sia³ chie³² ma²renh³ˉ³. Quie¹ juah⁴ˉ³ tionh²ˉ³ i⁴ti²jeh⁴ˉ³, i⁴jon³ renh³ˉ³ chie³².
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.